Sheviis 3:7-8

משנה ז


אבנים שזעזעתן המחרשה, או שהיו מכסות ונתגלו, אם יש בהן שתים של משאוי שנים שנים, הרי אלו ינטלו. המסקל את שדהו, נוטל את העליונות, ומניח את הנוגעות בארץ. וכן גרגר של צרורות או גל של אבנים, נוטל את העליונות, ומניח את הנוגעות בארץ. אם יש תחתיהן סלע או קש, הרי אלו ינטלו


ר' עובדיה מברטנורא


שזעזעתן המחרישה
ואפילו לא זעזעתן אלא שעתידה לזעזען הוי כאילו זעזעתן


הרי אלו ינטלו
כולן אגב אותם שתים


המסקל שדהו
שמסלק האבנים מן השדה, לשון סקלו מאבן


ומניח את התחתונות הנוגעות באר
דבכה"ג לא מחזי כמתקן שדה


גרגיר של צרורות
גל של אבנים קטנות


אם יש תחתיהן סלע או קש
לא מחזי כמתקן כיון דאין המקום ראוי לזריעה


------------------------------------------


משנה ח


אין בונין מדרגות על פי הגאיות ערב שביעית משפסקו הגשמים, מפני שהוא מתקנן לשביעית. אבל בונה הוא בשביעית משפסקו גשמים, מפני שהוא מתקנן למוצאי שביעית. ולא יסמך בעפר, אבל עושה הוא חיץ. כל אבן שהוא יכל לפשוט את ידו ולטלה, הרי זו תנטל


ר' עובדיה מברטנורא


אין בונין מדרגות
מעלות ע"פ הגאיות, שלא יחליקו בירידתן לקחת המים שנתקבצו בעמק באותן הגומות, דנראה כמתקנן להשקות בהן שדותיו בשביעית


לא יסמוך בעפר
אם בא להיות סוכר מקום יציאת המים באבנים, לא יתן עפר וטיט בין האבנים משום דמיחזי טפי שהוא מתכוין להשקות מהן שדותיו


אבל עושה הוא חייץ
אבנים סדורות זו על זו כעין גדר בלא עפר וטיט


כל אבן
שבשדהו אפילו קטנה אם כשהוא בונה הגדר או הבנין יכול לפשוט ידו וליטלה ולבנות בה


הרי זו תנטל
שהגדר מוכחת עליו דלבנות גדרו הוא נוטלה ולא לתקן השדה לזריעה


Shevi'is3: 8
אֵין בּוֹנִין מַדְרֵגוֹת עַל פִּי הַגֵּאָיוֹת עֶרֶב שְׁבִיעִית מִשֶּׁפָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְתַקְּנָן לַשְּׁבִיעִית. אֲבָל בּוֹנֶה הוּא בַּשְּׁבִיעִית מִשֶּׁפָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְתַקְּנָן לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. וְלֹֹא יִסְמוֹךְ בֶּעָפָר, אֲבָל עוֹשֶׂה הוּא חַיִיץ. כָּל אֶבֶן שֶׁהוּא יָכוֹל לִפְשׁוֹט אֶת יָדוֹ וְלִיטְּלָהּ, הֲרֵי זוֹ תִנָּטֵל.
One may not build steps leading to ravines on the eve of the seventh [year] once the rains have stopped, because he is preparing them for the seventh [year]. But he may build during the seventh [year] once the rains have stopped, because he is preparing them for [the year] following the seventh. He may not support [the dam] with mortar, but he may make a [loose] partition. Any stone which one can stretch out his hand and take may be taken.
Shevi'is3: 7
אֲבָנִים שֶׁזִּעְזְעָתַן הַמַּחֲרֵישָׁה, אוֹ שֶׁהָיוּ מְכוּסּוֹת וְנִתְגַּלּוּ — אִם יֵשׁ בָּהֶם שְׁתַּיִם שֶׁל מַשְּׂאוֹי שְׁנַיִם שְׁנַיִם, הֲרֵי אֵלּוּ יִנָּטֵלוּ. הַמְסַקֵּל אֶת שָׂדֵהוּ נוֹטֵל אֶת הָעֶלְיוֹנוֹת וּמַנִּיחַ אֶת הַנּוֹגְעוֹת בָּאָרֶץ. וְכֵן גַּרְגַּר שֶׁל צְרוֹרוֹת אוֹ גַל שֶׁל אֲבָנִים — נוֹטֵל אֶת הָעֶלְיוֹנוֹת וּמַנִּיחַ אֶת הַנּוֹגְעוֹת בָּאָרֶץ. אִם יֵשׁ תַּחְתֵּיהֵן סֶלַע אוֹ קַשׁ, הֲרֵי אֵלּוּ יִנָּטֵלוּ.
Stones that were dislodged by the plow, or that were covered and became exposed — if there are two [stones] among them [that are] a two-man burden, they may be taken. Someone clearing stones from his field may remove the upper [ones] but must leave those which touch the ground. Similarly, [when clearing] a pile of pebbles or a heap of stones — he may remove the upper [ones] but must leave those which touch the ground. If there was bedrock or straw underneath them, they may be taken.