Machshirin 3:4-5

משנה ד


המרבץ את ביתו ונתן בו חטים וטננו אם מחמת המים בכי יותן ואם מחמת הסלע אינן בכי יותן המכבס את כסותו בעריבה נתן בה חטים וטננו אם מחמת המים בכי יותן אם מחמת עצמן אינן בכי יותן המטנן בחול ה"ז בכי יותן מעשה באנשי המחוז שהיו מטינין בחול אמרו להם חכמים אם כך הייתם עושים לא עשיתם טהרה מימיכם


ר' עובדיה מברטנורא מסכת


המרבץ את ביתו


מזלף בו מים כדי שלא יעלה האבק


וטננו


נתלחלחו. לשון אם היתה שדה מטוננת, שפירושו שדה לחה, בפרק קמא דמועד קטן


אם מחמת הסלע


צור שמששת ימי בראשית, והוא רצפת הבית, ומתוך כך נתלחלחו החטים


המטנן בחול


מטמין הפירות בחול כדי שיטננו, כלומר שיתלחלחו, שיקבלו מלחלוחית החול


הרי זה בכי יותן


דאין חול בלא מים


------------------------------------------


משנה ה


המטנן בטיט הנגוב רש"א אם יש בו משקה טופח בכי יותן ואם לאו אינו בכי יותן המרבץ את גרנו אינו חושש שמא נתן בה חטים וטננו המלקט עשבים כשהטל עליהם להטן בהם חטים אינן בכי יותן אם נתכוין לכך ה"ז בכי יותן המוליך חטין לטחון וירדו עליהן גשמים אם שמח בכי יותן רבי יהודה אומר א"א שלא לשמוח אלא אם עמד


ר' עובדיה מברטנורא מסכת


נגוב


יבש


אינו חושש שמא נתן בה חטים וטננו


הכי קאמר, אם נתן בה חטים אינו חושש שמא טננו


כשהטל עליהם


כגון שהיה משכיר למלאכתו וליקט עשבים עם הטל שעליהם, אבל הוא לא נתכוין בשביל הטל


להטן בהם חטים


להטמין בהם חטים כדי שיטננו


אם נתכוין לכך


לטל שעליהן


אי אפשר שלא לשמוח


שהרי היה צריך ללותתן


אלא אם עמד


נתעכב שם כדי שירדו עליהם גשמים


Machshirin3: 4
הַמְרַבֵּץ אֶת בֵּיתוֹ וְנָתַן בּוֹ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם — בְּכִי יֻתַּן. וְאִם מֵחֲמַת הַסֶּלַע — אֵינָן בְּכִי יֻתַּן.  הַמְכַבֵּס אֶת כְּסוּתוֹ בָּעֲרֵבָה, נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ, אִם מֵחֲמַת הַמַּיִם — בְּכִי יֻתַּן. אִם מֵחֲמַת עַצְמָן — אֵינָן בְּכִי יֻתַּן.  הַמְטַנֵּן בַּחוֹל — הֲרֵי זֶה בְּכִי יֻתַּן. מַעֲשֶׂה בְּאַנְשֵׁי הַמָּחוֹז שֶׁהָיוּ מְטִנִּין בַּחוֹל. אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים: אִם כָּךְ הֱיִיתֶם עוֹשִׂים — לֹא עֲשִׂיתֶם טָהֳרָה מִימֵיכֶם.
[Regarding] one who sprinkles his house [with water] and [then] placed wheat there and [the wheat] was moistened, if [it is] due to the water, it is included in [the law of] ”if [water] is placed.” But if [it is] due to the bedrock, it is not included in [the law of] ”if [water] is placed.”  [Regarding] one who washes his garment in a basin, [and] he placed wheat there and [the wheat] was moistened, if [it is] due to the water, it is included in [the law of] ”if [water] is placed.” [But] if [it is] due to [the kernels of wheat] themselves, it is not included in [the law of] ”if [water] is placed.”  [Regarding] one who mois-tens [produce] in sand, it is included in [the law of] ”if [water] is placed.” There was an incident with the people of Machoz who would moisten [produce] in sand. [And] the Sages said to them: If this is what you have been doing, then you have nev-er in your lives produced [flour in] taharah.
Machshirin3: 5
הַמְטַנֵּן בְּטִיט הַנָּגוּב — רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אִם יֶשׁ בּוֹ מַשְׁקֶה טוֹפֵחַ — בְּכִי יֻתַּן, וְאִם לָאו — אֵינוֹ בְּכִי יֻתַּן.  הַמְרַבֵּץ אֶת גָּרְנוֹ — אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ שֶׁמָּא נָתַן בָּהּ חִטִּים וְטָנְנוּ.  הַמְלַקֵּט עֲשָׂבִים כְּשֶׁהַטַּל עֲלֵיהֶם, לְהָטֵן בָּהֶם חִטִּים — אֵינָן בְּכִי יֻתַּן; אִם נִתְכַּוֵּן לְכָךְ — הֲרֵי זֶה בְּכִי יֻתַּן.  הַמּוֹלִיךְ חִטִּין לִטְחוֹן וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם שָׂמַח — בְּכִי יֻתַּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִי אֶפְשַׁר שֶׁלֹּא לִשְׂמוֹחַ, אֶלָּא אִם עָמַד.
[Regarding] one who moistens [produce] in dried mud, R’ Shimon says: If it contains liquid sufficient to moisten, [it is] in-cluded in [the law of] ”if [water] is placed.” But if not, it is not included in [the law of] ”if [water] is placed.”  [Regard-ing] one who sprinkles his silo [with water], he need not be concerned that perhaps he put wheat there and it was mois-tened.  [Regarding] one who gathers [blades of] grass when dew is upon them, in order to moisten wheat with them, they are not included in [the law of] ”if [water] is placed.” [But] if he intended this, it is included in [the law of] ”if [wa-ter] is placed.”  [Regarding] one who transports wheat to grind and rain fell on it, if he is happy, [it is] included in [the law of] “if [water] is placed.” R’ Yehudah says: It is impossible not to be happy, rather, [only] if he stood [still].