Edyos8: 1
הֵעִיד רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן בְּתֵירָא עַל דַּם נְבֵלוֹת שֶׁהוּא טָהוֹר.  הֵעִיד רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן בְּתֵירָא עַל אֵפֶר חַטָּאת שֶׁנָּגַע טָמֵא בְמִקְצָתוֹ, שֶׁטִּמֵּא אֶת כֻּלּוֹ.  הוֹסִיף רַבִּי עֲקִיבָא עַל הַסֹּלֶת וְעַל הַקְּטֹרֶת וְהַלְּבֹנָה וְהַגֶּחָלִים שֶׁנָּגַע טְבוּל יוֹם בְּמִקְצָתָם, שֶׁפָּסַל אֶת כֻּלָּם.
R' Yehoshua ben Beseira testified concerning the blood of neveilos that it is tahor. R' Shimon ben Beseira testified concerning the ash of the chatas [parah adumah ashes] that if a tamei touched part of it, he has rendered all of it tamei. R' Akiva added regarding the fine flour [of minchah-offerings], the incense [used for the twice-daily incense-offering in the Temple], the frankincense [used with various minchah-offerings], and the coals [of the Altar] that [if] a tevul yom touched part of them, he has rendered the whole of them unfit.
Edyos8: 2
הֵעִיד רַבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא וְרַבִּי יְהוּדָה הַכֹּהֵן עַל קְטַנָּה בַת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן, שֶׁהִיא אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסָה לְחֻפָּה, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִבְעֲלָה.  הֵעִיד רַבִּי יוֹסֵי הַכֹּהֵן וְרַבִּי זְכַרְיָה בֶּן הַקַּצָּב עַל תִּינֹקֶת שֶׁהֻרְהֲנָה בְאַשְׁקְלוֹן וְרִחֲקוּהָ בְנֵי מִשְׁפַּחְתָּהּ וְעֵדֶיהָ מְעִידִים אוֹתָהּ שֶׁלֹּא נִסְתְּרָה וְשֶׁלֹּא נִטְמְאָה.  אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים: אִם מַאֲמִינִים אַתֶּם שֶׁהֻרְהֲנָה, הַאֲמִינוּ שֶׁלֹּא נִסְתְּרָה וְשֶׁלֹּא נִטְמְאָה. וְאִם אֵין אַתֶּם מַאֲמִינִים שֶׁלֹּא נִסְתְּרָה וְשֶׁלֹּא נִטְמְאָה, אַל תַּאֲמִינוּ שֶׁהֻרְהֲנָה.
R' Yehudah ben Bava and R' Yehudah HaKohen testified concerning a minor, the daughter of a Yisrael, who married a Kohen, that she may eat terumah once she has entered the chuppah, even though her marriage has not yet been consummated. R' Yose the Kohen and R' Zecharyah ben HaKatzav testified concerning a young girl who was given as a pledge in Ash-kelon and her family [thereafter] distanced her. However, her witnesses testified regarding her that she had not secluded her-self and had not been violated. The Sages said to [the family]: If you believe that she was given as a pledge, believe [as well] that she did not seclude herself [with an idolater] and was not violated. And if you do not believe that she did not seclude herself and that she was not violated, do not believe that she was given as a pledge.