Yoma7: 3
אִם בְּבִגְדֵי בוּץ קוֹרֵא, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, פָּשַׁט, יָרַד וְטָבַל. עָלָה וְנִסְתַּפָּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי זָהָב. וְלָבַשׁ וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. וְיָצָא וְעָשָׂה אֶת אֵילוֹ וְאֶת אֵיל הָעָם, וְאֶת שִׁבְעַת כְּבָשִׂים תְּמִימִים בְּנֵי שָׁנָה; דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: עִם תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר הָיוּ קְרֵבִין, וּפַר הָעוֹלָה. וְשָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בַחוּץ הָיוּ קְרֵבִין עִם תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם.
If he read [the Torah] in the linen vestments, he [then] washed his hands and feet, undressed, went down [into the mikveh] and immersed himself. He came up and dried himself. They brought him the golden vestments. He dressed and washed his hands and feet. Then he went out, and sacrificed his ram, and the ram of the people, and the seven unblemished male sheep in their first year; this is the opinion of R' Eliezer.  R' Akiva says: They were brought with the daily morning offering, as well as the ox for a burnt offering. But the he-goat which is done outside were brought with the daily afternoon offering.
Yoma7: 4
קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וּפָשַׁט, וְיָרַד וְטָבַל וְעָלָה וְנִסְתַּפָּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי לָבָן; וְלָבַשׁ, וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. נִכְנַס לְהוֹצִיא אֶת הַכַּף וְאֶת הַמַּחְתָּה. קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וּפָשַׁט, וְיָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפָּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי זָהָב; וְלָבַשׁ, וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וְנִכְנַס לְהַקְטִיר קְטֹרֶת שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם וּלְהֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת. וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וּפָשַׁט. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי עַצְמוֹ וְלָבַשׁ. וּמְלַוִּין אוֹתוֹ עַד בֵּיתוֹ, וְיוֹם טוֹב הָיָה עוֹשֶׂה לְאוֹהֲבָיו בְּשָׁעָה שֶׁיָּצָא בְשָׁלוֹם מִן הַקֹּדֶשׁ.
He washed his hands and feet, undressed, went down [into the mikveh] and immersed [himself], and came up and dried him-self. They brought him white [linen] vestments; he dressed, and washed his hands and feet.  He entered [the Holy of Holies] to remove the ladle and the shovel.  He washed his hands and feet, undressed, went down, immersed [himself], came up [from the mikveh], and dried himself.  They brought him golden vestments; he dressed, washed his hands and feet, and entered [the Holy] to burn the afternoon incense and light the lamps. Then he washed his hands and feet and undressed. They brought him his personal clothing and he dressed. Then they accompanied him to his house, and he made a feast for his friends for having left the Temple safely.