Playback Rate
Keilim 17:5-16
Keilim17: 5
הָרִמּוֹן שֶׁאָמְרוּ — לֹא קָטָן וְלֹא גָדוֹל אֶלָּא בֵינוֹנִי. וּלְמָה הֻזְכְּרוּ רִמּוֹנֵי בָדָאן? שֶׁיְּהוּ מְקַדְּשִׁין כָּל שֶׁהֵן, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי אוֹמֵר: לְשַׁעֵר בָּהֶן אֶת הַכֵּלִים.
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לְכָךְ וּלְכָךְ הֻזְכְּרוּ: לְשַׁעֵר בָּהֶן אֶת הַכֵּלִים, וְיִהְיוּ מְקַדְּשִׁין כָּל שֶׁהֵן.
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: לֹא הֻזְכְּרוּ רִמּוֹנֵי בָדָאן וַחֲצִירֵי גֶבַע אֶלָּא שֶׁיִּהְיוּ מִתְעַשְּׂרִין וַדַּאי בְּכָל מָקוֹם.
The pomegranate of which [the Rabbis] spoke [is] neither small nor large, but of medium size. [If so,] in what regard were the pomegranates of Badan mentioned? That [a forbidden pomegranate of Badan] prohibits [an entire mixture] in any amount, [these are] the words of R’ Meir.
R’ Yochanan ben Nuri says: [They were mentioned in regard] to measuring with them [holes] in utensils.
R’ Akiva says: It was mentioned for this and for that: to measure with them [holes in] utensils and that [a forbidden pomegranate of Badan] prohibits [an entire mixture] in any amount.
R’ Yose said: The pomegranates of Badan and the leeks of Geva were not mentioned except in the regard that they should be tithed as certain maaser everywhere.
Keilim17: 6
כַּבֵּיצָה שֶׁאָמְרוּ — לֹא גְדוֹלָה וְלֹא קְטַנָּה אֶלָּא בֵינוֹנִית.
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מֵבִיא גְדוֹלָה שֶׁבַּגְּדוֹלוֹת וּקְטַנָּה שֶׁבַּקְּטַנּוֹת, וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַמַּיִם, וְחוֹלֵק אֶת הַמָּיִם. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: וְכִי מִי מוֹדִיעֵנִי אֵיזוֹהִי גְדוֹלָה וְאֵיזוֹהִי קְטַנָּה, אֶלָּא הַכֹּל לְפִי דַעְתּוֹ שֶׁל רוֹאֶה.
The egg of which [the Rabbis] spoke is neither large nor small but of medium size.
R’ Yehudah says: One brings the very largest [egg] and the very smallest [egg], places [them] in water, and divides the water. R’ Yose said: But who can inform me which is the largest and which is the smallest? Rather, all depends on the estimation of the examiner.
Keilim17: 7
כַּגְּרוֹגֶרֶת שֶׁאָמְרוּ — לֹא גְדוֹלָה וְלֹא קְטַנָּה אֶלָּא בֵינוֹנִית. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הַגְּדוֹלָה שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיא הַבֵּינוֹנִית שֶׁבַּמְּדִינוֹת.
The dried fig of which [the Rabbis] spoke [is] neither large nor small but of medium size. R’ Yehudah says: The largest one of Eretz Yisrael is equal to the medium-size one of other countries.
Keilim17: 8
כַּזַּיִת שֶׁאָמְרוּ — לֹא גָדוֹל וְלֹא קָטָן אֶלָּא בֵינוֹנִי, זֶה אֲגוּרִי.
כַּשְּׂעוֹרָה שֶׁאָמְרוּ — לֹא גְדוֹלָה וְלֹא קְטַנָּה אֶלָּא בֵינוֹנִית, זוֹ מִדְבָּרִית.
כָּעֲדָשָׁה שֶׁאָמְרוּ — לֹא גְדוֹלָה וְלֹא קְטַנָּה אֶלָּא בֵינוֹנִית, זוֹ מִצְרִית.
כָּל הַמִּטַּלְטְלִין מְבִיאִין אֶת הַטֻּמְאָה בְּעֹבִי הַמַּרְדֵּעַ — לֹא גָדוֹל וְלֹא קָטָן אֶלָּא בֵינוֹנִי. אֵיזֶה הוּא בֵינוֹנִי? כָּל שֶׁהֶקֵּפוֹ טֶפַח.
The olive of which [the Rabbis] spoke [is] neither large nor small but of medium size, which is an aguri.
The barley of which [the Rabbis] spoke [is] neither large nor small but of medium size, which is a desert [barley].
The lentil of which [the Rabbis] spoke [is] neither large nor small but of medium size, which is an Egyptian [lentil].
All movable objects convey tumah when they are as thick as an ox-goad, [one that is] neither big nor small but one of medium size. What is [meant by] one of medium size? Any one that has a circumference of one handbreadth.
Keilim17: 9
הָאַמָּה שֶׁאָמְרוּ — בָּאַמָּה הַבֵּינוֹנִית.
וּשְׁתֵּי אַמּוֹת הָיוּ בְשׁוּשַׁן הַבִּירָה, אַחַת עַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית, וְאַחַת עַל קֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית. שֶׁעַל קֶרֶן מִזְרָחִית צְפוֹנִית הָיְתָה יְתֵרָה עַל שֶׁל משֶׁה חֲצִי אֶצְבַּע. שֶׁעַל קֶרֶן מִזְרָחִית דְּרוֹמִית הָיְתָה יְתֵרָה עָלֶיהָ חֲצִי אֶצְבַּע, נִמְצֵאת יְתֵרָה עַל שֶׁל משֶׁה אֶצְבַּע. וְלָמָּה אָמְרוּ אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה? אֶלָּא שֶׁהָאֻמָּנִין נוֹטְלִין בַּקְּטַנָּה וּמַחֲזִירִין בַּגְּדוֹלָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹאוּ לִידֵי מְעִילָה.
The amah of which [the Rabbis] spoke is a medium amah.
Two [one-] amah [measuring sticks] were [kept] in Shushan HaBirah, one at [its] northeastern corner, and one at [its] southeastern corner. [The one] at the northeastern corner was longer than [the amah] of Moses by a half-fingerbreadth. [The one] at the southeastern corner was longer than that one by [another] half-fingerbreadth; [this second measuring stick] is thus found to be longer than [the amah] of Moses by a full fingerbreadth. And why did [the Rabbis] speak of one large [amah measure] and one small [amah measure]? So that the craftsmen would take [contracts] according to the small [amah measure] and return [the finished products] according to the large [amah measure], in order that they should not come to [commit] me’ilah.
Keilim17: 10
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כָּל הָאַמּוֹת הָיוּ בֵינוֹנִיּוֹת, חוּץ מִמִּזְבַּח הַזָּהָב וְהַקֶּרֶן וְהַסּוֹבֵב וְהַיְסוֹד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַמַּת הַבִּנְיָן שִׁשָּׁה טְפָחִים, וְשֶׁל כֵּלִים חֲמִשָּׁה.
R’ Meir says: All amos [mentioned in the context of the Temple] refer to medium amos, except for the [amos] of the Golden Altar, horn, ledge, and base [of the Olah Altar]. R’ Yehudah says: The amah of the [Temple] structure [measured] six handbreadths, but that of the utensils [measured] five [handbreadths].
Keilim17: 11
וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ בְּמִדָּה דַקָּה: מִדּוֹת הַלַּח וְהַיָּבֵשׁ שִׁעוּרָן בָּאִיטַלְקִי, זוֹ מִדְבָּרִית.
וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ, הַכֹּל לְפִי מַה שֶּׁהוּא אָדָם: הַקּוֹמֵץ אֶת הַמִּנְחָה, וְהַחוֹפֵן אֶת הַקְּטֹרֶת, וְהַשּׁוֹתֶה כִּמְלֹא לוּגְמָיו בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וְכִמְזוֹן שְׁתֵּי סְעוּדוֹת לָעֵרוּב.
מְזוֹנוֹ לַחֹל אֲבָל לֹא לַשַּׁבָּת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לַשַּׁבָּת אֲבָל לֹא לַחֹל. אֵלּוּ וָאֵלּוּ מִתְכַּוְּנִין לְהָקֵל.
רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מִשְּׁתֵּי יָדוֹת לַכִּכָּר מִשָּׁלשׁ לַקָּב. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר: מִכִּכָּר בְּפֻנְדְּיוֹן מֵאַרְבַּע סְאִין בְּסָלַע.
There are instances in which [the Rabbis] spoke of a small measure: Liquid and dry measures were prescribed in accordance with Italian [measures], which are [the same as] Wilderness [ones].
There are instances in which [the Sages] stated [that measurements vary] according to the [size of the] individual: One who performs kemitzah on a minchah-offering, and one who scoops up the incense, one who drinks [a quantity equal to] the fill of his cheeks on Yom Kippur, and the food for two meals for an eruv [techumin].
One’s food for a weekday, but not for the Sabbath, [these are] the words of R’ Meir. R’ Yehudah says: [One’s food] for the Sabbath, but not for a weekday. And both this one and this one intend to rule leniently.
R’ Shimon says: Two thirds of a loaf of which there are three to a kav. R’ Yochanan ben Berokah says: A loaf worth a pundyon, when four se’ahs cost a sela.
Keilim17: 12
וְיֵשׁ שֶׁאָמְרוּ בְּמִדָּה גַסָּה: מְלֹא תַרְוָד רָקָב — כִּמְלֹא תַרְוָד גָּדוֹל שֶׁל רוֹפְאִים. וּגְרִיס נְגָעִים — כִּגְרִיס הַקִּלְקִי. הָאוֹכֵל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים כְּכוֹתֶבֶת הַגַּסָּה — כָּמוֹהָ וּכְגַּרְעִינָתָהּ. וְנוֹדוֹת יַיִן וָשֶׁמֶן — שִׁעוּרָן כְּפִיקָה גְדוֹלָה שֶׁלָּהֶן.
וּמָאוֹר שֶׁלֹּא נַעֲשָׂה בִידֵי אָדָם — שִׁעוּרוֹ כִּמְלֹא אֶגְרוֹף גָּדוֹל, זֶה הוּא אֶגְרוֹפוֹ שֶׁל בֶּן בָּטִיחַ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: יֶשְׁנוֹ כְּרֹאשׁ גָּדוֹל שֶׁל אָדָם. וְשֶׁנַּעֲשָׂה בִידֵי אָדָם — שִׁעוּרוֹ כִּמְלֹא מַקְדֵּחַ גָּדוֹל שֶׁל לִשְׁכָּה, שֶׁהוּא כְפֻנְדְּיוֹן הָאִיטַלְקִי, וּכְסֶלַע הַנִּירוֹנִית, וְכִמְלֹא נֶקֶב שֶׁבָּעֹל.
There are instances in which [the Sages] spoke of a large measure: A ladleful of corpse-dust [is measured against] a full, big physicians’ ladle. The split bean of negaim [is measured against] a split Cilician bean. One who eats on Yom Kippur the volume of a large date [is liable if he ate] the equivalent of it and its pit. The measure of skin-bottles of wine and oil [to lose their tumah] is [a hole] the size of their large whorl.
[Regarding] a window that was not made by a person, its measure [to spread tumah] is the size of a large fist; that is, the fist of Ben Battiach. R’ Yose said: [That fist] has [the same proportions] as a large human head. [Regarding a window] that was made by a person, its measure [to spread tumah] is the size of [the hole made by] the large auger of the [Temple] chamber. This is [as large] as an Italian pundyon, and [is also as large] as a Neronian sela; and [is also as large] as the hole
Keilim17: 13
כֹּל שֶׁבַּיָּם — טָהוֹר, חוּץ מִכֶּלֶב הַמַּיִם, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹרֵחַ לַיַּבָּשָׁה, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא.
הָעוֹשֶׂה כֵלִים מִן הַגָּדֵל בַּיָּם וְחִבֵּר לָהֶם מִן הַגָּדֵל בָּאָרֶץ, אֲפִלּוּ חוּט, אֲפִלּוּ מְשִׁיחָה, דָּבָר שֶׁהוּא מְקַבֵּל טֻמְאָה — טָמֵא.
All [utensils made from] sea [creatures] are tahor except [utensils made from] a “sea-dog,” since it flees to dry land. These are the words of R’ Akiva.
If one makes utensils from something that grows in the sea and attached to [the utensils] something that grows on land, even a thread or a string, something that is susceptible to tumah, [the utensil] is [susceptible to] tumah.
Keilim17: 14
וְיֵשׁ בְּמַה שֶּׁנִּבְרָא בְּיוֹם הָרִאשׁוֹן טֻמְאָה, בַּשֵּׁנִי אֵין בּוֹ טֻמְאָה, בַּשְּׁלִישִׁי יֶשׁ בּוֹ טֻמְאָה, בָּרְבִיעִי וּבַחֲמִישִׁי אֵין בָּהֶם טֻמְאָה, חוּץ מִכְּנַף הָעוֹז וּבֵיצַת נַעֲמִית הַמְצֻפָּה. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי: מַה נִּשְׁתַּנָּה כְּנַף הָעוֹז מִכָּל הַכְּנָפָיִם? וְכֹל שֶׁנִּבְרָא בְּיוֹם הַשִּׁשִּׁי — טָמֵא.
There are some items that were created on the first day that are [susceptible to] tumah, [that which was created] on the second [day] is not [susceptible to] tumah, [that which was created] on the third [day] is [susceptible to] tumah, [that which was created] on the fourth and fifth [days] are not [susceptible to] tumah, with the exception of [a utensil made from] the wing of an oz and a plated na’amis egg. R’ Yochanan ben Nuri said: What is the difference between the wing of an oz and the wings of all [other birds]? Everything that was created on the sixth day is tamei.
Keilim17: 15
הָעוֹשֶׂה כְלִי קִבּוּל מִכָּל מָקוֹם — טָמֵא.
הָעוֹשֶׂה מִשְׁכָּב וּמוֹשָׁב מִכָּל מָקוֹם — טָמֵא.
הָעוֹשֶׂה כִיס מֵעוֹר הַמַּצָּה, מִן הַנְּיָר — טָמֵא.
הָרִמּוֹן, הָאַלּוֹן, וְהָאֱגוֹז, שֶׁחֲקָקוּם הַתִּינוֹקוֹת לָמֹד בָּהֶם אֶת הֶעָפָר אוֹ שֶׁהִתְקִינוּם לְכַף מֹאזְנַיִם — טָמֵא, שֶׁיֵּשׁ לָהֶם מַעֲשֶׂה וְאֵין לָהֶם מַחֲשָׁבָה.
[If] one makes a receptacle, in any case, it is tamei.
[If] one makes a bed or a seat, in any case, it is tamei.
[If] one makes a purse from an untreated hide or from papyrus, it is tamei.
A pomegranate, an acorn, or a walnut that children hollowed out to measure sand in them or that they fixed to be the pan of a scale is tamei, for they have an act but they do not have intent.
Keilim17: 16
קְנֵה מֹאזְנַיִם וְהַמָּחוֹק שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן בֵּית קִבּוּל מַתָּכוֹת, וְהָאֵסֶל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ בֵּית קִבּוּל מָעוֹת, וְקָנֶה שֶׁל עָנִי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ בֵּית קִבּוּל מַיִם, וּמַקֵּל שֶׁיֶּשׁ בּוֹ בֵּית קִבּוּל מְזוּזָה וּמַרְגָּלִיּוֹת — הֲרֵי אֵלּוּ טְמֵאִין.
וְעַל כֻּלָּן אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי: אוֹי לִי אִם אוֹמַר, אוֹי לִי אִם לֹא אוֹמַר.
The beam of a balance scale and a level that have a receptacle for [holding] metal, a carrying-pole that has a receptacle for [holding] money, a pauper’s cane that has a receptacle for [holding] water, a stick that has a receptacle for [holding] a mezuzah and pearls, these are tamei.
Regarding [the law of] all of these [utensils], Rabban Yochanan ben Zakkai said: Woe to me if I say it, and woe to me if I do not say it.
Suggestions

