׀ךק ג


משנה א


הזב והטהו׹ שישבו בס׀ינה או באסדא או שךכבו על גבי בהמה אע"×€ שאין בגדיהם נוגעים ה׹י אלו טמאים מדךס ישבו על הנסך על הס׀סל על הגשיש של מטה ועל האכלונס בזמן שהן מחגי׹ין עלו באילן שכחו ךע בסוכה שכחה ךע באילן ×™×€×” בסולם מש׹י בזמן שאינו קבוע במסמך על הכבש ועל הקו׹ה ועל הדלת בזמן שאין עשוין בטיט טמאים ׹בי יהודה מטה׹


ך' עובדיה מב׹טנו׹א


הזב והטהו׹ או באסדא


ע׊ים גדולים קשוךים ביחד ונותנים אותם בים או בנה׹, ומשימין עליהם נס ומוליכים אותם ב׹וח אל מחוז ח׀׊ם. ובלשון מקךא ק׹ויין דובךות, ואני אשימם דובךות בים ונתךאים נמי ך׀סודות, ונביאם לך ך׀סודות על ים י׀ו


או שךכבו על גבי בהמה


סתם בהמה נכ׀׀ת תחת ה׹וכב, הלכך לא שנא כוחה ךע ולא שנא כוחה ×™×€×”, נטמא הטהו׹ ובגדיו. אבל מה שהבהמה מסטת ב׹גליה, אין ניסט מחמת ה׹וכב, אלא אם כן כוחה ךע, כדמוכח ׀ךק בתךא דאהלות


אע"×€ שאין בגדיהן נוגעים


שאין בגדי הטהו׹ נוגעים בבגדי הזב מכל מקום טמאין מדךס, שהס׀ינה קטנה דומיא דאסדא ומתמוטטין, ו׀עמים שהזב מכךיע הטהו׹ ובגדיו ומיטמאין בהיסט. ויל׀ינן טומאת היסט מדכתיב וכל אשך יגע בו הזב, וכתיב וכלי חךש אשך תבושל בו ישבך, מה בו האמו׹ להלן מאוי׹ו אף כאן מאוי׹ו, שאין כלי חךס מיטמא במגעו של זב אלא אם כן נגע בו מאוי׹ו, אבל נגע בו מאחו׹יו לא טמא, ומאח׹ שלמדנו שאין מטמא אותו אלא מאוי׹ו, מה תלמוד לומ׹ אשך יגע בו מגע שהוא ככולו הוי אומ׹ זה הסיטו. הא למדת שזב מטמא בהיסט. ואם היה טהו׹ בקשה אחד של קו׹ה והניע הזב את הקו׹ה בקשה השני עד שהתנועע הטהו׹ שבק׊תו הךאשון, כב׹ נטמא הטהו׹ בהיסט ונטמאו בגדיו טומאת מדךס אם הן בגדים ׹אויים למשכב ומושב


הגשיש של מטה


כמין ע׊ים א׹וכים שנותנים במטה של ׀ךקים, ועל ידיהן המטה נגששת ונדבקת זו עם זו, ול׀יכך נק׹אים אותן הע׊ים גשישין. ׀יךוש אח׹, ע׊ים שנותנים תחת כךעי המטה שלא י׀סדו מלחלוחית האךץ


שהן מחגי׹ין


כאדם חיג׹ שאינו יכול להניח שתי ׹גליו כאחת. כך אלו כשיושבים עליהם בני אדם, נוטים לכאן ולכאן, מתוך כך נמ׊א נשען הזב על הטהו׹, והטהו׹ על הזב


באילן שכוחו ךע


והיכי דמי אילן שכוחו ךע, כל שאין עיקךו ׹חב ועב כדי לחוק בו ךובע הקב


או שוכה


דהיינו ענף אילן


שכוחה ךע


והיכי דמי שוכה שכוחה ךע, כל שנטמנת באחיזתה, שהאוחז בה טומנה בכף ידו


על אילן ×™×€×”


א׀ילו עומדת השוכה באילן שכוחו ×™×€×”. וכל הני נכ׀׀ים תחתיהן וכבד העליון על התחתון ונשען עליו. ובין זב שנשען על הטהו׹, ובין טהו׹ שנשען על הזב, טמא


שאינו קבוע במסמך


ומתוך כך הוא × ×›×€×£


על הכבש


על הגשך


שאינן עשויין בטיט טמאין


מ׀ני שהן נכ׀׀ים


ו׹' יהודה מטה׹


ואין הלכה כ׹' יהודה


-------------------------------------


משנה ב


מגי׀ין או ׀ותחין וחכ"א עד שיהא זה מגיף וזה ׀ותח מעלין זה את זה מן הבו׹ ׹בי יהודה אומ׹ עד שיהא הטהו׹ מעלה את הטמא מ׀שילין בחבלין וחכ"א עד שיהיה זה מושך הילך וזה מושך הילך או׹גים בין בעומדין בין ביושבין או טוחנין ׹בי שמעון מטה׹ בכולן חוץ מן הטוחנין ב׹חים של יד ׀וךקין מן החמו׹ או טוענין בזמן שמשאם כבד טמאין בזמן שמשאם קל טהו׹ין וכולן טהו׹ין לבני הכנסת וטמאין לתךומה


ך' עובדיה מב׹טנו׹א


מגי׀ין סוגךים את הדלת או ׀ותחים


אותו יחדיו הזב והטהו׹


עד שיהא זה מגיף


לעולם אין כאן טומאה, עד שיהא זה מושך ל׀תוח וזה מושך לסגוך, שאין מניחים זה לזה


עד שיהא הטהו׹ מעלה את הטמא


ואז בגדי הטהו׹ טמאים מדךס, שכובד הטמא על הטהו׹ ונשען עליו, ובגדיו של טהו׹ טמאים מדךס. אל טמא מעלה את הטהו׹, אין משענת הטמא על הטהו׹, ואין בגדיו של טהו׹ טמאים מדךס. ואין הלכה כ׹' יהודה


מ׀שילין בחבלין


הזב והטהו׹ יחדיו גודלים בחבלים. וא׀ילו שניהם משד אחד


זה מושך הילך וזה מושך הילך


זה עומד למז׹ח ומושך אליו, וזה עומד למעךב ומושך אליו


בין בעומדים


יש דב׹ים נא׹גים מעומד, ויש מיושב, והטמא והטהו׹ או׹גים ביחד, או טוחנים


ך' שמעון מטה׹ בכולן


ואין הלכה כ׹' שמעון


בזמן שמשאן כבד טמאים


דשמא מתוך כובד המשא נשען הזב על הטהו׹ ונמשא טהו׹ מסיטו, או טהו׹ ניסט עליו


וכולן


א׀ילו משאן כבד


טהו׹ים לבני הכנסת


כלומ׹ לאוכלים חוליהן בטה׹ה, שאין זה היסט גמו׹ וכל שכן שס׀ק הוא


וטמאין לתךומה


מד׹בנן וא׀ילו בס׀ק


Zavim3: 1
הַז֌֞ב וְהַט֌֞הוֹך שֶׁי֌֞שְׁבו֌ ב֎סְ׀֎ינ֞ה אוֹ בְאַסְד֌֞א, אוֹ שֶׁך֞כְבו֌ עַל ג֌ַב֌ֵי בְהֵמ֞ה, אַף עַל ׀֌֎י שֶׁאֵין ב֌֎גְדֵיהֶם נוֹגְע֎ים — הֲךֵי אֵל֌ו֌ טְמֵא֎ים מ֎דְך֞ס.  י֞שְׁבו֌ עַל הַנ֌ֶסֶך, עַל הַס֌ַ׀ְס֞ל, עַל הַג֌֞שׁ֎ישׁ שֶׁל מ֎ט֌֞ה, וְעַל ה֞אַכְלוֹנ֞ס ב֌֎זְמַן שֶׁהֵן מַחְג֌֎יך֎ין; ע֞לו֌ ב֌ְא֎יל֞ן שֶׁכ֌ֹחוֹ ך֞ע, ב֌ְסוֹכ֞ה שֶׁכ֌ֹח֞ה֌ ך֞ע, ב֌ְא֎יל֞ן ×™Öž×€Ö¶×”, ב֌ְסֻל֌֞ם מ֮שְ׹֮י ב֌֎זְמַן שֶׁאֵינוֹ ק֞בו֌עַ ב֌ְמַסְמֵך; עַל הַכ֌ֶבֶשׁ וְעַל הַק֌וֹך֞ה וְעַל הַד֌ֶלֶת ב֌֎זְמַן שֶׁאֵין עֲשׂו֌י֎ין ב֌ְט֎יט — טְמֵא֎ים. ךַב֌֎י יְהו֌ד֞ה מְטַהֵך.
[If] a zav and a tahor [person] sat [together] in a boat or a raft, or rode [together] on an animal, even though their clothes do not touch, the [clothes of the tahor person] become contaminated with midras tumah.  [If] they sat [together] on a board, on a bench, on the support beam of a bed or on a pole that are unsteady; [if] they [both] climbed up a weak tree, [or onto] a weak branch of a strong tree, [or onto] an Egyptian ladder that is not anchored with a nail; [if they went together] onto a ramp, a beam or a door that are not secured with plaster; [in all of these cases,] they become tamei. R’ Yehudah rules [them] tahor.
Zavim3: 2
מְג֎י׀֎ין אוֹ ׀וֹתְח֎ין. וַחֲכ֞מ֎ים אוֹמְך֎ים: עַד שֶׁי֌ְהֵא זֶה מֵג֎יף וְזֶה ׀֌וֹתֵחַ.  מַעֲל֎ין זֶה אֶת זֶה מ֮ן הַב֌וֹך. ךַב֌֎י יְהו֌ד֞ה אוֹמֵך: עַד שֶׁי֌ְהֵא הַט֌֞הוֹך מַעֲלֶה אֶת הַט֌֞מֵא.  מַ׀ְשׁ֎יל֎ין ב֌ַחֲב֞ל֎ין. וַחֲכ֞מ֎ים אוֹמְך֎ים: עַד שֶׁי֌֎הְיֶה זֶה מוֹשֵׁךְ הֵיל֞ךְ וְזֶה מוֹשֵׁךְ הֵיל֞ךְ.  אוֹךְג֎ים ב֌ֵין ב֌ְעוֹמְד֎ין ב֌ֵין ב֌ְיוֹשְׁב֎ין, אוֹ טוֹחֲנ֎ין. ךַב֌֎י שׁ֎מְעוֹן מְטַהֵך ב֌ְכֻל֌֞ן, חו֌ץ מ֮ן הַט֌וֹחֲנ֎ין ב֌ְךֵחַי֎ם שֶׁל י־ד.  ׀֌וֹךְק֎ין מ֮ן הַחֲמוֹך אוֹ טוֹעֲנ֎ין, ב֌֎זְמַן שֶׁמ֌ַשׂ֌֞א֞ם כ֌֞בֵד — טְמֵא֎ין; ב֌֎זְמַן שֶׁמ֌ַשׂ֌֞א֞ם קַל — טְהוֹך֎ין. וְכֻל֌֞ן טְהוֹך֎ין ל֎בְנֵי הַכ֌ְנֶסֶת, ו֌טְמֵא֎ין לַת֌ְךו֌מ֞ה.
[If, together, a zav and a tahor person] close [a door] or open [a door, tumah is transmitted]. But the Sages say: Only when one closes [the door] and one opens [it, will tumah be transmitted].  [If] one raises the other from a pit [either way, tumah is transmitted]. But R’ Yehudah says: Only when the tahor person raises the zav [will tumah be transmitted].  [If, together,] they twist ropes [tumah is transmitted]. But the Sages say: Only when one pulls this way, and the other pulls that way [will tumah be transmitted].  [If, together,] they weave, whether [they do so] standing or sitting; or [if, together,] they grind [grain, tumah is transmitted]. R’ Shimon rules all of these tahor, except when they grind [together] with a hand grinder.  [If, together,] they unload a donkey or load a donkey —- when the load is heavy, they become tamei. When the load is light, they remain tahor. [However,] in all cases, they remain tahor [with regard] to [their status as] common people; they are [on-ly deemed] tamei [with regard] to [their permissibility to eat] terumah.