Mikvaos8: 2
[ב] אֵלּוּ בַעֲלֵי קְרָיִין שֶׁהֵם צְרִיכִין טְבִילָה. רָאָה מַיִם חֲלוּקִים אוֹ עֲכוּרִים בַּתְּחִלָּה, טָהוֹר; בָּאֶמְצַע וּבַסּוֹף, טָמֵא; מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, טָהוֹר. לְבָנִים וְנִמְשָׁכִים, טָמֵא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לְבָנִים כָּעֲכוּרִים.
2. The following baalei keri require tevilah. [If] one saw a dribbling fluid or an opaque [fluid] at the beginning, he is tahor; in the middle or at the end, he is tamei; from the beginning till the end, he is tahor. If it was white and stringy, he is tamei. R’ Yose says: White is like opaque.
Mikvaos8: 3
[ג] הַמַּטִּיל טִפִּין עָבוֹת מִתּוֹךְ הָאַמָּה, טָמֵא; דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר חִסְמָא. הַמְהַרְהֵר בַּלַּיְלָה וְעָמַד וּמָצָא בְשָׂרוֹ חַם, טָמֵא. הַפּוֹלֶטֶת זֶרַע בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, טְהוֹרָה; דִּבְרֵי רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: פְּעָמִים שֶׁהֵן אַרְבַּע עוֹנוֹת, פְּעָמִים שֶׁהֵן חָמֵשׁ, פְּעָמִים שֶׁהֵן שֵׁשׁ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לְעוֹלָם חָמֵשׁ.
3. [If] one discharged thick drops from the member, he is tamei; [these are] the words of R’ Elazar Chisma. [If] one had [bad] thoughts at night and arose and found his flesh warm, he is tamei.                A woman who emits semen on the third day is tahor; [these are] the words of R’ Elazar ben Azaryah. R’ Yishmael says: Sometimes it is four periods, sometimes five, [and] sometimes six. R’ Akiva says: It is always five [periods].
Mikvaos8: 4
[ד] נָכְרִית שֶׁפָּלְטָה שִׁכְבַת זֶרַע מִיִּשְׂרָאֵל, טְמֵאָה. בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁפָּלְטָה שִׁכְבַת זֶרַע מִנָּכְרִי, טְהוֹרָה. הָאִשָּׁה שֶׁשִּׁמְּשָׁה בֵּיתָהּ וְיָרְדָה וְטָבְלָה, וְלֹא כִבְּדָה אֶת הַבַּיִת, כְּאִלּוּ לֹא טָבְלָה. בַּעַל קֶרִי שֶׁטָּבַל וְלֹא הִטִּיל אֶת הַמַּיִם כְּשֶׁיַּטִּיל אֶת הַמַּיִם טָמֵא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בַּחוֹלֶה וּבַזָּקֵן, טָמֵא; בַּיֶּלֶד וּבַבָּרִיא, טָהוֹר.
4. [If] a Gentile woman emitted the semen of a Jew, it is tamei. [If] a Jewish daughter emitted the semen of a Gentile, it is tahor. [If] a woman had intercourse and she went down and immersed herself, but had not cleaned out her house, it is as if she did not immerse herself.                A baal keri who immersed himself and did not pass water becomes tamei when he does pass water. R’ Yose says: In [the case of] a sick man or an old man, he becomes tamei; [but] in [the case of] a young and healthy person, he is tahor.
Mikvaos8: 5
[ה] נִדָּה שֶׁנָּתְנָה מָעוֹת בְּפִיהָ, וְיָרְדָה וְטָבְלָה, טְהוֹרָה מִטֻּמְאָתָהּ, אֲבָל טְמֵאָה הִיא עַל גַּב רֻקָּה. נָתְנָה שְׂעָרָהּ בְּפִיהָ, קָפְצָה יָדָהּ, קָרְצָה שִׂפְתוֹתֶיהָ, כְּאִלּוּ לֹא טָבְלָה. הָאוֹחֵז בָּאָדָם וּבַכֵּלִים וּמַטְבִּילָן, טְמֵאִין; וְאִם הֵדִיחַ אֶת יָדוֹ בְּמַיִם, טְהוֹרִים. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: יְרַפֶּה כְּדֵי שֶׁיָּבוֹא בָהֶם מַיִם. בֵּית הַסְּתָרִים, בֵּית הַקְּמָטִים, אֵינָן צְרִיכִין שֶׁיָּבוֹאוּ בָהֶן מַיִם.
5. [If] a niddah put money into her mouth, and she went down and immersed herself, she is purified of her tumah, but she is [still] tamei on account of her saliva. [If] she put her hair in her mouth, [or] she clenched her hand, [or] she pressed her lips together, it is as if she did not immerse herself. [If] one holds a person or utensils and immerses them, [they] remain tamei; but if he rinsed his hands in water, they become tahor. R’ Shimon says: He may loosen [his hold] so that the water should enter in between. Concealed areas [and] folded areas do not require that the water should enter into them.
Mikvaos9: 1
[א] אֵלּוּ חוֹצְצִין בְּאָדָם: חוּטֵי צֶמֶר, וְחוּטֵי פִשְׁתָּן, וְהָרְצוּעוֹת שֶׁבְּרָאשֵׁי הַבָּנוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שֶׁל צֶמֶר וְשֶׁל שֵׂעָר אֵינָם חוֹצְצִין, מִפְּנֵי שֶׁהַמַּיִם בָּאִין בָּהֶם.
1. The following [items] intervene in the case of a person: woolen threads, linen threads, and the ribbons on girls’ heads. R’ Yehudah says: [Those] of wool and of hair do not intervene, because the water passes between them.
Mikvaos9: 2
[ב] קִלְקֵי הַלֵּב וְהַזָּקָן, וּבֵית הַסְּתָרִים בָּאִשָּׁה, לִפְלוּף שֶׁחוּץ לָעַיִן, וְגֶלֶד שֶׁחוּץ לַמַּכָּה וְהָרְטִיָּה שֶׁעָלֶיהָ, וּשְׂרָף הַיָּבֵשׁ, וְגִלְדֵי צוֹאָה שֶׁעַל בְּשָׂרוֹ, וּבָצֵק שֶׁתַּחַת הַצִּפֹּרֶן, וְהַמִּלְמוּלִין, וְטִיט הַיָּוֵן, וְטִיט הַיּוֹצְרִים, וְגֵץ יְוֵנִי. אֵיזֶהוּ טִיט הַיָּוֵן? זֶה טִיט הַבּוֹרוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,וַיַּעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן“. טִיט הַיּוֹצְרִין? כְּמַשְׁמָעוֹ. רַבִּי יוֹסֵי מְטַהֵר בְּשֶׁל יוֹצְרִין, וּמְטַמֵּא בְּשֶׁל מָרֵקָה. וְגֵץ יְוֵנִי? אֵלּוּ יִתְדוֹת הַדְּרָכִים. שֶׁאֵין טוֹבְלִין בָּהֶן וְלֹא מַטְבִּילִין אוֹתָן, וּשְׁאָר כָּל הַטִּיט מַטְבִּילִין בּוֹ כְּשֶׁהוּא לַח. וְלֹא יִטְבֹּל בְּאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו, לֹא יִטְבֹּל אֶת הַקֻּמְקְמוּס בַּפֶּחָמִין אֶלָּא אִם כֵּן שִׁפְשֵׁף.
2. The entangled hair of the chest or of the beard, or of a woman’s private parts, rheum outside the eye, an incrustation outside a wound and the plaster on it, dried sap, incrustations of dirt on one’s body, dough under the nail, beads [of a foreign substance], slimy mud, potters’ clay, slimy puddles. What is [meant by] slimy mud? It is mud [found] in pits, as it is stated: And he raised me from a tempestuous pit, from slimy mud. [What is meant by] potters’ clay? Its literal meaning. R’ Yose declares tahor [if one immersed] with potters’ clay, [but] he declares tamei [if one immersed] with sealant clay. [What is meant by] slimy puddles? They become [when dried up] studs of the roadway. In these [types of mud] we may not immerse ourselves, nor may we immerse them, but we may immerse with any other mud if it is wet. One may not immerse oneself with dust on his feet, nor may one immerse a kettle with soot [on it] unless he rubbed [it off].
Mikvaos9: 3
[ג] אֵלּוּ שֶׁאֵין חוֹצְצִין: קִלְקֵי הָרֹאשׁ, וּבֵית הַשֶּׁחִי, וּבֵית הַסְּתָרִים בָּאִישׁ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אֶחָד הָאִישׁ וְאֶחָד הָאִשָּׁה, כָּל הַמַּקְפִּיד עָלָיו חוֹצֵץ; וְשֶׁאֵין מַקְפִּיד עָלָיו אֵין חוֹצֵץ.
3. The following [items] do not intervene: entangled hair of the head, of the armpit, or of a man’s private parts. R’ Eliezer says: Both man and woman [are the same, in that] anything which one finds disturbing does intervene; anything which one does not find disturbing does not intervene.
Mikvaos9: 4
[ד] לִפְלוּף שֶׁבָּעַיִן, וְגֶלֶד שֶׁעַל הַמַּכָּה, וּשְׂרָף הַלַּח, וְלִכְלוּכֵי צוֹאָה שֶׁעַל בְּשָׂרוֹ, וְצוֹאָה שֶׁתַּחַת הַצִּפֹּרֶן, וְצִפֹּרֶן הַמְדֻלְדָּלֶת. כְּשׁוּת שֶׁל קָטָן לֹא טָמֵא וְלֹא מְטַמֵּא. קְרוּם שֶׁעַל הַמַּכָּה טָמֵא וּמְטַמֵּא.
4. Rheum in the eye, an incrustation on a wound, wet sap, smears of wet dirt on one’s body, dirt under the nail, a dangling nail. A child’s downy hair neither admits tumah nor transmits tumah. [However,] a skin on a wound admits tumah and transmits tumah.
Mikvaos9: 5
[ה] אֵלּוּ חוֹצְצִין בַּכֵּלִים: הַזֶּפֶת וְהַמּוֹר בִּכְלֵי זְכוּכִית, בֵּין מִבִּפְנִים בֵּין מִבַּחוּץ. עַל הַשֻּׁלְחָן וְעַל הַטַּבְלָה וְעַל הַדַּרְגָּשׁ — עַל הַנְּקִיִּים, חוֹצְצִין; עַל הַבְּלוּסִין, אֵינָן חוֹצְצִין. עַל מִטּוֹת בַּעַל הַבַּיִת, חוֹצֵץ; וְעַל שֶׁל עָנִי, אֵינוֹ חוֹצֵץ. עַל אִכּוּף שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, חוֹצֵץ; וְעַל שֶׁל זַקָּקִין, אֵינוֹ חוֹצֵץ. וְעַל הַמַּרְדַּעַת חוֹצֵץ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: עַד כְּאִסָּר הָאִיטַלְקִי.
5. The following [cases] are an intervention regarding utensils: pitch or musk on glassware, whether on the inside or on the outside. [When found] on a table, on a tray or on a cot — [if they are otherwise] clean, it does intervene; [but if they are otherwise] soiled, it does not intervene. On the beds of a householder, it does intervene; [but] on those of a poor person, it does not intervene. On the packsaddle of a householder, it does intervene; [but] on those of waterskin carriers, it does not intervene. On a saddlecloth it does intervene. Rabban Shimon ben Gamliel says: [Only if the soil] is at least the size of an Italian issar.
Mikvaos9: 6
[ו] עַל הַבְּגָדִים, מִצַּד אֶחָד, אֵינוֹ חוֹצֵץ; מִשְּׁנֵי צְדָדִין, חוֹצֵץ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל: אַף מִצַּד אֶחָד. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: שֶׁל בַּנָּאִים, מִצַּד אֶחָד; וְשֶׁל בּוּר, מִשְּׁנֵי צְדָדִין.
6. [When found] on garments, [if only] on one side, it does not intervene; [but if] on both sides, it does intervene. R’ Yehudah says in the name of R’ Yishmael: Even on one side [it does intervene]. R’ Yose says: [On garments] of Torah scholars, [it intervenes even] on one side; [but] on those of a boor, [it only intervenes when] on both sides.
Mikvaos9: 7
[ז] מִטְפַּחַת שֶׁל זַפָּתִין וְשֶׁל יוֹצְרִין, וְשֶׁל מְפַסְּלֵי אִילָנוֹת, אֵין חוֹצְצִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף שֶׁל קַיָּצִין כַּיּוֹצֵא בָהֶן. זֶה הַכְּלָל: כָּל הַמַּקְפִּיד עָלָיו חוֹצֵץ; וְשֶׁאֵינוֹ מַקְפִּיד עָלָיו אֵינוֹ חוֹצֵץ.
7. [On] the apron of pitch-workers, of potters, or of tree-pruners, it does not intervene. R’ Yehudah says: The same applies to [the apron] of fruit-driers. This is the general rule: Anything which one finds disturbing intervenes; anything which one does not find disturbing does not intervene.