Machshirin 5:10-11

משנה י


המערה מחם לחם ומצונן לצונן ומחם לצונן טהור מצונן לחם טמא רש"א אף המערה מחם לחם וכחו של


תחתון יפה משל עליון טמא


ר' עובדיה מברטנורא


המערה מחם לחם


הכי נמי איירי שמשקין שבכלי עליון שמערה ממנו טהורים, ושבכלי תחתון שמערה לתוכו הן טמאין


מצונן לחם טמא


שתחתון החם מעלה הבל לעליון הצונן ומטמאו, שהענן העולה מן החם כמשקה הוא חשוב


וכוחו של תחתון יפה


שחומו גדול משל עליון. ואין הלכה כר' שמעון, שכיון שהעליון חם, אע"פ שהתחתון יותר חם ממנו, אין פעולתו של תחתון ניכרת בעליון ואינו מטמאו


-----------------------------------------------


משנה יא


האשה שהיו ידיה טהורות ומגיסה בקדרה טמאה אם הזיעו ידיה טמאות היו ידיה טמאות ומגיסה בקדרה טהורה אם הזיעו ידיה הקדרה טמאה רבי יוסי אומר אם נטפו השוקל ענבים בכף מאזנים היין שבכף טהור עד שיערה לתוך הכלי הרי זה דומה לסלי זיתים וענבים כשהן מנטפין


ר' עובדיה מברטנורא


ומגיסה בקדירה


מהפכת בכף שבידה לתבשיל שבקדירה


אם הזיעו ידיה


מהבל הקדירה, נטמאו ידיה כאילו נגעה במשקה שבקדירה


היו ידיה טמאות


אם הזיעו ידיה, נטמאת הזיעה מחמת ידיה ונטמאת הקדירה, לפי שההבל מחבר בין הזיעה שבידיה למשקין שבקדירה


ר' יוסי אומר אם נטפו


אין הקדירה טמאה אא"כ נטפו טיפין מן הזיעה שבידיה לתוך הקדרה. ואין הלכה כר' יוסי


היין שבכף טהור


ואינו מכשיר, דלא הוחשב להיות משקה עד שיערה אותו לתוך הכלי. וכמו שאין לו תורת משקה לענין הכשר כך אין לו תורת משקה לענין טומאה ולענין יין נסך


Machshirin5: 10
הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם, וּמִצּוֹנֵן לְצוֹנֵן, וּמֵחַם לְצוֹנֵן — טָהוֹר; מִצּוֹנֵן לְחַם — טָמֵא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אַף הַמְעָרֶה מֵחַם לְחַם, וְכֹחוֹ שֶׁל תַּחְתּוֹן יָפֶה מִשֶּׁל עֶלְיוֹן — טָמֵא.
[If] one pours from a hot [vessel] into a hot [vessel], or from a cold [vessel] into a cold [vessel], or from a hot [vessel] into a cold [vessel], [it is] tahor; from a cold [vessel] into a hot [vessel], [it is] tamei. R’ Shimon says: Even [if] one pours from a hot [vessel] into a hot [vessel], and the strength of the lower [one] is greater than that of the upper [one], [it is] tamei.
Machshirin5: 11
הָאִשָּׁה שֶׁהָיוּ יָדֶיהָ טְהוֹרוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְמֵאָה, אִם הֵזִיעוּ יָדֶיהָ — טְמֵאוֹת. הָיוּ יָדֶיהָ טְמֵאוֹת, וּמְגִיסָה בִקְדֵרָה טְהוֹרָה, אִם הֵזִיעוּ יָדֶיהָ — הַקְּדֵרָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אִם נָטָפוּ.  הַשּׁוֹקֵל עֲנָבִים בְּכַף מֹאזְנַיִם — הַיַּיִן שֶׁבַּכַּף טָהוֹר, עַד שֶׁיְּעָרֶה לְתוֹךְ הַכֶּלִי. הֲרֵי זֶה דּוֹמֶה לְסַלֵּי זֵיתִים וַעֲנָבִים כְּשֶׁהֵן מְנַטְּפִין.
[If] a woman whose hands were tahor was stirring a tamei pot, if her hands perspired, [they are] tamei. [If] her hands were tamei, and she was stirring a tahor pot, if her hands perspired, the pot is tamei. R’ Yose says: If they dripped.  [If] someone weighed grapes in the pan of a scale, the wine in the pan is tahor until he pours it into a container. This is similar to baskets of olives and grapes when they are dripping.