Negaim13: 10
הָיָה עוֹמֵד בִּפְנִים וּפָשַׁט יָדוֹ לַחוּץ וְטַבְּעוֹתָיו בְּיָדָיו. אִם שָׁהָה כְּדֵי אֲכִילַת פְּרַס, טְמֵאוֹת. הָיָה עוֹמֵד בַּחוּץ וּפָשַׁט יָדוֹ לִפְנִים וְטַבְּעוֹתָיו בְּיָדָיו, רַבִּי יְהוּדָה מְטַמֵּא מִיָּד, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עַד שֶׁיִּשְׁהֶא כְּדֵי אֲכִילַת פְּרַס. אָמְרוּ לְרַבִּי יְהוּדָה: “מָה אִם בִּזְמַן שֶׁכָּל גּוּפוֹ טָמֵא, לֹֹא טִמֵּא אֶת מַה שֶּׁעָלָיו עַד שֶׁיִּשְׁהֶה כְּדֵי אֲכִילַת פְּרַס; בִּזְמַן שֶׁאֵין כָּל גּוּפוֹ טָמֵא, אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא יְטַמֵּא אֶת מַה שֶּׁעָלָיו עַד שֶׁיִּשְׁהֶה כְּדֵי אֲכִילַת פְּרַס?“
Someone stood inside [an afflicted house] and extended his hand outside with his rings on his fingers. If he remained long enough to eat a half-loaf, [the rings] become tamei. Someone was standing outside and extended his hand inside [an afflicted house] with his rings on his fingers, R’ Yehudah renders tamei immediately, but the Sages say: Until he remains long enough to eat a half-loaf. They said to R’ Yehudah: ‘‘When his entire body becomes tamei, his clothes do not become tamei until he remains [in the house] long enough to eat a half-loaf; is it not logical that when he himself does not become tamei, his clothes should not become tamei either until he remains [in the house] long enough to eat a half-loaf?’’
Negaim13: 11
מְצוֹרָע שֶׁנִּכְנַס לַבַּיִת, כָּל הַכֵּלִים שֶׁיֶּשׁ שָׁם טְמֵאִין, אֲפִלּוּ עַד הַקּוֹרוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: עַד אַרְבַּע אַמּוֹת. כֵּלִים מִיָּד טְמֵאִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִם שָׁהָה כְּדֵי הַדְלָקַת הַנֵּר.
[If] a metzora enters a house, all the utensils that are there become tamei, even up to the ceiling beams. R’ Shimon says: to the height of four cubits. The utensils become tamei immediately. R’ Yehudah says: If he remained long enough to kindle a lamp.
Negaim13: 12
נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת, עוֹשִׂים לוֹ מְחִיצָה גְבֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים עַל רֹחַב אַרְבַּע אַמּוֹת. נִכְנַס רִאשׁוֹן וְיוֹצֵא אַחֲרוֹן. כָּל הַמַּצִּיל צָמִיד פָּתִיל בְּאֹהֶל הַמֵּת, מַצִּיל צָמִיד פָּתִיל בְּבַיִת הַמְנֻגָּע; וְכָל הַמַּצִּיל מְכֻסֶּה בְּאֹהֶל הַמֵּת, מַצִּיל מְכֻסֶּה בְּבַיִת הַמְנֻגָּע, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כָּל הַמַּצִּיל צָמִיד פָּתִיל בְּאֹהֶל הַמֵּת, מַצִיל מְכֻסֶּה בְּבַיִת הַמְנֻגָּע, וְכָל הַמַּצִּיל מְכֻסֶּה בְּאֹהֶל הַמֵּת, אֲפִלּוּ מְגֻלֶּה בְּבַיִת הַמְנֻגָּע טָהוֹר.
[If a metzora] enters a synagogue, a partition is made for him ten handbreadths high [for an area] four cubits wide. He enters first and leaves last. Anything that requires a fastened cover to curtail [tumah] in the tent of a corpse, requires a fastened cover to curtail [tumah] in an afflicted house; and anything that requires only a covering to curtail [tumah] in the tent of a corpse, requires only a covering to curtail [tumah] in an afflicted house, these are the words of R’ Meir. R’ Yose says: Anything that requires a fastened cover to curtail [tumah] in the tent of a corpse, requires only a covering to curtail [tumah] in an afflicted house, and anything that requires only a covering to curtail [tumah] in the tent of a corpse is tahor in an afflicted house, even if it is uncovered.
Negaim14: 1
כֵּיצַד מְטַהֲרִין אֶת הַמְּצוֹרָע? הָיָה מֵבִיא פְּיָלִי שֶׁל חֶרֶשׂ חֲדָשָׁה וְנוֹתֵן לְתוֹכָהּ רְבִיעִית מַיִם חַיִּים, וּמֵבִיא שְׁתֵּי צִפֳּרִים דְּרוֹר. שָׁחַט אֶת אַחַת מֵהֶן עַל כְּלִי חֶרֶשׂ וְעַל מַיִם חַיִּים, חָפַר וְקוֹבְרָהּ בְּפָנָיו. נָטַל עֵץ אֶרֶז וְאֵזוֹב וּשְׁנִי תוֹלַעַת, וּכְרָכָן בִּשְׁיָרֵי הַלָּשׁוֹן. וְהִקִּיף לָהֶם רָאשֵׁי אֲגַפַּיִם וְרֹאשׁ הַזָּנָב שֶׁל שְׁנִיָּה, טָבַל וְהִזָּה שֶׁבַע פְּעָמִים לְאַחַר יָדוֹ שֶׁל מְצוֹרָע. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: עַל מִצְחוֹ. וְכָּךְ הָיָה מַזֶּה עַל הַשְּׁקוֹף שֶׁבַּבַּיִת מִבַּחוּץ.
How do we make a metzora tahor? He brings a new earthenware pitcher, places in it a quarter [of a log] of ‘‘living water,’’ and brings two wild birds. [The Kohen] slaughters one of them over the earthenware vessel onto the ‘‘living water,’’ digs [a hole], and buries [the bird] in front [of the metzora]. He takes cedar wood, eizov, and red wool, and binds them together with the end of the wool. Then [the Kohen] brings the tips of the wings and the tip of the tail of the second [bird] near [the cedar wood, eizov, and red wool], dips and sprinkles [them] seven times on the back of the metzora’s hand. Some say: On his forehead. And so, too, would [the Kohen] sprinkle on the outside of the lintel of an afflicted house.
Negaim14: 2
בָּא לוֹ לְשַׁלֵּחַ אֶת הַצִּפּוֹר הַחַיָּה. אֵינוֹ הוֹפֵךְ פָּנָיו לֹֹא לַיָּם, וְלֹֹא לָעִיר, וְלֹֹא לַמִּדְבָּר, שֶׁנֶּאֱמַר: וְשִׁלַּח אֶת הַצִּפֹּר הַחַיָּה אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל פְּנֵי הַשָּׂדֶה. בָּא לְגַלֵּחַ אֶת הַמְּצוֹרָע. הֶעֱבִיר תַּעַר עַל כָּל בְּשָׂרוֹ וְכִבֶּס בְּגָדָיו, וְטָבַל. טָהוֹר מִלְּטַמֵּא בְּבִיאָה, וַהֲרֵי הוּא מְטַמֵּא כְּשֶׁרֶץ. נִכְנַס לִפְנִים מִן הַחוֹמָה, מְנֻדֶּה מִבֵּיתוֹ שִׁבְעַת יָמִים, וְאָסוּר בְּתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה.
He [then] comes to send away the living bird. He does not turn his face to the sea, nor to the city, nor to the desert, as stated: And he shall send the living bird out of the city toward a field. He [then] comes to shave the metzora. [The Kohen] passes a razor over [the metzora’s] entire body, and [the metzora then] washes his clothes, and immerses. [The metzora] no longer causes tumah by entering, but he still causes tumah like a sheretz. He [is permitted to] enter within the wall, [but] he is banned from his house for seven days, and he is prohibited from marital relations.
Negaim14: 3
בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת שְׁנִיָּה כַּתִּגְלַחַת הָרִאשׁוֹנָה. כִּבֵּס בְּגָדָיו וְטָבַל. טָהוֹר מִלְּטַמֵּא כְּשֶׁרֶץ, וַהֲרֵי הוּא טְבוּל יוֹם — אוֹכֵל בְּמַעֲשֵׂר. הֶעֱרִיב שִׁמְשׁוֹ — אוֹכֵל בִּתְרוּמָה. הֵבִיא כַּפָּרָתוֹ — אוֹכֵל בְּקָדָשִׁים. נִמְצְאוּ שָׁלֹֹשׁ טָהְָרוֹת בַּמְּצוֹרָע וְשָׁלֹֹשׁ טָהְָרוֹת בַּיּוֹלֶדֶת.
On the seventh day he shaves a second shaving like the first shaving, washes his clothing, and immerses. He becomes tahor from causing tumah like a sheretz, but is [still tamei] as one who immersed on that day; he is permitted to eat the tithe. When the sun sets, he is permitted to eat terumah. When he brings his atonement, he is permitted to eat kodashim. Thus, there are three stages of becoming tahor for a metzora and three stages of becoming tahor for a woman after childbirth.
Negaim14: 4
שְׁלֹֹשָׁה מְגַלְּחִין וְתִגְלַחְתָּן מִצְוָה: הַנָּזִיר, וְהַמְּצוֹרָע, וְהַלְוִיִּם. וְכֻלָּן שֶׁגִּלְּחוּ שֶׁלֹּא בְתַעַר, אוֹ שֶׁשִּׁיְּרוּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת, לֹֹא עָשׂוּ כְלוּם.
Three must shave and their shaving is a mitz-vah: a nazir, and a metzora, and the Levi’im. If these [three] shaved without a razor, or if they left two hairs, they have accomplished nothing.
Negaim14: 5
שְׁתֵּי צִפֳּרִים, מִצְוָתָן שֶׁיְּהוּ שָׁווֹת בְּמַרְאֶה וּבְקוֹמָה וּבְדָמִים, וּלְקִיחָתָן כְּאֶחַת. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן שָׁווֹת, כְּשֵׁרוֹת. לָקַח אַחַת הַיּוֹם וְאַחַת לְמָחָר, כְּשֵׁרוֹת. שָׁחַט אַחַת מֵהֶן, וְנִמְצֵאת שֶׁלֹּא דְרוֹר, יִקַּח זוּג לַשְּׁנִיָּה; הָרִאשׁוֹנָה מֻתֶּרֶת בַּאֲכִילָה. שְׁחָטָהּ וְנִמְצֵאת טְרֵפָה, יִקַּח זוּג לַשְּׁנִיָּה; הָרִאשׁוֹנָה מֻתֶּרֶת בַּהֲנָאָה. נִשְׁפַּךְ הַדָּם, תָּמוּת הַמִּשְׁתַּלַּחַת. מֵתָה הַמִּשְׁתַּלַּחַת, יִשָּׁפֵךְ הַדָּם.
Preferably, the two birds should be identical in appearance, height, and monetary value, and they should be acquired at the same time. Even if they are not identical, they may be used. [If] he purchased one [bird] one day and the other [bird] the next, they may be used. [If] the first bird was slaughtered and was found to be a non-wild bird, he should acquire a mate for the second; the first one may be eaten. [If] he slaughtered [the first bird] and it was found to be tereifah, he should acquire a mate for the second; it is permitted to benefit from the first one. [If] the blood spilled, the bird that should have been sent away is left to die. If the bird that should have been sent away dies, the blood [of the slaughtered bird] must be spilled out.
Negaim14: 6
מִצְוַת עֵץ אֶרֶז אָרְכּוֹ אַמָּה וְעָבְיוֹ כִּרְבִיעַ כֶּרַע הַמִּטָּה, אֶחָד לִשְׁנַיִם וּשְׁנַיִם לְאַרְבָּעָה. מִצְוַת אֵזוֹב לֹֹא אֵזוֹב יָוָן, לֹֹא אֵזוֹב כּוֹחְלִי, לֹֹא אֵזוֹב רוֹמִי, לֹֹא אֵזוֹב מִדְבָּרִי, וְלֹֹא כָּל אֵזוֹב שֶׁיֶּשׁ לוֹ שֵׁם לְוַי.
The cedar wood should be one cubit long, and as thick as a quarter of the leg of a bed. [Measure the thickness by splitting] a [bed leg] into two [pieces], and then [splitting the] two [pieces] into four. The eizov must not be ‘‘Greek eizov,’’ nor ‘‘kochali eizov,’’ nor ‘‘Roman eizov,’’ nor ‘‘desert eizov,’’ nor any other eizov with a qualifying description.
Negaim14: 7
בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי מֵבִיא שָׁלֹֹשׁ בְּהֵמוֹת: חַטָּאת וְאָשָׁם וְעוֹלָה. וְהַדַּל הָיָה מֵבִיא חַטַּאת הָעוֹף וְעוֹלַת הָעוֹף.
On the eighth day [the metzora] brings three animals: a sin-offering, a guilt-offering, and a burnt-offering. A poor person brings birds for the sin-offering and the burnt-offering.
Negaim14: 8
בָּא לוֹ אֵצֶל הָאָשָׁם, וְסָמַךְ שְׁתֵּי יָדָיו עָלָיו, וּשְׁחָטוֹ. וְקִבְּלוּ שְׁנֵי כֹהֲנִים אֶת דָּמוֹ, אֶחָד בִּכְלִי וְאֶחָד בַּיָּד. זֶה שֶׁקִּבֵּל בַּכְּלִי בָּא וּזְרָקוֹ עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ. וְזֶה שֶׁקִּבֵּל בַּיָּד בָּא לוֹ אֵצֶל הַמְּצוֹרָע. וְהַמְּצוֹרָע טָבַל בְּלִשְׁכַּת הַמְּצוֹרָעִים, בָּא וְעָמַד בְּשַׁעַר נִיקָּנוֹר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹֹא הָיָה צָרִיךְ טְבִילָה.
[The metzora] comes to the guilt-offering, leans both hands on it, and slaughters it. Two Kohanim receive its blood, one in a vessel, and the other in his hand. [The Kohen] who receives [the blood] in a vessel comes and throws it against the side of the Altar. [The Kohen] who receives [the blood] in his hand [then] comes to the metzora. The metzora has already immersed himself in the Chamber of the Metzoraim, and has come to stand in Nicanor’s Gate. R’ Yehudah says: He does not require immersion.
Negaim14: 9
הִכְנִיס רֹאשׁוֹ, וְנָתַן עַל תְּנוּךְ אָזְנוֹ; יָדוֹ, וְנָתַן עַל בֹּהֶן יָדוֹ; רַגְלוֹ, וְנָתַן עַל בֹּהֶן רַגְלוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁלָשְׁתָּם הָיָה מַכְנִיס כֶּאֶחָד. אֵין לוֹ בֹּהֶן יָד, בֹּהֶן רֶגֶל, אֹזֶן יְמָנִית — אֵין לוֹ טָהֳרָה עוֹלָמִית. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: נוֹתֵן הוּא עַל מְקוֹמָן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אִם נָתַן עַל שֶׁל שְׂמֹאל, יָצָא.
[The metzora] puts his head into [the Courtyard], and [the Kohen] places [the blood of the guilt-offering] on the antihelix of the [metzora’s] ear. [Then the metzora puts] his hand [into the Courtyard], and [the Kohen] places [the blood of the guilt-offering] on his thumb. [Then the metzora puts] his foot [into the Courtyard], and [the Kohen] places [the blood of the guilt-offering] on his big toe. R’ Yehudah says: [The metzora] puts all three [limbs] inside [the Courtyard] simultaneously. [If the metzora] is missing his thumb, his big toe, or his right ear, he can never become tahor. R’ Eliezer says: [The Kohen] applies [the blood] on the place where they should be. R’ Shimon says: If [the Kohen] places [the blood] on the left [limb], the metzora has fulfilled his obligation.
Negaim14: 10
נָטַל מִלֹּג הַשֶּׁמֶן וְיָצַק לְתוֹךְ כַּפּוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ. וְאִם יָצַק לְתוֹךְ כַּף עַצְמוֹ, יָצָא. טָבַל וְהִזָּה שֶׁבַע פְּעָמִים כְּנֶגֶד בֵּית קֹדֶשׁ הַקְָּדָשִׁים, עַל כָּל הַזָּיָה טְבִילָה. בָּא לוֹ אֵצֶל הַמְּצוֹרָע. מְקוֹם שֶׁהוּא נוֹתֵן אֶת הַדָּם, שָׁם הוּא נוֹתֵן אֶת הַשֶּׁמֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: “עַל מְקוֹם דַּם הָאָשָׁם.“ “וְהַנּוֹתָר מִן הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל כַּף הַכֹּהֵן יִתֵּן עַל רֹאשׁ הַמִּטַּהֵר לְכַפֵּר.“ — אִם נָתַן, כִּפֵּר; וְאִם לֹֹא נָתַן, לֹֹא כִּפֵּר, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר: שְׁיָרֵי מִצְוָה הֵן, בֵּין שֶׁנָּתַן בֵּין שֶׁלֹּא נָתַן, כִּפֵּר, וּמַעֲלִין עָלָיו כְּאִלּוּ לֹֹא כִפֵּר. חָסַר הַלֹּג עַד שֶׁלֹּא יָצַק, יְמַלְּאֶנּוּ; מִשֶּׁיָּצַק, יָבִיא אַחֵר בַּתְּחִלָּה, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: חָסַר הַלֹּג עַד שֶׁלֹּא נָתַן, יְמַלְּאֶנּוּ; מִשֶּׁנָּתַן, יָבִיא אַחֵר בַּתְּחִלָּה.
[The Kohen] takes from the log-container of oil and pours some oil into the palm of his fellow [Kohen]. If he pours it into his own palm, it is valid. [Then] he dips [his finger in the oil] and sprinkles seven times toward the Holy of Holies, each sprinkling requiring a dipping. [Then the Kohen] comes to the metzora. He applies the oil to the same parts of the body of the metzora that he applied the blood, as stated: ‘‘on the place of the blood of the guilt-offering.’’ ‘‘And he shall place the remainder of the oil [that is in the palm of the Kohen] on the head of the one becoming tahor as an atonement.’’ — If [the Kohen] places [the oil on the metzora’s head, the metzora’s] atonement is complete; if [the Kohen] does not place it, [the metzora’s] atonement is not complete; [these are] the words of R’ Akiva. R’ Yochanan ben Nuri says: They are remnants of the mitzvah; whether or not he places it, [the metzora’s] atonement is complete, but it is considered as if his atonement is not complete. [If] part of the log was missing before [the Kohen] poured it [into the left hand], he may replenish it; [if] after he poured it [into the left hand], he should bring a new [log-container of oil]; these are the words of R’ Akiva. R’ Shimon says: [If part of] the log was missing before he sprinkled [the oil], he should replenish it; [if] after he sprinkled [the oil], he should bring a new one.