Playback Rate
Tamid 3:7-5:5
Tamid3: 7
בָּא לוֹ לַפִּשְׁפָּשׁ הַצְּפוֹנִי. וּשְׁנֵי פִשְׁפָּשִׁין הָיוּ לוֹ לְשַׁעַר הַגָּדוֹל: אֶחָד בַּצָּפוֹן וְאֶחָד בַּדָּרוֹם. שֶׁבַּדָּרוֹם לֹא נִכְנַס בּוֹ אָדָם מֵעוֹלָם, וְעָלָיו הוּא מְפֹרָשׁ עַל יְדֵי יְחֶזְקֵאל: ”וַיֹּאמֶר אֵלַי ה› הַשַּׁעַר הַזֶּה סָגוּר יִהְיֶה לֹא יִפָּתֵחַ וְאִישׁ לֹא יָבֹא בוֹ כִּי ה› אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּא בוֹ וְהָיָה סָגוּר”. נָטַל אֶת הַמַּפְתֵּחַ וּפָתַח אֶת הַפִּשְׁפָּשׁ, נִכְנַס לַתָּא, וּמִן הַתָּא אֶל הַהֵיכָל, עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לְשַׁעַר הַגָּדוֹל. הִגִּיעַ לְשַׁעַר הַגָּדוֹל, הֶעֱבִיר אֶת הַנֶּגֶר וְאֶת הַפּוֹתְחוֹת, וּפְתָחוֹ. לֹא הָיָה שׁוֹחֵט הַשּׁוֹחֵט, עַד שֶׁשּׁוֹמֵעַ קוֹל שַׁעַר הַגָּדוֹל שֶׁנִּפְתַּח.
He came to the northern minor doorway. The Great Gate had two minor doorways: one on the north and one on the south. The one to the south, no man ever entered through it, and [the reason for] this is explained by [the prophet] Ezekiel (Ezekiel 44:2): “Hashem said to me, `This gate shall be closed; it shall not be opened; a man shall not come through it, because Hashem, the God of Israel, comes through it; it shall be closed.’ ” [He] took the key and opened the minor doorway [and] entered the cell, and from the cell to the Heichal, until [he] reached the Great Gate. [When] he reached the Great Gate, he removed the bolt and the locks, and opened it. The slaughterer would not slaughter, until he heard the sound of the Great Gate being opened.
Tamid3: 8
מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל שַׁעַר הַגָּדוֹל שֶׁנִּפְתַּח. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל הַמַּגְרֵפָה. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל הָעֵץ שֶׁעָשָׂה בֶן קָטִין מוּכְנִי לַכִּיּוֹר. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל גְּבִינִי כָּרוֹז. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל הֶחָלִיל. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל הַצִּלְצָל. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִין קוֹל הַשִּׁיר. מִירִיחוֹ הָיוּ שׁוֹמְעִים קוֹל הַשּׁוֹפָר. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: אַף קוֹלוֹ שֶׁל כֹּהֵן גָּדוֹל בְּשָׁעָה שֶׁהוּא מַזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. מִירִיחוֹ הָיוּ מְרִיחִים רֵיחַ פִּטּוּם הַקְּטֹרֶת. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן דִּגְלַאי: עִזִּים הָיוּ לְבֵית אַבָּא בְהַר מִכְוָר, וְהָיוּ מִתְעַטְּשׁוֹת מֵרֵיחַ פִּטּוּם הַקְּטֹרֶת.
From Jericho they would hear the sound of the Great Gate being opened. From Jericho they would hear the sound of the “shovel.” From Jericho they would hear the sound of the wood that Ben Katin fashioned [into] a wheel for the Laver. From Jericho they would hear the sound of Gevini the Crier. From Jericho they would hear the sound of the flute. From Jericho they would hear the sound of the cymbals. From Jericho they would hear the sound of the [Leviim’s] song. From Jericho they would hear the sound of the shofar. And some say: Also the sound of the Kohen Gadol when he mentions the Name [of God] on Yom Kippur. From Jericho they would smell the fragrance of the compounded incense. R’ Eliezer ben Diglai said: There were goats in my father’s household on the mountain of Michvar, and they would sneeze because of the fragrance of the compounded incense.
Tamid3: 9
מִי שֶׁזָּכָה בְדִשּׁוּן מִזְבֵּחַ הַפְּנִימִי נִכְנַס וְנָטַל הַטֶּנִי, וֶהֱנִיחוֹ לְפָנָיו, וְהָיָה חוֹפֵן וְנוֹתֵן לְתוֹכוֹ. וּבָאַחֲרוֹנָה כִּבֵּד אֶת הַשְּׁאָר לְתוֹכוֹ, וְהִנִּיחוֹ וְיָצָא. מִי שֶׁזָּכָה בְדִשּׁוּן הַמְּנוֹרָה נִכְנַס וּמָצָא שְׁתֵּי נֵרוֹת מִזְרָחִיּוֹת דּוֹלְקִים, מְדַשֵּׁן אֶת הַשְּׁאָר וּמַנִּיחַ אֶת אֵלּוּ דוֹלְקִים בִּמְקוֹמָן. מְצָאָן שֶׁכָּבוּ, מְדַשְּׁנָן וּמַדְלִיקָן מִן הַדּוֹלְקִים, וְאַחַר כָּךְ מְדַשֵּׁן אֶת הַשְּׁאָר. וְאֶבֶן הָיְתָה לִפְנֵי הַמְּנוֹרָה, וּבָהּ שָׁלֹשׁ מַעֲלוֹת, שֶׁעָלֶיהָ הַכֹּהֵן עוֹמֵד וּמֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת, וְהֵנִיחַ אֶת הַכּוּז עַל מַעֲלָה שְׁנִיָּה, וְיָצָא.
[The Kohen] who won the privilege of clearing the ashes of the Inner Altar entered and took the basket, and he placed it in front of himself, and he would scoop up [the ashes] and place [them] into [the basket]. And at the end he swept the rest inside it, and he left [the basket] and went out. [The Kohen] who won the privilege of clearing the ashes from the Menorah entered [the Heichal] and [if] he found the two eastern lamps burning, he would clear the ashes from the rest [of the lamps] and [would] leave those [two] burning in their place. [If] he found that [the two eastern lamps] were extinguished, he would clear their ashes and relight them from those that were still burning, and afterward he would clear the ash from the rest. And there was a stone in front of the Menorah, in which were three steps, upon which the Kohen would stand and prepare the lamps, and he would place the jug on the second step, and exit.
Tamid4: 1
לֹא הָיוּ כוֹפְתִין אֶת הַטָּלֶה, אֶלָּא מְעַקְּדִין אוֹתוֹ. מִי שֶׁזָּכוּ בָאֵבָרִים אוֹחֲזִים בּוֹ. וְכָךְ הָיְתָה עֲקֵדָתוֹ: רֹאשׁוֹ לַדָּרוֹם וּפָנָיו לַמַּעֲרָב. הַשּׁוֹחֵט עוֹמֵד בַּמִּזְרָח וּפָנָיו לַמַּעֲרָב. שֶׁל שַׁחַר הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, עַל טַבַּעַת שְׁנִיָּה. שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית, עַל טַבַּעַת שְׁנִיָּה. שָׁחַט הַשּׁוֹחֵט וְקִבֵּל הַמְקַבֵּל. בָּא לוֹ לְקֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית וְנוֹתֵן מִזְרָחָה צָפוֹנָה; מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית וְנוֹתֵן מַעֲרָבָה דָרוֹמָה. שְׁיָרֵי הַדָּם הָיָה שׁוֹפֵךְ עַל יְסוֹד דְּרוֹמִית.
They would not tie up the lamb; rather, they would bind it, akeidah style. Whoever won the privilege of [carrying] the limbs would hold [the lamb]. And this is how [the lamb] was [positioned in] its binding: Its head [pointed] to the south and its face [was turned] to the west. The slaughterer stands on the east [side of the lamb] and his face was toward the west. [The tamid] of the morning was slaughtered by the northwest corner [of the Altar], on the second ring. [The tamid] of the evening was slaughtered by the northeast corner, on the second ring. The slaughterer slaughtered and the receiver [of the blood] received it. He came to the northeast corner [of the Altar] and would apply [the blood] to the east [and] to the north; [he came to the] southwest [corner] and would apply [the blood] to the west [and] to the south. [The Kohen] would pour the remainder of the blood onto the southern base [of the Altar].
Tamid4: 2
לֹא הָיָה שׁוֹבֵר בּוֹ אֶת הָרֶגֶל, אֶלָּא נוֹקְבוֹ מִתּוֹךְ עַרְכֻּבּוֹ וְתוֹלֶה בוֹ. הָיָה מַפְשִׁיט וְיוֹרֵד עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לֶחָזֶה. הִגִּיעַ לֶחָזֶה, חָתַךְ אֶת הָרֹאשׁ, וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בוֹ. חָתַךְ אֶת הַכְּרָעַיִם, וּנְתָנָן לְמִי שֶׁזָּכָה בָהֶן. מֵרַק אֶת הַהֶפְשֵׁט. קָרַע אֶת הַלֵּב וְהוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. חָתַךְ אֶת הַיָּדַיִם וּנְתָנָן לְמִי שֶׁזָּכָה בָהֶן. עָלָה לְרֶגֶל הַיְמָנִית, חֲתָכָהּ, וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ, וּשְׁתֵּי בֵיצִים עִמָּהּ. קְרָעוֹ, וְנִמְצָא כֻלּוֹ גָלוּי לְפָנָיו. נָטַל אֶת הַפֶּדֶר וּנְתָנוֹ עַל בֵּית שְׁחִיטַת הָרֹאשׁ מִלְמַעְלָן. נָטַל אֶת הַקְּרָבַיִם וּנְתָנָן לְמִי שֶׁזָּכָה בָהֶם, לַהֲדִיחָן. וְהַכָּרֵס מְדִיחִין אוֹתָהּ בְּבֵית מְדִיחִין, כָּל צָרְכָּהּ. וְהַקְּרָבַיִם מְדִיחִין אוֹתָן שְׁלֹשָׁה פְעָמִים בְּמִעוּטָהּ, עַל שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁבֵּין הָעַמּוּדִים.
He would not break a hindleg of [the tamid]; rather, he would make a hole in [the area of] its knee and hang [it] from [that hole]. He would skin [the lamb] as he went down until he reached the [area of the] breast. He reached the breast, [and] cut off the head, and gave it to whoever won the privilege of [carrying] it. He cut off the feet, and gave them to whoever won the privilege of [carrying] them. He completed the skinning. He tore open the heart and removed its blood. He cut off the forelegs and gave them to whoever won the privilege of [carrying] them. He went up to the right hindleg, cut it off, and gave it to whoever won the privilege of [carrying] it, and the two testicles were [left attached] to it. He tore open [the body cavity], and thus it was completely revealed to him. He took the fat and put it on the place of the incision of the head, on top. He took the intestines and gave them to whoever had won the privilege of [carrying] them, [in order] to rinse them. They would rinse the stomach in the Rinsing Chamber, as much as it needs. The intestines would be rinsed at least three times, upon marble tables which [were] between the pillars.
Tamid4: 3
נָטַל אֶת הַסַּכִּין וְהִפְרִישׁ אֶת הָרֵיאָה מִן הַכָּבֵד, וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד מִן הַכָּבֵד, וְלֹא הָיָה מְזִיזָהּ מִמְּקוֹמָהּ. נָקַב אֶת הֶחָזֶה וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בוֹ. עָלָה לְדֹפֶן הַיְמָנִית; הָיָה חוֹתֵךְ וְיוֹרֵד עַד הַשִּׁדְרָה, וְלֹא הָיָה נוֹגֵעַ בַּשִּׁדְרָה, עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לִשְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת. חֲתָכָהּ וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ, וְהַכָּבֵד תְּלוּיָה בָהּ. בָּא לוֹ לַגֵּרָה וְהִנִּיחַ בָּהּ שְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת מִכָּאן; חֲתָכָהּ וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ, וְהַקָּנֶה וְהַלֵּב וְהָרֵיאָה תְּלוּיִם בָּהּ. בָּא לוֹ לְדֹפֶן הַשְּׂמָאלִית וְהִנִּיחַ (בה) שְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת מִלְמַעְלָן וּשְׁתֵּי צְלָעוֹת רַכּוֹת מִלְּמַטָּן, וְכָךְ הָיָה מַנִּיחַ בַּחֲבֶרְתָּהּ; נִמְצָא, מַנִּיחַ בִּשְׁתֵּיהֶן שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם מִלְמַעְלָן, וּשְׁתַּיִם שְׁתַּיִם מִלְּמַטָּן. חֲתָכָהּ וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ, וְהַשִּׁדְרָה עִמָּהּ, וְהַטְּחוֹל תָּלוּי בָּהּ. וְהִיא הָיְתָה גְדוֹלָה, אֶלָּא שֶׁל יָמִין קוֹרִין ”גְּדוֹלָה”, שֶׁהַכָּבֵד תְּלוּיָה בָהּ. בָּא לוֹ לָעֹקֶץ, חוֹתְכוֹ, וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בוֹ, וְאַלְיָה וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת עִמּוֹ. נָטַל רֶגֶל הַשְֹּׂמָאלִי וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ. נִמְצָא, כֻּלָּן עוֹמְדִין בְּשׁוּרָה וְהָאֵבָרִים בְּיָדָם: הָרִאשׁוֹן בָּרֹאשׁ וּבָרֶגֶל; הָרֹאשׁ בִּימִינוֹ וְחָטְמוֹ כְלַפֵּי זְרוֹעוֹ, וְקַרְנָיו בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו, וּבֵית שְׁחִיטָתוֹ מִלְמַעְלָן וְהַפֶּדֶר נָתוּן עָלֶיהָ, וְהָרֶגֶל שֶׁל יָמִין בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרוֹ לַחוּץ. הַשֵּׁנִי בִשְׁתֵּי יָדַיִם; שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ שֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הַשְּׁלִישִׁי בָעֹקֶץ וּבָרֶגֶל; הָעֹקֶץ בִּימִינוֹ וְהָאַלְיָה מְדֻלְדֶּלֶת בֵּין אֶצְבְּעוֹתָיו, וְאֶצְבַּע הַכָּבֵד וּשְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת עִמּוֹ. הָרֶגֶל שֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרוֹ לַחוּץ. הָרְבִיעִי בֶחָזֶה וּבַגֵּרָה; הֶחָזֶה בִימִינוֹ, וְהַגֵּרָה בִשְׂמֹאלוֹ וְצַלְעוֹתֶיהָ בֵין אֶצְבְּעוֹתָיו. הַחֲמִישִׁי בִשְׁתֵּי דְפָנוֹת; שֶׁל יָמִין בִּימִינוֹ וְשֶׁל שְׂמֹאל בִּשְׂמֹאלוֹ, וּבֵית עוֹרָן לַחוּץ. הַשִּׁשִּׁי בַקְּרָבַיִם הַנְּתוּנִים בְּבָזֵךְ, וּכְרָעַיִם עַל גַּבֵּיהֶם מִלְמַעְלָה. הַשְּׁבִיעִי בַסֹּלֶת. הַשְּׁמִינִי בַחֲבִתִּין. הַתְּשִׁיעִי בַיַּיִן. הָלְכוּ וּנְתָנוּם מֵחֲצִי הַכֶּבֶשׁ וּלְמַטָּה בְמַעֲרָבוֹ, וּמְלָחוּם. וְיָרְדוּ וּבָאוּ לָהֶם לְלִשְׁכַּת הַגָּזִית לִקְרוֹת אֶת שְׁמַע.
He took the knife and separated the lung from the liver, and [separated] the liver appendage from the liver, but would not budge it from its place. He would pierce [the sides of] the breast and give it to whoever won the privilege of [carrying] it. He went up to the right flank; he would cut down to the spine, but he would not touch the spine, until he reached the two soft ribs. He cut off [the right flank] and gave it to whoever won the privilege of [carrying] it, and the liver was suspended within [the right flank]. He approached the neck and left in it two ribs from this side and two ribs from that side; he cut off [this neck section] and gave it to whoever won the privilege of [carrying] it, and the trachea, heart, and lungs were suspended within it. He approached the left flank and left two soft ribs above and two soft ribs below, and he would leave out the same in its counterpart; thus, he would leave out of both [flanks] two [and] two above, and two [and] two below. He would cut out the [left flank] and give it to whoever won the privilege of [carrying] it, and the spine was together with it, and the spleen was suspended within it. In truth, [the left flank] was greater, but it was the right [flank] that they referred to as “the greater one,” because the liver was suspended within it. He approached the back portion, cut it off, and gave it to whoever won the privilege of [carrying] it, and the fatty tail, and the liver appendage, and the two kidneys were together with it. He took the left hindleg and gave it to whoever won the privilege of [carrying] it. Thus, all of [the Kohanim] were standing in a row and the limbs [were] in their hands: The first [Kohen] with the head and the [right] hindleg; the head [was] in his right hand with its snout facing his arm, and its horns between his fingers, and the place of its incision [was] above with the fat placed upon it, and the right hindleg in his left hand, with the place of the skin [facing] outward. The second [Kohen] with the two forelegs; the right one in his right hand [and] the left one in his left hand, with the place of the skin [facing] outward. The third [Kohen] with the back portion and the [left] hindleg; the back portion in his right hand with the fatty tail hanging between his fingers, and the liver appendage and two kidneys with it. The left hindleg in his left hand, with the place of the skin [facing] outward. The fourth [Kohen] with the breast and the neck; the breast in his right hand, and the neck in his left hand with [the neck’s] ribs between his fingers. The fifth [Kohen] with the two flanks; the right one in his right hand and the left one in his left hand, with the place of the skin [facing] outward. The sixth [Kohen] with the intestines which were placed in a spoon, and the feet [were placed] atop [the intestines]. The seventh [Kohen] with the fine flour. The eighth [Kohen] with the chavitin. The ninth [Kohen] with the wine. [The Kohanim] went and placed [the limbs] from the halfway point of the ramp [and] down on its west side, and they salted [these items]. Then [these Kohanim] descended and came to the Chamber of Hewn Stone to recite the Shema.
Tamid5: 1
אָמַר לָהֶם הַמְּמֻנֶּה: ”בָּרְכוּ בְרָכָה אַחַת”, וְהֵן בֵּרְכוּ. קָרְאוּ עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים, ”שְׁמַע”, ”וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ”, ”וַיֹּאמֶר”. בֵּרְכוּ (אֶת הָעָם) שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת: ”אֱמֶת וְיַצִּיב”, וַעֲבוֹדָה, וּבִרְכוֹת כֹּהֲנִים. וּבְשַׁבָּת מוֹסִיפִין בְּרָכָה אַחַת לְמִשְׁמָר הַיּוֹצֵא.
The appointed one said to [the Kohanim]: “Recite a single blessing,” and they recited the blessing. They recited the Ten Statements, “Hear [O Israel],” “And it will come to pass if you will hearken,” and “And [Hashem] said.” They recited three blessings: “Emes Veyatziv,” and the service, and the blessings of the Kohanim. And on the Sabbath, they would add a single blessing for the outgoing mishmar.
Tamid5: 2
אָמַר לָהֶם: ”חֲדָשִׁים לַקְּטֹרֶת, בֹּאוּ וְהָפִיסוּ!” הֵפִיסוּ; זָכָה מִי שֶׁזָּכָה. ”חֲדָשִׁים עִם יְשָׁנִים, בֹּאוּ וְהָפִיסוּ, מִי מַעֲלֶה אֵבָרִים מִן הַכֶּבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ!” רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: הַמַּעֲלֶה אֵבָרִים לַכֶּבֶשׁ הוּא מַעֲלֶה אוֹתָן עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ.
[The appointed one] said to them: “Those who are new to the incense [service], come and draw lots!” They cast lots; whoever won the privilege [of offering the incense] won [it]. ”Those who are new [to the service] and those who are old [to it], come and draw lots, who brings the limbs up from the ramp to the Altar!” R’ Eliezer ben Yaakov says: The one who brings the limbs up onto the ramp is the one who brings them up onto the Altar.
Tamid5: 3
מְסָרוּם לַחַזָּנִים. הָיו מַפְשִׁיטִין אוֹתָם אֶת בִּגְדֵיהֶם; לֹא הָיוּ מַנִּיחִין עֲלֵיהֶם אֶלָּא מִכְנָסַיִם בִּלְבָד. וְחַלּוֹנוֹת הָיוּ שָׁם, וְכָתוּב עֲלֵיהֶם תַּשְׁמִישֵׁי הַכֵּלִים.
[The Kohanim] handed over [the garments] to the attendants. They would remove the [priestly] garments of [the Kohanim] from them; they would leave only the breeches on them. And there were alcoves there, and above [these alcoves] was written the name of the garments [placed there].
Tamid5: 4
מִי שֶׁזָּכָה בַקְּטֹרֶת הָיָה נוֹטֵל אֶת הַכַּף. וְהַכַּף דּוֹמֶה לְתַרְקַב גָּדוֹל שֶׁל זָהָב, מַחֲזִיק שְׁלֹשֶׁת קַבִּים. וְהַבָּזֵךְ הָיָה בְתוֹכוֹ, מָלֵא וְגָדוּשׁ קְטֹרֶת. וְכִסּוּי הָיָה לוֹ, וּכְמִין מְטֻטֶּלֶת הָיָה עָלָיו מִלְמַעְלָן.
Whoever won the privilege of the incense [service] would take the ladle. The ladle is similar to a large tarkav [vessel] [made] of gold, [which] holds three kavs. And the spoon was inside of it, filled and heaped over with incense. [The spoon] had a cover, and a kind of ring was upon [the cover], from above [the spoon and its cover].
Tamid5: 5
מִי שֶׁזָּכָה בַמַּחְתָּה נָטַל מַחְתַּת הַכֶּסֶף וְעָלָה לְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ, וּפִנָּה אֶת הַגֶּחָלִים הֵילָךְ וְהֵילָךְ וְחָתָה. יָרַד, וְעֵרָן לְתוֹךְ שֶׁל זָהָב. נִתְפַּזֵּר מִמֶּנּוּ כְּקַב גֶּחָלִים, וְהָיָה מְכַבְּדָן לָאַמָּה. וּבְשַׁבָּת הָיָה כוֹפֶה עֲלֵיהֶן פְּסַכְתֵּר. וּפְסַכְתֵּר הָיְתָה כְלִי גָדוֹל מַחְזֶקֶת לֶתֶךְ, וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרוֹת הָיוּ בָהּ: אַחַת שֶׁהוּא מוֹשֵׁךְ בָּהּ וְיוֹרֵד, וְאַחַת שֶׁהוּא אוֹחֵז בָּהּ מִלְמַעְלָן בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא תִתְגַּלְגֵּל. וּשְׁלֹשָׁה דְבָרִים הָיְתָה מְשַׁמֶּשֶׁת: כּוֹפִין אוֹתָהּ עַל גַּב גֶּחָלִים וְעַל הַשֶּׁרֶץ בְּשַׁבָּת, וּמוֹרִידִין בָּהּ אֶת הַדֶּשֶׁן מֵעַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ.
Whoever won the privilege of the shovel [service] took the silver shovel and ascended to the top of the [Outer] Altar, [and] he cleared away the coals to this side and to that side and scooped out [from the inner coals]. He descended, and poured [these coals] into [the shovel] of gold. About a kav of coals would become scattered from it, and he would sweep them into the stream. And on the Sabbath he would invert the copper pot over them. The copper pot was a large vessel [which] holds a lesech, and two chains [were connected] to [the copper pot]: One [chain] that [a Kohen] would pull on and [the pot] would descend, and one [chain] [a Kohen] would hold onto from above so that [the pot] would not roll. It served three purposes: [They] inverted it over the coals and over a [dead] sheretz on the Sabbath, and they lowered the ash from the top of the Altar in it.
Suggestions
Autoplay

