Playback Rate
Tamid 4:1-2
Tamid4: 1
לֹא הָיוּ כוֹפְתִין אֶת הַטָּלֶה, אֶלָּא מְעַקְּדִין אוֹתוֹ. מִי שֶׁזָּכוּ בָאֵבָרִים אוֹחֲזִים בּוֹ. וְכָךְ הָיְתָה עֲקֵדָתוֹ: רֹאשׁוֹ לַדָּרוֹם וּפָנָיו לַמַּעֲרָב. הַשּׁוֹחֵט עוֹמֵד בַּמִּזְרָח וּפָנָיו לַמַּעֲרָב. שֶׁל שַׁחַר הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן צְפוֹנִית מַעֲרָבִית, עַל טַבַּעַת שְׁנִיָּה. שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם הָיָה נִשְׁחָט עַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית, עַל טַבַּעַת שְׁנִיָּה. שָׁחַט הַשּׁוֹחֵט וְקִבֵּל הַמְקַבֵּל. בָּא לוֹ לְקֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית וְנוֹתֵן מִזְרָחָה צָפוֹנָה; מַעֲרָבִית דְּרוֹמִית וְנוֹתֵן מַעֲרָבָה דָרוֹמָה. שְׁיָרֵי הַדָּם הָיָה שׁוֹפֵךְ עַל יְסוֹד דְּרוֹמִית.
They would not tie up the lamb; rather, they would bind it, akeidah style. Whoever won the privilege of [carrying] the limbs would hold [the lamb]. And this is how [the lamb] was [positioned in] its binding: Its head [pointed] to the south and its face [was turned] to the west. The slaughterer stands on the east [side of the lamb] and his face was toward the west. [The tamid] of the morning was slaughtered by the northwest corner [of the Altar], on the second ring. [The tamid] of the evening was slaughtered by the northeast corner, on the second ring. The slaughterer slaughtered and the receiver [of the blood] received it. He came to the northeast corner [of the Altar] and would apply [the blood] to the east [and] to the north; [he came to the] southwest [corner] and would apply [the blood] to the west [and] to the south. [The Kohen] would pour the remainder of the blood onto the southern base [of the Altar].
Tamid4: 2
לֹא הָיָה שׁוֹבֵר בּוֹ אֶת הָרֶגֶל, אֶלָּא נוֹקְבוֹ מִתּוֹךְ עַרְכֻּבּוֹ וְתוֹלֶה בוֹ. הָיָה מַפְשִׁיט וְיוֹרֵד עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לֶחָזֶה. הִגִּיעַ לֶחָזֶה, חָתַךְ אֶת הָרֹאשׁ, וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁזָּכָה בוֹ. חָתַךְ אֶת הַכְּרָעַיִם, וּנְתָנָן לְמִי שֶׁזָּכָה בָהֶן. מֵרַק אֶת הַהֶפְשֵׁט. קָרַע אֶת הַלֵּב וְהוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. חָתַךְ אֶת הַיָּדַיִם וּנְתָנָן לְמִי שֶׁזָּכָה בָהֶן. עָלָה לְרֶגֶל הַיְמָנִית, חֲתָכָהּ, וּנְתָנָהּ לְמִי שֶׁזָּכָה בָהּ, וּשְׁתֵּי בֵיצִים עִמָּהּ. קְרָעוֹ, וְנִמְצָא כֻלּוֹ גָלוּי לְפָנָיו. נָטַל אֶת הַפֶּדֶר וּנְתָנוֹ עַל בֵּית שְׁחִיטַת הָרֹאשׁ מִלְמַעְלָן. נָטַל אֶת הַקְּרָבַיִם וּנְתָנָן לְמִי שֶׁזָּכָה בָהֶם, לַהֲדִיחָן. וְהַכָּרֵס מְדִיחִין אוֹתָהּ בְּבֵית מְדִיחִין, כָּל צָרְכָּהּ. וְהַקְּרָבַיִם מְדִיחִין אוֹתָן שְׁלֹשָׁה פְעָמִים בְּמִעוּטָהּ, עַל שֻׁלְחָנוֹת שֶׁל שַׁיִשׁ שֶׁבֵּין הָעַמּוּדִים.
He would not break a hindleg of [the tamid]; rather, he would make a hole in [the area of] its knee and hang [it] from [that hole]. He would skin [the lamb] as he went down until he reached the [area of the] breast. He reached the breast, [and] cut off the head, and gave it to whoever won the privilege of [carrying] it. He cut off the feet, and gave them to whoever won the privilege of [carrying] them. He completed the skinning. He tore open the heart and removed its blood. He cut off the forelegs and gave them to whoever won the privilege of [carrying] them. He went up to the right hindleg, cut it off, and gave it to whoever won the privilege of [carrying] it, and the two testicles were [left attached] to it. He tore open [the body cavity], and thus it was completely revealed to him. He took the fat and put it on the place of the incision of the head, on top. He took the intestines and gave them to whoever had won the privilege of [carrying] them, [in order] to rinse them. They would rinse the stomach in the Rinsing Chamber, as much as it needs. The intestines would be rinsed at least three times, upon marble tables which [were] between the pillars.
Suggestions

