Playback Rate
Menachos 13:6-7
Menachos13: 6
„הֲרֵי עָלַי עוֹלָה“ — יָבִיא כֶבֶשׂ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר: אוֹ תוֹר אוֹ בֶן יוֹנָה. „פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי“ — יָבִיא פַר וְעֵגֶל. „מִן הַבְּהֵמָה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי“ — יָבִיא פַר וְעֵגֶל, אַיִל, גְּדִי וְטָלֶה. „פֵּרַשְׁתִּי, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי“ — מוֹסִיף עֲלֵיהֶם תּוֹר וּבֶן יוֹנָה.
[If one said,] ‘‘I take upon myself [to bring] an olah’’ — he brings a lamb. R’ Elazar ben Azariah says: Either a pigeon or a young dove. ‘‘I specified from cattle but I do not know what I specified’’ — he must bring a bull and a calf. ‘‘From animals, but I do not know what I specified’’ — he must bring a bull and a calf, a ram, a kid, and a lamb. ‘‘I specified, but I do not know what I specified’’ — he adds to them a pigeon and a young dove.
Menachos13: 7
„הֲרֵי עָלַי תּוֹדָה וּשְלָמִים“ — יָבִיא כֶבֶשׂ. „פֵּרַשְׁתִּי מִן הַבָּקָר, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי“ — יָבִיא פַר וּפָרָה, עֵגֶל וְעֶגְלָה. „מִן הַבְּהֵמָה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה פֵּרַשְׁתִּי“ — יָבִיא פַר וּפָרָה, עֵגֶל וְעֶגְלָה, אַיִל וְרָחֵל, גְּדִּי וּגְדִיָּה, שָׂעִיר וּשְׂעִירָה, טָלֶה וְטַלְיָה.
"I take upon myself [to bring] a todah offering’’ or ‘‘a shelamim-offering’’ — he brings a lamb. "I specified from cattle, but I do not know what I specified’’ — he must bring a bull and a cow, and a male calf and a female calf. ‘‘From animals, but I do not know what I specified’’ — he must bring a bull and a cow, a male calf and a female calf, a ram and a ewe, a male kid and a female kid, a male goat and a female goat, a male lamb and a female lamb.
Menachos13: 8
„הֲרֵי עָלַי שׁוֹר“ — יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּמָנֶה. „עֵגֶל“ — יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּחָמֵשׁ; „אַיִל“ — יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בִּשְׁתַּיִם; „כֶּבֶשׂ“ — יָבִיא הוּא וּנְסָכָיו בְּסֶלַע.
„שׁוֹר בְּמָנֶה“ — יָבִיא בְמָנֶה חוּץ מִנְּסָכָיו. „עֵגֶל בְּחָמֵשׁ“ — יָבִיא בְחָמֵשׁ חוּץ מִנְּסָכָיו. „אַיִל בִּשְׁתַּיִם“ — יָבִיא בִשְׁתַּיִם חוּץ מִנְּסָכָיו. „כֶּבֶשׂ בְּסֶלַע“ — יָבִיא בְסֶלַע חוּץ מִנְּסָכָיו.
„שׁוֹר בְּמָנֶה“ — וְהֵבִיא שְׁנַיִם בְּמָנֶה, לֹא יָצָא; אֲפִילוּ זֶה בְּמָנֶה חָסֵר דִּינָר וְזֶה בְּמָנֶה חָסֵר דִּינָר. „שָׁחוֹר“ — וְהֵבִיא לָבָן; „לָבָן“ — וְהֵבִיא שָׁחוֹר; „גָּדוֹל“ — וְהֵבִיא קָטָן, לֹא יָצָא. „קָטָן“ — וְהֵבִיא גָדוֹל, יָצָא. רַבִּי אוֹמֵר: לֹא יָצָא.
[If he said,] ‘‘I take upon myself [to bring] an ox’’ — he must bring it and its libation offering for a maneh. ‘‘A calf’’ — he must bring it and its libation offering for five; ‘‘a ram’’ — he must bring it and its libation offering for two; ‘‘a lamb’’ — he must bring it and its libation offering for a selah.
[If he said,] ‘‘An ox for a maneh’’ — he must bring it for a maneh besides its libation offering. ‘‘A calf for five’’ — he must bring it for five besides its libation offering. ‘‘A ram for two’’ — he must bring it for two besides its libation offering. ‘‘A lamb for a selah’’ — he must bring it for a selah besides its libation offering.
[If he said,] ‘‘An ox for a maneh’’ — and he brought two for a maneh, he has not fulfilled his obligation; even if each is for a maneh less a dinar. ‘‘Black’’ — and he brought a white [one]; [or] ‘‘white’’ — and he brought a black [one]; ‘‘large’’ — and he brought a small [one], he has not fulfilled his obligation. ‘‘Small’’ — and he brought a large [one], he has fulfilled his obligation. Rebbi says: He has not fulfilled his obligation.
Suggestions

