Meilah4: 5
כָּל הָאֳכָלִין מִצְטָרְפִין: לִפְסוֹל אֶת הַגְּוִיָּה בְכַחֲצִי פְרָס; בִּמְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת לָעֵרוּב; בְּכַבֵּיצָה לְטַמֵּא טֻמְאַת אֳכָלִין; בְּכַגְּרוֹגֶרֶת לְהוֹצָאַת שַׁבָּת; בְּכַכּוֹתֶבֶת בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים. כָּל הַמַּשְׁקִין מִצְטָרְפִין: לִפְסוֹל אֶת הַגְּוִיָּה בָּרְבִיעִית, וּבִמְלֹא לוּגְמָיו בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים.
All foods combine with one another: to disqualify one’s body with half a peras; for the food of two meals for an eruv [techumim]; for the egg’s volume to transmit the tumah of foods; for the dried fig’s volume for carrying out [of a domain] on the Sabbath; for the date’s volume on Yom Kippur.  All beverages combine with one another: to disqualify one’s body with a revi’is and for the “fill of a cheek” on Yom Kippur.
Meilah4: 6
הָעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֵינָן מִצְטָרְפִין. הַבֶּגֶד וְהַשַּׂק, הַשַּׂק וְהָעוֹר, הָעוֹר וְהַמַּפָּץ — מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִין לִטַּמֵּא מוֹשָׁב.
Orlah and kilayim of the vineyard combine with each other. R’ Shimon says: They do not combine.  Cloth and sack, sack and hide, hide and a mat, combine with one another. R’ Shimon says: Since they are fit to contract tumah as a seat.
Meilah5: 1
הַנֶּהֱנֶה שָׁוֶה פְרוּטָה מִן הַהֶקְדֵּשׁ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פָגַם — מָעַל, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: כָּל דָּבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ פְגָם — לֹא מָעַל עַד שֶׁיִּפְגּוֹם. וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ פְגָם, כֵּיוָן שֶׁנֶּהֱנָה — מָעַל. כֵּיצַד? נָתְנָה קַטְלָא בְצַוָּארָהּ, טַבַּעַת בְּיָדָהּ, שָׁתְתָה בְּכוֹס שֶׁל זָהָב, כֵּיוָן שֶׁנֶּהֱנֵית — מָעֲלָה. לָבַשׁ בְּחָלוּק, כִּסָּה בְטַלִּית, בִּקַּע בְּקַרְדּוֹם — לֹא מָעַל עַד שֶׁיִּפְגּוֹם. תָּלַשׁ מִן הַחַטָּאת כְּשֶׁהִיא חַיָּה — לֹא מָעַל עַד שֶׁיִּפְגּוֹם. כְּשֶׁהִיא מֵתָה, כֵּיוָן שֶׁנֶּהֱנָה — מָעַל.
One who derives a perutah’s worth of benefit from hekdeish, even though he did not deteriorate [it], has committed me’ilah; [these are] the words of R’ Akiva. But the Sages say: Any article that is subject to deterioration, one has not committed me’ilah unless he deteriorates [it], while any article that is not subject to deterioration, once one has derived benefit [from it], he has committed me’ilah. How so? She placed a necklace on her neck, a ring on her hand, [or] she drank from a golden cup —- once she has derived benefit [from it], she has committed me’ilah. [If] he wore a shirt, covered [himself] with a cloak, [or] chopped with an ax, he has not committed me’ilah unless he deteriorated [it].  [If] one plucked [hair] from a chatas when it is alive, he has not committed me’ilah unless he deteriorated [it]. [If one plucked hair from the chatas] when it is dead, once he has derived benefit [from it], he has committed me’ilah.
Meilah5: 2
נֶהֱנָה בְכַחֲצִי פְרוּטָה וּפָגַם בְּכַחֲצִי פְרוּטָה, אוֹ שֶׁנֶּהֱנָה בְשָׁוֶה פְרוּטָה בְּדָבָר אֶחָד וּפָגַם בְּשָׁוֶה פְרוּטָה בְּדָבָר אַחֵר — הֲרֵי זֶה לֹא מָעַל, עַד שֶׁנֶּהֱנֶה בְשָׁוֶה פְרוּטָה וְיִפְגּוֹם בְּשָׁוֶה פְרוּטָה בְּדָבָר אֶחָד.
[If] one derived half a perutah’s worth of benefit [from a consecrated object] and deteriorated [it] by half a perutah, or he derived a perutah’s worth of benefit from one object and de- teriorated a different object by one perutah’s worth, he has not committed me’ilah until he derives one perutah’s worth of benefit and causes one perutah’s worth of deterioration in one object.
Meilah5: 3
אֵין מוֹעֵל אַחַר מוֹעֵל בַּמֻּקְדָּשִׁין, אֶלָּא בְהֵמָה וּכְלֵי שָׁרֵת. כֵּיצַד? רָכַב עַל גַּבֵּי בְהֵמָה וּבָא חֲבֵרוֹ וְרָכַב וּבָא חֲבֵרוֹ וְרָכַב, שָׁתָה בְכוֹס שֶׁל זָהָב וּבָא חֲבֵרוֹ וְשָׁתָה וּבָא חֲבֵרוֹ וְשָׁתָה, תָּלַשׁ מִן הַחַטָּאת וּבָא חֲבֵרוֹ וְתָלַשׁ וּבָא חֲבֵרוֹ וְתָלַשׁ — כֻּלָּן מָעָלוּ. רַבִּי אוֹמֵר: כֹּל שֶׁאֵין לוֹ פִּדְיוֹן — יֵשׁ בּוֹ מוֹעֵל אַחַר מוֹעֵל.
There is no commission of me’ilah after a commission of me’ilah [has already taken place] with consecrated objects, except [for] an animal and [Temple] service vessels. How so? [If] one rode upon an animal and his fellow came and rode [upon it] and his [other] fellow came and rode [upon it], [or if] one drank from a golden cup and his fellow came and drank [from it] and his [other] fellow came and drank [from it], [or if] one plucked [hair] from a cha- tas and his fellow came and plucked [hair] and his [other] fellow came and plucked [hair], they have all committed me’ilah. Rebbi says: Anything that is not subject to redemption is subject to a commission of me’ilah after a commission of me’ilah.
Meilah5: 4
נָטַל אֶבֶן אוֹ קוֹרָה שֶׁל הֶקְדֵּשׁ — הֲרֵי זֶה לֹא מָעַל. נְתָנָהּ לַחֲבֵרוֹ — הוּא מָעַל וַחֲבֵרוֹ לֹא מָעַל. בְּנָאָהּ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ — הֲרֵי זֶה לֹא מָעַל, עַד שֶׁיָּדוּר תַּחְתֶּיהָ בְשָׁוֶה פְרוּטָה. נָטַל פְּרוּטָה שֶׁל הֶקְדֵּשׁ — הֲרֵי זֶה לֹא מָעַל. נְתָנָהּ לַחֲבֵרוֹ — הוּא מָעַל וַחֲבֵרוֹ לֹא מָעַל. נְתָנָהּ לַבַּלָּן, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא רָחַץ — מָעַל, שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ: ”הֲרֵי מֶרְחָץ פְּתוּחָה, הִכָּנֵס וּרְחוֹץ!”.
[If a Temple treasurer] took a consecrated stone or beam, he has not committed me’ilah. [If he] gave it to his fellow, he has com- mitted me’ilah but his fellow has not committed me’ilah. [If he] built it into his house, he has not committed me’ilah until he dwells underneath it for one perutah’s worth [of benefit].  [If a Temple treasurer] took a consecrated perutah, he has not committed me’ilah. [If he] gave it to his fellow, he has committed me’ilah but his fellow has not committed me’ilah. [If he] gave it to the bathhouse owner, even though he did not bathe, he has committed me’ilah, for [the owner] can say to him, “The bathhouse is open —- enter and bathe!”
Meilah5: 5
אֲכִילָתוֹ וַאֲכִילַת חֲבֵרוֹ, הֲנָיָתוֹ וַהֲנָיַת חֲבֵרוֹ, אֲכִילָתוֹ וַהֲנָיַת חֲבֵרוֹ, הֲנָיָתוֹ וַאֲכִילַת חֲבֵרוֹ — מִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, וַאֲפִילּוּ לִזְמַן מְרֻבֶּה.
His [own] consumption and the consumption of his fellow, his [own] benefit and the benefit of his fellow, his consumption and the benefit of his fellow, his benefit and the con- sumption of his fellow, [all] combine one with the other, even over an extended period of time.
Meilah6: 1
הַשָּׁלִיחַ שֶׁעָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ — בַּעַל הַבַּיִת מָעָל, לֹא עָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ — הַשָּׁלִיחַ מָעָל. כֵּיצַד? אָמַר לוֹ: ”תֵּן בָּשָׂר לָאוֹרְחִים”, וְנָתַן לָהֶם כָּבֵד; ”כָּבֵד”, וְנָתַן לָהֶם בָּשָׂר — הַשָּׁלִיחַ מָעָל. אָמַר לוֹ: ”תֵּן לָהֶם חֲתִיכָה חֲתִיכָה”, וְהוּא אָמַר: ”טְלוּ שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם”, וְהֵם נָטְלוּ שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ — כֻּלָּן מָעָלוּ. אָמַר לוֹ: ”הָבֵא לִי מִן הַחַלּוֹן”, אוֹ ”מִגְּלוּסְקְמָא”, וְהֵבִיא לוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר בַּעַל הַבַּיִת: ”לֹא הָיָה בְלִבִּי אֶלָּא מִזֶּה וְהֵבִיא מִזֶּה” — בַּעַל הַבַּיִת מָעָל. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ: ”הָבֵא לִי מִן הַחַלּוֹן”, וְהֵבִיא לוֹ מִגְּלוּסְקְמָא, [אוֹ: ”מִן גְּלוּסְקְמָא”,] וְהֵבִיא לוֹ מִן הַחַלּוֹן — הַשָּׁלִיחַ מָעָל.
[If] an agent carries out his assignment, the householder has committed me’ilah; [if the agent] does not carry out his assignment, the agent has committed me’ilah. How so? [If the householder] said to [his agent], “Give meat to the guests,” and [the agent] gave them liver, [or if the householder said, “Give] liver,” and [the agent] gave them meat, the agent has committed me’ilah.  [If the householder] said to [his agent], “Give them each one piece [of meat],” and [the agent] said [to them], “Take two pieces each,” and they took three pieces each, they have all committed me’ilah.  [If the householder] said to [his agent], “Bring me [money] from the alcove,” or “[Bring me money] from the box,” and [the agent] brought [it] to him, even though the householder says, “I only intended [for him to bring it] from this [place] and he brought it from this [other place],” the householder has committed me’ilah. However, if [the householder] said to [his agent], “Bring me [money] from the alcove,” and [the agent] brought it to him from the box, or [the householder said, “Bring it] from the box,” and [the agent] brought it to him from the alcove, the agent has committed me’ilah.
Meilah6: 2
שָׁלַח בְּיַד חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה, וְקָטָן, אִם עָשׂוּ שְׁלִיחוּתוֹ — בַּעַל הַבַּיִת מָעַל; לֹא עָשׂוּ שְׁלִיחוּתוֹ — הַחֶנְוָנִי מָעָל. שָׁלַח בְּיַד פִּקֵּחַ, וְנִזְכַּר עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ אֵצֶל חֶנְוָנִי — הַחֶנְוָנִי מָעַל כְּשֶׁיּוֹצִיא. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה? נוֹטֵל פְּרוּטָה אוֹ כֶלִי וְיֹאמַר: ”פְּרוּטָה שֶׁל הֶקְדֵּשׁ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהִיא — מְחוּלֶּלֶת עַל זֶה”, שֶׁהַהֶקְדֵּשׁ נִפְדֶּה בְּכֶסֶף וּבְשָׁוֶה כָסֶף.
[A householder] sent [consecrated money] with a deaf-mute, a deranged person, or a minor: If they carried out his assign- ment, the householder has committed me’ilah; if they did not carry out his assignment, the storekeeper has committed me’ilah.  [If the householder] sent [the money] with a competent person, and remembered [that the money was consecrated] before [the agent] reached the storekeeper, the store- keeper will have committed me’ilah when he spends the money. What should he do? He takes a perutah or a utensil and says, “The consecrated perutah, wherever it is, is deconsecrated onto this,” since consecrated items can be redeemed with money or with [items that are] worth money.
Meilah6: 3
נָתַן לוֹ פְרוּטָה, אָמַר לוֹ: ”הָבֵא לִי בְחֶצְיָהּ נֵרוֹת וּבְחֶצְיָהּ פְּתִילוֹת”, הָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ בְכֻלָּהּ נֵרוֹת אוֹ בְכֻלָּהּ פְּתִילוֹת; אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ: ”הָבֵא לִי בְכֻלָּהּ נֵרוֹת”, אוֹ: ”בְכֻלָּהּ פְּתִילוֹת”, הָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ בְחֶצְיָהּ נֵרוֹת וּבְחֶצְיָהּ פְּתִילוֹת — שְׁנֵיהֶם לֹא מָעָלוּ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ: ”הָבֵא לִי בְחֶצְיָהּ נֵרוֹת מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וּבְחֶצְיָהּ פְּתִילוֹת מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי”, וְהָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ נֵרוֹת מִבֵּית פְּתִילוֹת וּפְתִילוֹת מִבֵּית נֵרוֹת — הַשָּׁלִיחַ מָעָל.
[If the householder] gave [the agent] a perutah [and] said to him, “Bring me lamps with half of [the perutah] and wicks with half of [the perutah],” [and the agent] went and brought him lamps with the entire [perutah] or wicks with the entire [perutah], or [if the householder] said to [the agent], “Bring me lamps with the entire [perutah],” or “[Bring me] wicks with the entire [perutah],” [and the agent] went and brought lamps with half of it and wicks with half of it, neither of them has committed me’ilah.  However, if [the householder] said to [the agent], “Bring me lamps with half of [the perutah] from such and such a place and wicks with half of [the perutah] from such and such a place,” and [the agent] went and brought him lamps from the house of wicks and wicks from the house of lamps, the agent has com- mitted me’ilah.
Meilah6: 4
נָתַן לוֹ שְׁתֵּי פְרוּטוֹת, אָמַר לוֹ: ”הָבֵא לִי אֶתְרוֹג”, וְהָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ בִּפְרוּטָה אֶתְרוֹג וּבִפְרוּטָה רִמּוֹן — שְׁנֵיהֶם מָעָלוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בַּעַל הַבַּיִת לֹא מָעַל, שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ: ”אֶתְרוֹג גָּדוֹל הָיִיתִי מְבַקֵּשׁ, וְהֵבֵאתָ לִי קָטָן וָרָע”. נָתַן לוֹ דִינַר זָהָב, אָמַר לוֹ: ”הָבֵא לִי חָלוּק”, וְהָלַךְ וְהֵבִיא לוֹ בִּשְׁלֹשָׁה חָלוּק וּבִשְׁלֹשָׁה טַלִּית — שְׁנֵיהֶם מָעָלוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בַּעַל הַבַּיִת לֹא מָעַל, שֶׁהוּא אוֹמֵר לוֹ: ”חָלוּק גָּדוֹל הָיִיתִי מְבַקֵּשׁ, וְהֵבֵאתָ לִי קָטָן וָרָע”.
[If the householder] gave [the agent] two perutos [and] said to him, “Bring me an esrog,” and [the agent] went and brought him an esrog with one perutah and a pomegranate with one perutah, both of them have com- mitted me’ilah. R’ Yehudah says: The householder has not committed me’ilah, for he can say to [the agent], “I would have wanted a supe- rior esrog and you brought me a small, inferior [one].”  [If the householder] gave [the agent] a gold dinar [and] said to him, “Bring me a shirt,” and [the agent] went and brought him a shirt with three [of the selaim] and a cloak with three [of the selaim], both of them have committed me’ilah. R’ Yehudah says: The householder has not committed me’ilah, for he can say to [the agent], “I would have wanted a superior shirt and you brought me a small, inferior [one].”
Meilah6: 5
הַמַּפְקִיד מָעוֹת אֵצֶל הַשֻּׁלְחָנִי, אִם צְרוּרִין — לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, לְפִיכָךְ אִם הוֹצִיא — מָעַל; אִם מֻתָּרִים — יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם הוֹצִיא — לֹא מָעָל. אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ — לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם. לְפִיכָךְ אִם הוֹצִיא — מָעָל. הַחֶנְוָנִי — כְּבַעַל הַבַּיִת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כַּשֻּׁלְחָנִי.
[Regarding] one who deposits money with a moneychanger: If [the money] is tied, [the moneychanger] may not use it, therefore, if [the moneychanger] spends [the money], he has committed me’ilah; if [the money] is loose, [the moneychanger] may use it, therefore, if [the moneychanger] spends [the money], he has not committed me’ilah.  [If the money is deposited] with a householder, whether [tied] or [loose], he may not use it, therefore, if he spends [the money], he has committed me’ilah.  A storekeeper is likened to a householder; these are the words of R’ Meir. R’ Yehudah says: [A storekeeper] is likened to a moneychanger.
Meilah6: 6
פְּרוּטָה שֶׁל הֶקְדֵּשׁ שֶׁנָּפְלָה לְתוֹךְ הַכִּיס, אוֹ שֶׁאָמַר: ”פְּרוּטָה בְּכִיס זֶה הֶקְדֵּשׁ”, כֵּיוָן שֶׁהוֹצִיא אֶת הָרִאשׁוֹנָה, מָעַל, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַכִּיס. מוֹדֶה רַבִּי עֲקִיבָא בְּאוֹמֵר: ”פְּרוּטָה מִן הַכִּיס זֶה הֶקְדֵּשׁ”, שֶׁהוּא מוֹצִיא וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁיּוֹצִיא אֶת כָּל הַכִּיס.
[Regarding] a consecrated perutah that fell into a purse, or [if the owner] said, “A perutah in this purse shall be consecrated,” [then] as soon as he spends the first [perutah], he has committed me’ilah, these are the words of R’ Akiva; but the Sages say: [He does not commit me’ilah] until he spends the entire purse.  R’ Akiva agrees regarding one who says, “A perutah of this purse shall be consecrated,” that he may spend and continue [to spend the money] until he spends the entire purse.