Machshirin 2:3-4

משנה ג


ב' בריכות אחת טהורה ואחת טמאה המזיע קרוב לטמאה טמא קרוב לטהורה טהור מחצה למחצה טמא ברזל טמא שבללו עם ברזל טהור אם רוב מן הטמא טמא ואם רוב מן הטהורטהור מחצה למחצה טמא גסטריות שישראל ועכו"ם מטילין לתוכה אם רוב מן הטמא טמאואם רוב מן הטהור טהור מחצה למחצה טמא מי שפיכות שירדו עליהן מי גשמים אם רוב מןהטמא טמא ואם רוב מן הטהור טהור מחצה למחצה טמא אימתי בזמן שקדמו מי שפיכותאבל אם קדמו מי גשמי' אפי' כל שהן למי שפיכו' טמא


ר' עובדיה מברטנורא


ברזל טמא


שבא משברי כלים טמאין


שבללו


שטרפו ועירבו עם ברזל טהור שבא מן העשת


אם רוב מן הטמא טמא


חכמים גזרו על כלי מתכות שנטמאו ושברן והתיכן ועשה מהן כליםשיחזרו לטומאתן הישנה עד שיזה עליהן שלישי ושביעי ויטבילם ויעריב שמשן


גסטריות


כמין קדירות עשויות להשתין בהן. ובלשון ערבי קורין להן בסריא"ש


שישראל ונכרי מטילים לתוכן 


משתינים לתוכן. ושתן של נכרי טמא, דגזרו עליהן שיהיוכזבין לכל דבריהן


מי שפיכות


מים שרחצו בהן ושופכין אותן לחוץ, ובחזקת טמאין הן


אימתי


מתבטלין מי השפיכות ברוב


בזמן שקדמו


הן ואח"כ רבו עליהן מי גשמים וטיהרום


אבל אם קדמו מי גשמים


אפילו נפלו עליהן משהו מי שפיכות טמאים


------------------------------


משנה ד


הטורף את גגו והמכבס את כסותו וירדו עליהן גשמים אם רוב מן הטמא טמא ואם רוב מן הטהור טהור מחצה


למחצה טמא ר"י אומר אם הוסיפו לנטף


ר' עובדיה מברטנורא


המטהר את גגו


גרסינן. ואית דגרס הטורף את גגו, פירוש שטח גגו טיט או סיד להשוותו. והמים שנותנין עליו כשמטהרו או כשטחו בטיט סתמן שופכין הן ומטמאין. וכן המים שמכבסבהן את כסותו


וירדו עליהן גשמין


שהן מים טהורים. והגג או הכסות מנטפים מים


אם רוב מן הטהור טהור


כגון שבתחילה היה מנטף טיפים דקות ולאחר כן מנטף טיפיםעבות, בידוע שרוב מן הטהור


אם הוסיפו לנטף


שממהרים הטפים לירד זו אחר זו יותר מבתחילה, טהור, דודאי רבו,ואע"פ שאין הטפות עצמן יותר גדולות ממה שהיו בתחילה. ואין הלכה כרבי יהודה


Machshirin2: 3
שְׁתֵּי בְּרֵכוֹת אַחַת טְהוֹרָה וְאַחַת טְמֵאָה, הַמֵּזִיעַ קָרוֹב לַטְּמֵאָה — טָמֵא. קָרוֹב לַטְּהוֹרָה — טָהוֹר. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה — טָמֵא. בַּרְזֶל טָמֵא שֶׁבְּלָלוֹ עִם בַּרְזֶל טָהוֹר, אִם רֹב מִן הַטָּמֵא — טָמֵא, וְאִם רֹב מִן הַטָּהוֹר — טָהוֹר. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה — טָמֵא.  גִּסְטְרָיוֹת שֶׁיִּשְׂרָאֵל וְגוֹיִם מַטִּילִין לְתוֹכָן, אִם רֹב מִן הַטָּמֵא — טָמֵא, וְאִם רֹב מִן הַטָּהוֹר — טָהוֹר. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה — טָמֵא.  מֵי שְׁפִיכוּת שֶׁיָּרְדוּ עֲלֵיהֶן מֵי גְּשָׁמִים, אִם רֹב מִן הַטָּמֵא — טָמֵא. וְאִם רֹב מִן הַטָּהוֹר — טָהוֹר. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה — טָמֵא. אֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁקָּדְמוּ מֵי שְׁפִיכוּת. אֲבָל אִם קָדְמוּ מֵי גְשָׁמִים, אֲפִלּוּ כָּל שֶׁהֵן, לְמֵי שְׁפִיכוּת — טָמֵא.
[Regarding] two pools [of which] one [is] tahor and one [is] tamei, that which perspires closer to the tamei [pool], [its per-spiration is] tamei. [But that which perspires] closer to the tahor [pool], [its perspiration is] tahor. [That which is] equidistant between [the two pools], [its perspiration is] tamei.  [Regarding a piece of] tamei iron which one mixed with [a piece of] tahor iron, if the greater part [of the mixture] is from the tamei [iron], [it is] tamei. But if the greater part [of the mixture] is from the tahor [iron], [it is] tahor. [If the mixture consists] half [of the tamei iron] and half [of the tahor iron], [it is] tamei.  [Regarding] chamber pots into which both Jews and non-Jews urinate, if the greater part [of the urine in the pot] consists of the tamei [urine], [the mixture is] tamei. But if the greater part consists of the tahor [urine], [the mixture is] tahor. [If the mixture consists] half [of the tamei urine] and half [of the tahor urine], it is tamei. [Regarding] wastewater on which rainwater fell, if the greater part [of the mixture of water] is from the tamei [water], [the mixture is] tamei. But if the greater part [of the mixture] is from the tahor [water], [the mixture is] tahor. [If the mixture consists] half [of the tamei water] and half [of the tahor water], [the mixture is] tamei. When [is this]? When the wastewater preceded [the rainwater]. But if the rainwater preceded the wastewater, even [if only] a minute amount, [the mixture is] tamei.
Machshirin2: 4
הַטּוֹרֵף אֶת גַּגּוֹ וְהַמְכַבֵּס אֶת כְּסוּתוֹ, וְיָרְדוּ עֲלֵיהֶן גְּשָׁמִים, אִם רֹב מִן הַטָּמֵא — טָמֵא. וְאִם רֹב מִן הַטָּהוֹר — טָהוֹר. מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה — טָמֵא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִם הוֹסִיפוּ לְנַטֵּף.
[Regarding] one who tars his roof or washes his garment, and rain fell on them, if the greater part [of the mixture] is from the tamei [water], [the mixture is] tamei. But if the greater part [of the mixture] is from the tahor [water], [the mixture is] tahor. [If the mixture is] half [from the tamei water] and half [from the tahor water], [the mixture is] tamei. R’ Yehudah says: If they increased [their] dripping.