Playback Rate
Erchin 5:1-7:1
Erchin5: 1
הָאוֹמֵר: ,,מִשְׁקָלִי עָלַי,“ נוֹתֵן מִשְׁקָלוֹ. אִם כֶּסֶף, כֶּסֶף; אִם זָהָב, זָהָב. מַעֲשֶׂה בְּאִמָּהּ שֶׁל־יִרְמַטְיָה, שֶׁאָמְרָה: ,,מִשְׁקַל בִּתִּי עָלַי,“ וְעָלְתָה לִירוּשָׁלַיִם וּשְׁקָלוּהָ, וְנָתְנָה מִשְׁקָלָהּ זָהָב.
,,מִשְׁקַל יָדִי עָלַי“ — רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מְמַלֵא חָבִית מַיִם וּמַכְנִיסָהּ עַד־מַרְפֵּקוֹ, וְשׁוֹקֵל בְּשַׂר חַמּוֹר, וְגִידִין, וַעֲצָמוֹת, וְנוֹתֵן לְתוֹכָהּ עַד־שֶׁתִּתְמַלֵא. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: וְכִי הֵיאָךְ אֶפְשָׁר לְכַוֵּן בָּשָׂר כְּנֶגֶד בָּשָׂר וַעֲצָמוֹת כְּנֶגֶד עֲצָמוֹת? אֶלָּא שָׁמִין אֶת־הַיָּד כַּמָּה הִיא רְאוּיָה לִשְׁקוֹל.
[If] one says: ‘I take upon myself [to give] my weight,’ he gives his weight. If [he specified] silver, [he is required to give] silver; if [he specified] gold, [he is required to give] gold. [There was] an incident concerning the mother of Yirmatia, who said, ‘I take upon myself [to give] my daughter’s weight,’ and she went up to Jerusalem and they weighed her, and she gave her weight [in] gold.
[If one says,] ‘I take upon myself [to give] the weight of my arm’ — R’ Yehudah says: He fills a cask [with] water and inserts [his arm] up to his elbow, and he takes donkey meat, sinews, and bones, and he adds to it until it fills up. R’ Yose said: Now how is it possible to determine precisely flesh against flesh and bones against bones? Rather, we estimate how much the arm is likely to weigh.
Erchin5: 2
,,דְּמֵי יָדִי עָלַי“ — שָׁמִין אוֹתוֹ כַּמָּה הוּא שָׁוֶה בַיָּד וְכַמָּה הוּא שָׁוֶה בְלֹא יָד. זֶה חֹמֶר בִּנְדָרִים מִבַּעֲרָכִין.
וְחֹמֶר בַּעֲרָכִין מִבִּנְדָרִים, כֵּיצַד? הָאוֹמֵר: ,,עֶרְכִּי עָלַי,“ וּמֵת, יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁין. ,,דָּמַי עָלַי,“ וּמֵת, לֹא יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁים, שֶׁאֵין דָּמִים לְמֵתִים.
,,עֵרֶךְ יָדִי,“ וְ,,עֵרֶךְ רַגְלִי עָלַי“ — לֹא אָמַר כְּלוּם. ,,עֵרֶךְ רֹאשִׁי,“ וְ,,עֵרֶךְ כְּבֵדִי עָלַי“ — נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ. זֶה הַכְּלָל: דָּבָר שֶׁהַנְּשָׁמָה תְלוּיָה בוֹ, נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ.
[If one says,] ‘I take upon myself [to give] the value of my arm’ — we evaluate him [to determine] how much he is worth with the arm and how much he is worth without the arm. This is the stringency of vows [of worth] over arachin-vows.
And the stringency of arachin-vows over vows [of worth] is in what manner? [If] one said, ‘I take upon myself [to give] my erech,’ and he died, the heirs must give [it]. [But if one said,] ‘I take upon myself [to give] my worth,’ and he died, the heirs need not give [it],
for the dead have no worth.
[If one says,] ‘I take upon myself [to give] the erech of my arm,’ or, ‘the erech of my leg’ — he has said nothing. [But if one says,] ‘I take upon myself [to give] the erech of my head,’ or ‘the erech of my liver’ — he must give the erech of his entire self. This is the rule: [For] anything upon which one’s life depends, he gives the erech of his entire self.
Erchin5: 3
,,חֲצִי עֶרְכִּי עָלַי“ — נוֹתֵן חֲצִי עֶרְכּוֹ; ,,עֵרֶךְ חֶצְיִי עָלַי“ — נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ. ,,חֲצִי דָמַי עָלַי“ — נוֹתֵן חֲצִי דָמָיו; ,,דְּמֵי חֶצְיִי עָלַי“ — נוֹתֵן דְּמֵי כֻּלּוֹ. זֶה הַכְּלָל: דָּבָר שֶׁהַנְּשָׁמָה תְלוּיָה בוֹ, נוֹתֵן עֵרֶךְ כֻּלּוֹ.
[If one says,] ‘I take upon myself [to give] half my erech’ — he gives half his erech; [but if he says,] ‘I take upon myself [to give] the erech of half of myself’ — he gives his whole erech. [If one says,] ‘I take upon myself [to give] half my worth’ — he gives half his worth; [but if he says,] ‘I take upon myself [to give] the worth of half of myself’ — he gives his whole worth. This is the rule: [For] anything upon which one’s life depends, he must give the erech of his entire self.
Erchin5: 4
הָאוֹמֵר: ,,עֶרְכּוֹ שֶׁל־פְּלוֹנִי עָלַי“ — מֵת הַנּוֹדֵר וְהַנִּדָּר, יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁין. ,,דָּמָיו שֶׁל־פְּלוֹנִי עָלַי“ — מֵת הַנּוֹדֵר, יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁין; מֵת הַנִּדָּר, לֹא יִתְּנוּ הַיּוֹרְשִׁין, שֶׁאֵין דָּמִים לַמֵּתִים.
[If] one says, ‘I take upon myself [to give] the erech of so-and-so’ — [even if both] the vower and the subject of the vow died, the heirs must give [it]. [If he says,] ‘I take upon myself [to give] the worth of so-and-so’ — if the vower died, the heirs must give [it]; [but if] the subject of the vow died, the heirs need not give [it], for the dead have no worth.
Erchin5: 5
,,שׁוֹר זֶה עוֹלָה,“ ,,בַּיִת זֶה קָרְבָּן“ — מֵת הַשּׁוֹר וְנָפַל הַבַּיִת, אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם. ,,דְּמֵי שׁוֹר זֶה עָלַי עוֹלָה,“ אוֹ ,,דְּמֵי בַיִת זֶה עָלַי קָרְבָּן“ — מֵת הַשּׁוֹר וְנָפַל הַבַּיִת, חַיָּב לְשַׁלֵּם.
[If one says,] ‘This ox shall be an olah offering,’ [or] ‘this house shall be an offering’ — [if] the ox died or the house collapsed, he is not obligated to pay. [But if he says,] ‘I take upon myself [to give] the worth of this ox as an olah offering,’ or ‘I take upon myself [to give] the worth of this house as an offering’ — [if] the ox died or the house collapsed, he is obligated to pay.
Erchin5: 6
חַיָּבֵי עֲרָכִים מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָן. חַיָּבֵי
חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָן. חַיָּבֵי עוֹלוֹת וּשְׁלָמִים מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָן. אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵין מִתְכַּפֵּר לוֹ עַד שֶׁיִּתְרַצֶּה — שֶׁנֶּאֱמַר: ,,לִרְצוֹנוֹ‘‘ כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד־שֶׁיֹּאמַר: ,,רוֹצֶה אֲנִי.“ וְכֵן אַתָּה אוֹמֵר בְּגִטֵּי נָשִׁים — כּוֹפִין אוֹתוֹ עַד־שֶׁיֹּאמַר: ,,רוֹצֶה אֲנִי.“
We secure payment from those owing for arachin-vows. We do not secure payment
from those owing chatas- or asham-offerings. We secure payment from those owing olah- and shelamim-offerings. Although it does not atone for him until he consents — as it says: voluntarily — we coerce him until he says, ‘I am willing.’ And so you say regarding bills of divorce for women — we coerce him until he says, ‘I am willing.’
Erchin6: 1
שׁוּם הַיְּתוֹמִים שְׁלֹשִׁים יוֹם, וְשׁוּם הַהֶקְדֵּשׁ, שִׁשִּׁים יוֹם; וּמַכְרִיזִין בַּבֹּקֶר וּבָעֶרֶב.
הַמַּקְדִּישׁ נְכָסָיו, וְהָיְתָה עָלָיו כְּתֻבַּת אִשָּׁה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: כְּשֶׁיְּגָרְשֶׁנָּה, יַדִּיר הֲנָאָה. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: אֵינוֹ צָרִיךְ.
כַּיּוֹצֵא בוֹ אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן־גַּמְלִיאֵל: אַף הֶעָרֵב לְאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ, וְהָיָה בַעֲלָהּ מְגָרְשָׁהּ, יַדִּיר הֲנָאָה, שֶׁמָּא יַעֲשֶׂה קְנוּנְיָא עַל־נְכָסָיו שֶׁל־זֶה וְיַחֲזִיר אֶת־אִשְׁתּוֹ.
The appraised [property] of orphans [is pro-claimed for sale for] thirty days, and the appraised [property] of the Temple [for] sixty days; and they proclaim [it for sale] in the morning and in the evening.
[If] one consecrated his property, and he was liable for his wife’s kesubah, R’ Eliezer says: When he divorces her, he must vow not to derive any benefit from her. R’ Yehoshua says: He need not [vow].
In a similar vein, Rabban Shimon ben Gamliel said: Also, [if there is] a guarantor to a woman’s kesubah, and her husband was divorcing her, he must vow not to derive any benefit from her, lest he conspire against this one’s property and take back his wife.
Erchin6: 2
הַמַּקְדִּישׁ נְכָסָיו, וְהָיְתָה עָלָיו כְּתֻבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב, אֵין הָאִשָּׁה יְכוֹלָה לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ מִן־הַהֶקְדֵּשׁ, וְלֹא בַעַל חוֹב אֶת־חוֹבוֹ. אֶלָּא הַפּוֹדֶה פּוֹדֶה עַל־מְנָת לִתֵּן לָאִשָּׁה כְתֻבָּתָהּ וּלְבַעַל חוֹב אֶת־חוֹבוֹ.
הִקְדִּישׁ תִּשְׁעִים מָנֶה, וְהָיָה חוֹבוֹ מֵאָה מָנֶה, מוֹסִיף עוֹד דִּינָר וּפוֹדֶה בוֹ אֶת־הַנְּכָסִים הַלָּלוּ, עַל־מְנָת לִתֵּן לָאִשָּׁה כְתֻבָּתָהּ וּלְבַעַל חוֹב אֶת־חוֹבוֹ.
[If] one consecrated his property, and he was liable for [his] wife’s kesubah or [a debt to] a creditor, the wife cannot collect her kesubah from Temple property, nor can the creditor collect his debt [from it]. Rather, the one who redeems it, redeems it on the condition of giving the wife her kesubah or the creditor his debt.
[If] one consecrated [property worth] ninety manehs, and his debt was one hundred manehs, he adds another dinar and he redeems this property with it, on the condition of giving the wife her kesubah or the creditor his debt.
Erchin6: 3
אַף־עַל־פִּי שֶׁאָמְרוּ: חַיָּבֵי עֲרָכִין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָן, נוֹתְנִין לוֹ מְזוֹן שְׁלֹשִׁים יוֹם, וּכְסוּת שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וּמִטָּה מֻצַּעַת, וְסַנְדָּלִין, וּתְפִלִּין; לוֹ, אֲבָל לֹא לְאִשְׁתּוֹ וְלֹא לְבָנָיו.
אִם הָיָה אֻמָּן, נוֹתְנִין לוֹ שְׁנֵי כְלֵי אֻמָּנוּת מִכָּל־ מִין וָמִין: חָרָשׁ, נוֹתְנִין שְׁנֵי מַעֲצָדִין וּשְׁתֵּי מְגֵרוֹת.
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אִם הָיָה אִכָּר, נוֹתְנִין לוֹ אֶת־צִמְדּוֹ; חַמָּר, נוֹתְנִין לוֹ אֶת־חֲמוֹרוֹ.
Although they said: We secure payment from those obligated for erech-vows, we allow him food [for] thirty days, clothing [for] twelve months, a bed [made up] with bedding, shoes, and tefillin; for himself, but not for his wife or for his children.
If he was a craftsman, we allow him two tools of each kind: a carpenter is given two planes and two saws.
R’ Eliezer says: If he was a plowman, they give him his yoke of oxen; a donkey driver, they give him his donkey.
Erchin6: 4
הָיָה מִין אֶחָד מְרֻבֶּה וּמִין אֶחָד מֻעָט אֵין אוֹמְרִים לוֹ לִמְכֹּר מִן־הַמְרֻבֶּה וְלִקַּח לוֹ מִן־הַמֻּעָט; אֶלָּא נוֹתְנִין לוֹ שְׁנֵי מִינִין מִן־הַמְרֻבֶּה וְכָל־שֶׁיֶּשׁ־לוֹ מִן־הַמֻּעָט.
הַמַּקְדִּישׁ אֶת־נְכָסָיו, מַעֲלִין לוֹ אֶת־תְּפִלָּיו.
[If] he had many of one kind and few of another kind, we do not tell him to sell some of the many and to buy for himself some of the few; rather, we give him two kinds of the many and whatever he has of the few.
[If] one consecrates his property, they assess for him his tefillin.
Erchin6: 5
אֶחָד הַמַּקְדִּישׁ אֶת־נְכָסָיו וְאֶחָד הַמַּעֲרִיךְ אֶת־עַצְמוֹ — אֵין לוֹ לֹא בִכְסוּת אִשְׁתּוֹ, וְלֹא בִכְסוּת בָנָיו, וְלֹא בְצֶבַע שֶׁצְּבָעָן לִשְׁמָן, וְלֹא בְסַנְדָּלִים חֲדָשִׁים שֶׁלְּקָחָן לִשְׁמָן.
אַף־עַל־פִּי שֶׁאָמְרוּ: עֲבָדִים נִמְכָּרִים בִּכְסוּתָם לְשֶׁבַח, שֶׁאִם תִּלָּקַח לוֹ כְסוּת בִּשְׁלֹשִׁים דִּינָר, מַשְׁבִּיחַ הוּא מָנֶה; וְכֵן פָּרָה, אִם מַמְתִּינִים אוֹתָהּ לְאִטְלִיס, מַשְׁבַּחַת הִיא; וְכֵן מַרְגָּלִית, אִם מַעֲלִין אוֹתָהּ לַכְּרַךְ, מַשְׁבַּחַת הִיא — אֵין לַהֶקְדֵּשׁ אֶלָּא מְקוֹמוֹ וּשְׁעָתוֹ.
Whether one consecrates his property, or one vows his own erech — he has nothing of his wife’s clothing, or of his children’s clothing, or of the dyed [garments] that he dyed for them, or of the new shoes that he bought for them.
Although they said: Slaves are sold with their garments to enhance their value, for if clothing is purchased for him for thirty dinars, his value increases a maneh; and so it is with a cow, if they hold it until the market day, its value increases; and so it is with a pearl, if they bring it up to the large city, its value increases — the Temple treasury has only its place and its time.
Erchin7: 1
אֵין מַקְדִּישִׁין לִפְנֵי הַיּוֹבֵל פָּחוֹת מִשְׁתֵּי שָׁנִים, וְלֹא גוֹאֲלִין לְאַחַר הַיּוֹבֵל פָּחוֹת מִשָּׁנָה. אֵין מְחַשְּׁבִין חֳדָשִׁים לַהֶקְדֵּשׁ; אֲבָל הַהֶקְדֵּשׁ מְחַשֵּׁב חֳדָשִׁים.
הַמַּקְדִּישׁ אֶת־שָׂדֵהוּ בִשְׁעַת הַיּוֹבֵל, נוֹתֵן בְּזֶרַע חֹמֶר שְׂעוֹרִים חֲמִשִּׁים שֶׁקֶל כֶּסֶף. הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵין נִמְדָּדִים עִמָּהּ; פָּחוֹת מִכָּאן, נִמְדָּדִים עִמָּהּ.
הִקְדִּישָׁהּ שְׁתַּיִם אוֹ שָׁלֹשׁ שָׁנִים לִפְנֵי הַיּוֹבֵל, נוֹתֵן סֶלַע וּפֻנְדְּיוֹן לַשָּׁנָה. אִם אָמַר: ,,הֲרֵינִי נוֹתֵן דְּבַר שָׁנָה בְשָׁנָה,“ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, אֶלָּא נוֹתֵן אֶת־כֻּלּוֹ כְּאֶחָד.
One does not consecrate [ancestral land] less than two years before the Yovel, nor does one redeem [it] less than a year after the Yovel. We do not reckon months in [respect to] the Temple treasury; but the Temple treasury reckons months.
[If] one consecrates his field at the time of Yovel, he gives for [an area in which] a chomer of barley may be sown fifty silver shekels. [If] there were clefts ten tefachim deep there, or rocks ten tefachim high, they are not measured with it; [if they are] less than that, they are measured with it.
[If] he consecrated it two or three years before the Yovel, he gives a sela and pundyon per year. If he said, ‘I will give the amount for each year in [that] year,’ we pay him no heed, but he must give it all at once.
Suggestions

