Playback Rate
Meilah 6:1-2
Meilah6: 1
הַשָּׁלִיחַ שֶׁעָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ — בַּעַל הַבַּיִת מָעָל, לֹא עָשָׂה שְׁלִיחוּתוֹ — הַשָּׁלִיחַ מָעָל. כֵּיצַד? אָמַר לוֹ: ”תֵּן בָּשָׂר לָאוֹרְחִים”, וְנָתַן לָהֶם כָּבֵד; ”כָּבֵד”, וְנָתַן לָהֶם בָּשָׂר — הַשָּׁלִיחַ מָעָל.
אָמַר לוֹ: ”תֵּן לָהֶם חֲתִיכָה חֲתִיכָה”, וְהוּא אָמַר: ”טְלוּ שְׁתַּיִם שְׁתַּיִם”, וְהֵם נָטְלוּ שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ — כֻּלָּן מָעָלוּ.
אָמַר לוֹ: ”הָבֵא לִי מִן הַחַלּוֹן”, אוֹ ”מִגְּלוּסְקְמָא”, וְהֵבִיא לוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר בַּעַל הַבַּיִת: ”לֹא הָיָה בְלִבִּי אֶלָּא מִזֶּה וְהֵבִיא מִזֶּה” — בַּעַל הַבַּיִת מָעָל. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ: ”הָבֵא לִי מִן הַחַלּוֹן”, וְהֵבִיא לוֹ מִגְּלוּסְקְמָא, [אוֹ: ”מִן גְּלוּסְקְמָא”,] וְהֵבִיא לוֹ מִן הַחַלּוֹן — הַשָּׁלִיחַ מָעָל.
[If] an agent carries out his assignment, the householder has committed me’ilah; [if the agent] does not carry out his assignment, the agent has committed me’ilah. How so? [If the householder] said to [his agent], “Give meat to the guests,” and [the agent] gave them liver, [or if the householder said, “Give] liver,” and [the agent] gave them meat, the agent has committed me’ilah. [If the householder] said to [his agent], “Give them each one piece [of meat],” and [the agent] said [to them], “Take two pieces each,” and they took three pieces each, they have all committed me’ilah. [If the householder] said to [his agent], “Bring me [money] from the alcove,” or “[Bring me money] from the box,” and [the agent] brought [it] to him, even though the householder says, “I only intended [for him to bring it] from this [place] and he brought it from this [other place],” the householder has committed me’ilah. However, if [the householder] said to [his agent], “Bring me [money] from the alcove,” and [the agent] brought it to him from the box, or [the householder said, “Bring it] from the box,” and [the agent] brought it to him from the alcove, the agent has committed me’ilah.
Meilah6: 2
שָׁלַח בְּיַד חֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה, וְקָטָן, אִם עָשׂוּ שְׁלִיחוּתוֹ — בַּעַל הַבַּיִת מָעַל; לֹא עָשׂוּ שְׁלִיחוּתוֹ — הַחֶנְוָנִי מָעָל.
שָׁלַח בְּיַד פִּקֵּחַ, וְנִזְכַּר עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ אֵצֶל חֶנְוָנִי — הַחֶנְוָנִי מָעַל כְּשֶׁיּוֹצִיא. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה? נוֹטֵל פְּרוּטָה אוֹ כֶלִי וְיֹאמַר: ”פְּרוּטָה שֶׁל הֶקְדֵּשׁ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהִיא — מְחוּלֶּלֶת עַל זֶה”, שֶׁהַהֶקְדֵּשׁ נִפְדֶּה בְּכֶסֶף וּבְשָׁוֶה כָסֶף.
[A householder] sent [consecrated money] with a deaf-mute, a deranged person, or a minor: If they carried out his assign- ment, the householder has committed me’ilah; if they did not carry out his assignment, the storekeeper has committed me’ilah. [If the householder] sent [the money] with a competent person, and remembered [that the money was consecrated] before [the agent] reached the storekeeper, the store- keeper will have committed me’ilah when he spends the money. What should he do? He takes a perutah or a utensil and says, “The consecrated perutah, wherever it is, is deconsecrated onto this,” since consecrated items can be redeemed with money or with [items that are] worth money.
Suggestions

