Playback Rate
Shevuos 7,6-7
Shevuos7: 6
אָמַר לְחֶנְוָנִי: ,,תֶּן לִי בְדִינָר פֵּרוֹת”, וְנָתַן לוֹ; אָמַר לוֹ: ,,תֶּן לִי אֶת הַדִּינָר”, אָמַר לוֹ: ,,נְתַתִּיו לְךָ וּנְתַתּוֹ בְאָנְפָּלִי” — יִשָּׁבַע בַּעַל הַבַּיִת. נָתַן לוֹ אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ: ,,תֶּן לִי אֶת הַפֵּרוֹת”, אָמַר לוֹ: נְתַתִּים לְךָ וְהוֹלַכְתָּן לְתוֹךְ בֵּיתְךָ” — יִשָּׁבַע הַחֶנְוָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כָּל שֶׁהַפֵּרוֹת בְּיָדוֹ — יָדוֹ עַל הָעֶלְיוֹנָה.
אָמַר לְשֻׁלְחָנִי: ,,תֶּן לִי בְדִינָר מָעוֹת”, וְנָתַן לוֹ; אָמַר לוֹ: ,,תֶּן לִי אֶת הַדִּינָר”, אָמַר לוֹ: ,,נְתַתִּיו לְךָ וּנְתַתּוֹ בְאָנְפָּלִי” — יִשָּׁבַע בַּעַל הַבַּיִת. נָתַן לוֹ אֶת הַדִּינָר, אָמַר לוֹ: ,,תֶּן לִי אֶת הַמָּעוֹת”, אָמַר לוֹ: ,,נְתַתִּים לְךָ וְהִשְׁלַכְתָּם לְתוֹךְ כִּיסְךָ” — יִשָּׁבַע הַשֻּׁלְחָנִי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵין דֶּרֶךְ שֻׁלְחָנִי לִתֵּן אִסָּר עַד שֶׁיִּטֹּל דִּינָרוֹ.
[If] one said to a storekeeper, “Give me produce for a dinar,” and he gave it to him; [but when] he said to him, “Give me the dinar,” he replied, “I gave it to you and you put it into the till” —- the householder swears. [If] he gave him the dinar, [and] said to him, “Give me the produce,” [and] he replied, “I gave it to you and you took it home” —- the storekeeper swears. R' Yehu-dah says: Whoever has the produce in his possession has the upper hand. [If] one said to a money changer, “Give me a dinar's worth of maos,” and he gave [them] to him; [but when] he said to him, “Give me the dinar,” he replied, “I gave it to you and you put it into the till” —- the householder swears. [If] he gave him the dinar, [and] said to him, “Give me the maos,” [and] he replied, “I gave them to you and you threw them into your purse” —- the money changer swears. R' Yehudah says: It is not customary for a money changer to give an issar until he receives his dinar.
Shevuos7: 7
כְּשֵׁם שֶׁאָמְרוּ הַפּוֹגֶמֶת כְּתֻבָּתָהּ לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה; וְעֵד אֶחָד מְעִידָהּ שֶׁהִיא פְרוּעָה לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה; מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים וּמִנִּכְסֵי יְתוֹמִים לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה; וְהַנִּפְרַעַת שֶׁלֹּא בְפָנָיו לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה — וְכֵן הַיְתוֹמִים לֹא יִפָּרְעוּ אֶלָּא בִשְׁבוּעָה: ,,שְׁבוּעָה שֶׁלֹּא פְקָדָנוּ אַבָּא, וְלֹא אָמַר לָנוּ אַבָּא, וְשֶׁלֹּא מָצִינוּ בֵּין שְׁטָרוֹתָיו שֶׁל אַבָּא שֶׁשְּׁטָר זֶה פָּרוּעַ”. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר: אֲפִלּוּ נוֹלַד הַבֵּן לְאַחַר מִיתַת הָאָב — הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁאָמַר הָאָב בִּשְׁעַת מִיתָתוֹ: ,,שְׁטָר זֶה אֵינוֹ פָרוּעַ” — הוּא נוֹטֵל שֶׁלֹּא בִשְׁבוּעָה.
Just as they said [that] a woman who impairs her kesubah is not paid except with an oath; and [that] one against whom a sin-gle witness testifies that it is paid is not paid except with an oath; [and that] from mortgaged property or from the property of orphans, she is not paid except with an oath; and [that] one who receives payment in his absence is not paid except with an oath —- so too orphans are not paid except with an oath [viz.]: “We swear that our father did not enjoin us, neither did our father tell us, nor have we found among our father's documents that this note is paid.” R' Yochanan ben Berokah says: Even if the son is born after the father's death —- he swears and collects. Said Rabban Shimon ben Gamliel: If there are witnesses that the father said at the time of his death, “This note is not paid” —- he collects without an oath.
Suggestions

