Middos1: 1
בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת הַכֹּהֲנִים שׁוֹמְרִים בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ: בְּבֵית אַבְטִינָס, וּבְבֵית הַנִּיצוֹץ, וּבְבֵית הַמּוֹקֵד. וְהַלְוִיִּם בְּעֶשְׂרִים וְאֶחָד מָקוֹם: חֲמִשָּׁה, עַל חֲמִשָּׁה שַׁעֲרֵי הַר הַבַּיִת; אַרְבָּעָה, עַל אַרְבַּע פִּנּוֹתָיו, מִתּוֹכוֹ; חֲמִשָּׁה, עַל חֲמִשָּׁה שַׁעֲרֵי הָעֲזָרָה; אַרְבַּע, עַל אַרְבַּע פִּנּוֹתֶיהָ, מִבַּחוּץ; וְאֶחָד בְּלִשְׁכַּת הַקָּרְבָּן; וְאֶחָד בְּלִשְׁכַּת הַפָּרֹכֶת; וְאֶחָד לַאֲחוֹרֵי בֵית הַכַּפֹּרֶת.
The Kohanim would stand guard in three places in the Holy Temple: in the Chamber of Avtinas, and in the Chamber of the Ray, and in the Hall of the Fire. And the Leviim [would stand guard] in twenty-one places: five [Leviim] at the five gateways of the Temple Mount; four [Leviim] at the four corners of [the Temple Mount walls], on its inside; five [Leviim] at [the] five gateways of the Temple Courtyard; four [Leviim] at its four corners, on the outside; and one [Levi] in the Chamber of the Offering; and one [Levi] in the Chamber of the Curtain; and one [Levi] behind the Chamber of the Ark-cover.
Middos1: 2
אִישׁ הַר הַבַּיִת הָיָה מְחַזֵּר עַל כָּל מִשְׁמָר וּמִשְׁמָר, וַאֲבוּקוֹת דּוֹלְקִין לְפָנָיו. וְכָל מִשְׁמָר שֶׁאֵינוֹ עוֹמֵד, אוֹמֵר לוֹ אִישׁ הַר הַבַּיִת: ”שָׁלוֹם עָלֶיךָ!” נִכָּר שֶׁהוּא יָשֵׁן, חוֹבְטוֹ בְמַקְלוֹ, וּרְשׁוּת הָיָה לוֹ לִשְׂרֹף אֶת כְּסוּתוֹ. וְהֵם אוֹמְרִים: ”מַה קוֹל בָּעֲזָרָה? קוֹל בֶּן לֵוִי לוֹקֶה וּבְגָדָיו נִשְׂרָפִים, שֶׁיָּשַׁן לוֹ עַל מִשְׁמָרוֹ.” רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: פַּעַם אַחַת מָצְאוּ אֶת אֲחִי אִמָּא יָשֵׁן, וְשָׂרְפוּ אֶת כְּסוּתוֹ.
The Officer of the Temple Mount would make the rounds to each and every guard, and torches were lit before him. And any guard who did not stand, the Officer of the Temple Mount would say to him, “Peace unto you!” [If] it was apparent that he was sleeping, [the Officer] would strike him with his staff, and he also had permission to burn his garment. And they would say, “What is that noise in the Courtyard? [It must be] the sound of a Levi being beaten and his clothing being burned, because he fell asleep on his watch.” R’ Eliezer ben Yaakov says: One time they found my mother’s brother sleeping [on his watch] and they burned his garment.
Middos1: 3
חֲמִשָּׁה שְׁעָרִים הָיוּ לְהַר הַבַּיִת: שְׁנֵי שַׁעֲרֵי חֻלְדָּה מִן הַדָּרוֹם מְשַׁמְּשִׁין כְּנִיסָה וִיצִיאָה; קִפּוֹנוֹס מִן הַמַּעֲרָב מְשַׁמֵּשׁ כְּנִיסָה וִיצִיאָה; טָדִי מִן הַצָּפוֹן לֹא הָיָה מְשַׁמֵּשׁ כְּלוּם; שַׁעַר הַמִּזְרָחִי, עָלָיו שׁוּשַׁן הַבִּירָה צוּרָה, שֶׁבּוֹ כֹהֵן גָּדוֹל הַשּׂוֹרֵף אֶת הַפָּרָה וּפָרָה וְכָל מְסַעֲדֶיהָ יוֹצְאִים לְהַר הַמִּשְׁחָה.
The Temple Mount had five gateways: the two Chuldah Gates in the south were used for enter-ing and exiting; Kiponos in the west was used for entering and exiting; Tadi in the north was not used for any purpose; the Eastern Gate, upon it was depicted a likeness of Shushan, the capital city [of Persia], that through it, the Kohen Gadol who was to burn the parah [adumah], and the parah [itself] and all the others assisting [the parah] would exit to the Mount of Olives.
Tamid5: 6
הִגִּיעוּ בֵין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ; נָטַל אֶחָד אֶת הַמַּגְרֵפָה וְזוֹרְקָהּ בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ.  אֵין אָדָם שׁוֹמֵעַ קוֹל חֲבֵרוֹ בִירוּשָׁלַיִם מִקּוֹל הַמַּגְרֵפָה. וּשְׁלֹשָׁה דְבָרִים הָיְתָה מְשַׁמֶּשֶׁת: כֹּהֵן שֶׁשּׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלָהּ יוֹדֵעַ שֶׁאֶחָיו הַכֹּהֲנִים נִכְנָסִים לְהִשְׁתַּחֲוֹת, וְהוּא רָץ וּבָא. וּבֶן לֵוִי שֶׁהוּא שׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלָהּ יוֹדֵעַ שֶׁאֶחָיו הַלְוִיִּם נִכְנָסִים לְדַבֵּר בַּשִּׁיר, וְהוּא רָץ וּבָא. וְרֹאשׁ הַמַּעֲמָד הָיָה מַעֲמִיד אֶת הַטְּמֵאִים בְּשַׁעַר הַמִּזְרָח.
They reached [the area] between the Antechamber and the Altar; one [Kohen] took the “shovel” and threw it between the Antechamber and the Altar.  A person could not hear the voice of his fellow in Jerusalem due to the sound of the “shovel.” And [the sound] served three purposes: A Kohen who heard its sound would know that his brethren, the Kohanim, would be entering [the Heichal] to prostrate themselves, and he would run and come. And a Levi who heard its sound would know that his brethren, the Leviim, would be entering [the Courtyard] to chant the song, and he would run and come. And the head of the maamad would post the tamei [Kohanim] at the eastern gateway [to the Temple Mount].
Tamid6: 1
הֵחֵלּוּ עוֹלִים בְּמַעֲלוֹת הָאוּלָם. מִי שֶׁזָּכוּ בְדִשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי וְהַמְּנוֹרָה הָיוּ מַקְדִּימִין לִפְנֵיהֶם: מִי שֶׁזָּכָה בְדִשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי נִכְנַס וְנָטַל אֶת הַטֶּנִי, וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא. מִי שֶׁזָּכָה בְדִשּׁוּן הַמְּנוֹרָה נִכְנַס וּמָצָא שְׁתֵּי נֵרוֹת מִזְרָחִיִּים דּוֹלְקִין, מְדַשֵּׁן אֶת הַמִּזְרָחִי, וּמַנִּיחַ אֶת הַמַּעֲרָבִי דוֹלֵק, שֶׁמִּמֶּנּוּ הָיָה מַדְלִיק אֶת הַמְּנוֹרָה בֵין הָעַרְבַּיִם. מְצָאוֹ שֶׁכָּבָה, מְדַשְּׁנוֹ וּמַדְלִיקוֹ מִמִּזְבַּח הָעוֹלָה. נָטַל אֶת הַכּוּז מִמַּעֲלָה שְׁנִיָּה, וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא.
They began ascending the steps of the Antechamber. [The two Kohanim] who won the privileges of clearing the ash from the Inner Altar and from the Menorah would go ahead of them: [The Kohen] who won the privilege of clearing the ash from the Inner Altar entered [the Heichal] and took the basket, and prostrated himself and exited. [The Kohen] who won the privilege of clearing the ash from the Menorah entered [the Heichal] and [if] he found the two easternmost lamps burning, he would clear the ash of the eastern [lamp], and [would] leave the western [lamp] burning, because from it [the Kohen] would kindle the [other lamps of the] Menorah in the evening. [If] he found that [the western lamp] went out, he would clear its ash and light it from the [fire of the] Olah Altar. He took the jug from the second step, and prostrated himself and exited.
Tamid6: 2
מִי שֶׁזָּכָה בַמַּחְתָּה צָבַר אֶת הַגֶּחָלִים עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְרִדְּדָן בְּשׁוּלֵי הַמַּחְתָּה, וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא.
[The Kohen] who won the privilege of the shovel [service] heaped up the coals on top of the [Inner] Altar and flattened them with the bottom of the shovel, and prostrated himself and exited.
Tamid6: 3
מִי שֶׁזָּכָה בַקְּטֹרֶת הָיָה נוֹטֵל אֶת הַבָּזֵךְ מִתּוֹךְ הַכַּף, וְנוֹתְנוֹ לְאוֹהֲבוֹ אוֹ לִקְרוֹבוֹ. נִתְפַּזֵּר מִמֶּנּוּ לְתוֹכוֹ, נוֹתְנוֹ לוֹ בְחָפְנָיו. וּמְלַמְּדִים אוֹתוֹ: ”הֱוֵי זָהִיר שֶׁמָּא תַתְחִיל לְפָנֶיךָ, שֶׁלֹּא תִכָּוֶה!”  הִתְחִיל מְרַדֵּד וְיוֹצֵא.  לֹא הָיָה הַמַּקְטִיר מַקְטִיר עַד שֶׁהַמְּמֻנֶּה אוֹמֵר לוֹ: ”הַקְטֵר!” אִם הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל, הַמְּמֻנֶּה אוֹמֵר: ”אִישִׁי כֹהֵן גָּדוֹל, הַקְטֵר!”  פָּרְשׁוּ הָעָם, וְהִקְטִיר, וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא.
[The Kohen] who won the privilege of the incense [service] would take the spoon from within the ladle, and would give [the ladle] to his friend or relative. [If some] spilled from [the spoon] into [the ladle], [the friend or relative] gives it to him in his cupped hands. And they instruct him: “Be careful that you not begin directly in front of you, lest you get burned!”  He started arranging [the incense], and [then] he would leave [the Heichal].  The one who offered the incense would not offer it until the appointed one said to him: “Offer the incense!” If it was the Kohen Gadol, the appointed one said [to him]: “My master, Kohen Gadol, offer the incense!”  The people moved away, and [the Kohen] offered the incense, and he [then] prostrated himself and exited.
Tamid7: 1
בִּזְמַן שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל נִכְנָס לְהִשְׁתַּחֲוֹת, שְׁלֹשָׁה אוֹחֲזִין בּוֹ: אֶחָד בִּימִינוֹ, וְאֶחָד בִּשְׂמֹאלוֹ, וְאֶחָד בַּאֲבָנִים טוֹבוֹת. וְכֵיוָן שֶׁשָּׁמַע הַמְּמֻנֶּה קוֹל רַגְלָיו שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁהוּא יוֹצֵא, הִגְבִּיהַּ לוֹ אֶת הַפָּרֹכֶת. נִכְנַס וְהִשְׁתַּחֲוָה וְיָצָא, וְנִכְנְסוּ אֶחָיו הַכֹּהֲנִים וְהִשְׁתַּחֲווּ וְיָצְאוּ.
When the Kohen Gadol enters [the Heichal] to prostrate himself, three [Kohanim] would hold on to him: one on his right, one on his left, and one [holding] on [to] the precious stones. And when the appointed one heard the sound of the Kohen Gadol’s feet as he was exiting [the Heichal], he lifted the curtain for him. He entered, and prostrated himself, and exited, and his fellow Kohanim entered, and prostrated themselves, and exited.
Tamid7: 2
בָּאוּ וְעָמְדוּ עַל מַעֲלוֹת הָאוּלָם. עָמְדוּ הָרִאשׁוֹנִים לִדְרוֹם אֲחֵיהֶם הַכֹּהֲנִים, וַחֲמִשָּׁה כֵלִים בְּיָדָם: הַטֶּנִי בְיַד אֶחָד, וְהַכּוּז בְּיַד אֶחָד, וְהַמַּחְתָּה בְיַד אֶחָד, וְהַבָּזֵךְ בְּיַד אֶחָד, וְכַף וְכִסּוּיָהּ בְּיַד אֶחָד.  וּבֵרְכוּ אֶת הָעָם בְּרָכָה אַחַת; אֶלָּא שֶׁבַּמְּדִינָה אוֹמְרִים אוֹתָהּ שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת, וּבַמִּקְדָּשׁ בְּרָכָה אַחַת.  בַּמִּקְדָּשׁ הָיוּ אוֹמְרִים אֶת הַשֵּׁם כִּכְתָבוֹ, וּבַמְּדִינָה בְכִנּוּיוֹ.  בַּמְּדִינָה הַכֹּהֲנִים נוֹשְׂאִים אֶת כַּפֵּיהֶם, יְדֵיהֶם כְּנֶגֶד כִּתְפוֹתֵיהֶם, וּבַמִּקְדָּשׁ עַל גַּבֵּי רָאשֵׁיהֶן, חוּץ מִכֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁאֵין מַגְבִּיהַּ אֶת יָדָיו לְמַעְלָה מִן הַצִּיץ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף כֹּהֵן גָּדוֹל מַגְבִּיהַַּ אֶת יָדָיו לְמַעְלָה מִן הַצִּיץ, שֶׁנֶּאֱמַר: ”וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת יָדָיו אֶל הָעָם וַיְבָרְכֵם”.
They came and stood on the steps of the Antechamber. The first ones stood to the south of their fellow Kohanim, and there were five vessels in their hands: the basket in the hand of one, and the jug in the hand of one, and the shovel in the hand of one, and the spoon in the hand of one, and the ladle and [the spoon’s] cover in the hand of one.  And they blessed the nation [with] one blessing; except that in the provinces, [the Kohanim] pronounce it [as] three blessings, whereas in the Temple [they pronounce it as] one blessing.  In the Temple, [the Kohanim] would pronounce the Name [of God] as it is written, but in the provinces, [they use] its alternative pronunciation.  In the provinces, the Kohanim raise their palms, [with] their hands at shoulder height, whereas in the Temple [they raise their hands] above their heads, except for the Kohen Gadol who does not raise his hands above the tzitz. R’ Yehudah says: Even the Kohen Gadol raises his hands above the tzitz, for it is stated (Leviticus 9:22): And Aaron raised his hands toward the people and he blessed them.
Tamid7: 3
בִּזְמַן שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל רוֹצֶה לְהַקְטִיר, הָיָה עוֹלֶה בַכֶּבֶשׁ וְהַסְּגָן בִּימִינוֹ. הִגִּיעַ לְמַחֲצִית הַכֶּבֶשׁ, אָחַז הַסְּגָן בִּימִינוֹ וְהֶעֱלָהוּ. הוֹשִׁיט לוֹ הָרִאשׁוֹן הָרֹאשׁ וְהָרֶגֶל, וְסָמַךְ עֲלֵיהֶם וּזְרָקָן. הוֹשִׁיט הַשֵּׁנִי לָרִאשׁוֹן שְׁתֵּי הַיָּדַיִם, נוֹתְנָן לְכֹהֵן גָּדוֹל, וְסָמַךְ עֲלֵיהֶם וּזְרָקָן; נִשְׁמַט הַשֵּׁנִי וְהָלַךְ לוֹ. וְכָךְ הָיוּ מוֹשִׁיטִין לוֹ שְׁאָר כָּל הָאֵבָרִין, וְהוּא סוֹמֵךְ עֲלֵיהֶן וְזוֹרְקָן. וּבִזְמַן שֶׁהוּא רוֹצֶה, הוּא סוֹמֵךְ וַאֲחֵרִים זוֹרְקִין.  בָּא לוֹ לְהַקִּיף אֶת הַמִּזְבֵּחַ; מֵהֵיכָן הוּא מַתְחִיל? מִקֶּרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית, מִזְרָחִית צְפוֹנִית, צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית.  נָתְנוּ לוֹ יַיִן לְנַסֵּךְ; הַסְּגָן עוֹמֵד עַל הַקֶּרֶן וְהַסּוּדָרִים בְּיָדוֹ, וּשְׁנֵי כֹהֲנִים עוֹמְדִים עַל שֻׁלְחַן הַחֲלָבִים וּשְׁתֵּי חֲצוֹצְרוֹת שֶׁל כֶּסֶף בְּיָדָם. תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקְעוּ. בָּאוּ וְעָמְדוּ אֵצֶל בֶּן אַרְזָא, אֶחָד מִימִינוֹ וְאֶחָד מִשְּׂמֹאלוֹ. שָׁחָה לְנַסֵּךְ, וְהֵנִיף הַסְּגָן בַּסּוּדָרִין, וְהִקִּישׁ בֶּן אַרְזָא בַצִּלְצָל, וְדִבְּרוּ הַלְוִיִּם בַּשִּׁיר. הִגִּיעוּ לְפֶרֶק, תָּקְעוּ, וְהִשְׁתַּחֲווּ הָעָם. עַל כָּל פֶּרֶק תְּקִיעָה, וְעַל כָּל תְּקִיעָה הִשְׁתַּחֲוָיָה.  זֶה הוּא סֵדֶר הַתָּמִיד לַעֲבוֹדַת בֵּית אֱלֹהֵינוּ. יְהִי רָצוֹן שֶׁיִּבָּנֶה בִמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן.
When the Kohen Gadol wishes to burn [the limbs of the tamid], he would ascend the ramp and the Deputy was to his right. [When the Kohen Gadol] reached the midpoint of the ramp, the Deputy took hold of his right [arm] and helped him ascend. The first [Kohen] handed to [the Kohen Gadol] the head and the leg, and [the Kohen Gadol] leaned on them and [then] threw them. The second [Kohen] handed the two forelegs to the first [Kohen], [the first Kohen] gives them to the Kohen Gadol, and [the Kohen Gadol] leaned on them and threw them; the second [Kohen] slipped away and departed. And in this manner they would hand to [the Kohen Gadol] all the remaining limbs, and he would lean on them and throw them. And when [the Kohen Gadol] wishes, he leans and others throw.  [The Kohen Gadol] comes to circle the Altar; from where does he begin? From the southeast corner, [then to the] northeast, [to the] northwest, [and to the] southwest.  They gave [the Kohen Gadol] wine to offer; the Deputy would be standing on the horn with the flags in his hand, and two Kohanim would stand on the Table of the Fats with two trumpets of silver in their hands. They sounded a tekiah-teruah-tekiah. They came and stood next to Ben Arza, one to his right and one to his left. [The Kohen Gadol] bent down to pour [the wine] and the Deputy waved the flags, and Ben Arza sounded the cymbals, and the Leviim chanted the song. [When] they arrived at the end of a stanza they sounded a tekiah, and the people prostrated themselves. At every stanza [a] tekiah, and at every tekiah [a] prostration.  This is the order of the tamid for the service of the House of our Lord. May it be [His] Will that it be rebuilt speedily in our days, Amen.
Tamid7: 4
הַשִּׁיר שֶׁהָיוּ הַלְוִיִּם אוֹמְרִים בַּמִּקְדָּשׁ: בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן הָיוּ אוֹמְרִים: ”לַה› הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָהּ”. בַּשֵּׁנִי הָיוּ אוֹמְרִים: ”גָּדוֹל ה› וּמְהֻלָּל מְאֹד בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ הַר קָדְשׁוֹ”. בַּשְּׁלִישִׁי הָיוּ אוֹמְרִים: ”אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט”. בָּרְבִיעִי הָיוּ אוֹמְרִים: ”אֵל נְקָמוֹת ה› אֵל נְקָמוֹת הוֹפִיעַ וְגוֹ› ”. בַּחֲמִישִׁי הָיוּ אוֹמְרִים: ”הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב”. בַּשִּׁשִּׁי הָיוּ אוֹמְרִים: ”ה› מָלָךְ גֵּאוּת לָבֵשׁ וְגוֹ› ”. בְּשַׁבָּת הָיוּ אוֹמְרִים: ”מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת”. מִזְמוֹר שִׁיר לֶעָתִיד לָבוֹא, לְיוֹם שֶׁכֻּלּוֹ שַׁבָּת, מְנוּחָה לְחַיֵּי הָעוֹלָמִים.
The song that the Leviim would recite in the Temple: On the first day they would say: Hashem’s is the earth and its fullness, the inhabited land and those who dwell within it. On the second [day] they would say: Great is Hashem and much praised, in the city of our God, Mount of His Holiness.” On the third [day] they would say: “God stands in the Divine assembly, in the midst of judges shall He judge.” On the fourth [day] they would say: “O God of vengeance, Hashem, O God of vengeance, appear, etc. On the fifth [day] they would say: Sing joyously to the God of our might, call out to the God of Jacob.” On the sixth [day] they would say: “Hashem will have reigned, He will have donned His grandeur, etc.” On the Sabbath they would say: “A song, a hymn for the Sabbath day.” A song, a hymn for the future era, for a day that is entirely a Sabbath, [a day of] rest [leading] to everlasting life.