Makos1: 4
אֵין הָעֵדִים נַעֲשִׂים זוֹמְמִין עַד שֶׁיָּזֹמּוּ אֶת עַצְמָן. כֵּיצַד? אָמְרוּ: ,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁהָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ”; אָמְרוּ לָהֶם: ,,הֵיאַךְ אַתֶּם מְעִידִין, שֶׁהֲרֵי נֶהֱרָג זֶה”, אוֹ ,,הַהוֹרֵג”, ,,הָיָה עִמָּנוּ אוֹתוֹ הַיּוֹם בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי” — אֵין אֵלּוּ זוֹמְמִין. אֲבָל אָמְרוּ לָהֶם: ,,הֵיאַךְ אַתֶּם מְעִידִין, שֶׁהֲרֵי אַתֶּם הֱיִיתֶם עִמָּנוּ אוֹתוֹ הַיּוֹם בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי” — הֲרֵי אֵלּוּ זוֹמְמִין, וְנֶהֱרָגִין עַל־פִּיהֶם.
The witnesses do not become zomemim unless they discredit them personally. How so? [If] they said, “We testify against so-and-so that he killed someone”; [and others] said to them, “How can you testify [so], when this murder victim,” or “this murderer,” “was with us on that day in such and such a place” —- these are not [considered] zomemim. But [if] they said to them, “How can you testify [so], when you were with us on that day in such and such a place,” these are [considered] zomemim, and they are executed by their testimony.
Makos1: 5
בָּאוּ אֲחֵרִים וְהֱזִימוּם, בָּאוּ אֲחֵרִים וְהֱזִימוּם — אֲפִלּוּ מֵאָה, כֻּלָּם יֵהָרֵגוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִסְטָסִית הִיא זוֹ, וְאֵינָהּ נֶהֱרֶגֶת אֶלָּא כַת הָרִאשׁוֹנָה בִלְבָד.
[If] others came and they discredited them, [and still] others came, and they discredited them [too], even one hundred, all of them are executed. R' Yehudah says: This is a group of plotters, and only the first group is executed.
Makos1: 6
אֵין הָעֵדִים זוֹמְמִין נֶהֱרָגִין עַד שֶׁיִּגָּמֵר הַדִּין. שֶׁהֲרֵי הַצְּדוּקִין אוֹמְרִים: עַד שֶׁיֵּהָרֵג, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ”. אָמְרוּ לָהֶם חֲכָמִים: וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר: ,,וַעֲשִׂיתֶם לוֹ כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לְאָחִיו”, וַהֲרֵי אָחִיו קַיָּם! וְאִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר: ,,נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ”? יָכוֹל מִשָּׁעָה שֶׁקִּבְּלוּ עֵדוּתָן, יֵהָרֵגוּ; תַּלְמוּד לוֹמַר: ,,נֶפֶשׁ תַּחַת נָפֶשׁ”, הָא אֵינָן נֶהֱרָגִין עַד שֶׁיִּגָּמֵר הַדִּין.
Zomemim witnesses are not executed unless the verdict has been delivered. For the Sadducees say: Unless he had been exe-cuted, as it is said: A life for a life. The Sages said to them: Has it not already stated (Deut. 19:21): And you shall do to him as he planned to do to his brother —- indicating that his brother is still alive! If so, why does it say, A life for a life? Because it might be thought that from the time their testimony is ac-cepted, they may be executed; [the Torah] therefore states: A life for a life —- [to teach] that they are not executed unless a verdict has been issued.
Makos1: 7
,,עַל פִּי שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ שְׁלֹשָׁה עֵדִים יוּמַת הַמֵּת”. אִם מִתְקַיֶּמֶת הָעֵדוּת בִּשְׁנַיִם, לָמָּה פָרַט הַכָּתוּב בִּשְׁלֹשָׁה? אֶלָּא לְהַקִּישׁ שְׁלֹשָׁה לִשְׁנַיִם: מַה שְּׁלֹשָׁה מְזִימִין אֶת הַשְּׁנַיִם, אַף הַשְּׁנַיִם יָזֹמּוֹ אֶת הַשְּׁלֹשָׁה. וּמִנַּיִן אֲפִילּוּ מֵאָה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ,,עֵדִים”. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מַה שְּׁנַיִם אֵינָן נֶהֱרָגִין עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵיהֶם זוֹמְמִין, אַף שְׁלֹשָׁה אֵינָן נֶהֱרָגִין עַד שֶׁיִּהְיוּ שְׁלָשְׁתָּן זוֹמְמִין. וּמִנַּיִן אֲפִילּוּ מֵאָה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ,,עֵדִים”. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לֹא בָא הַשְּׁלִישִׁי אֶלָּא לְהַחֲמִיר עָלָיו וְלַעֲשׂוֹת דִּינוֹ כַּיּוֹצֵא בָאֵלּוּ. וְאִם כֵּן עָנַשׁ הַכָּתוּב לַנִּטְפָּל לְעוֹבְרֵי עֲבֵרָה כְּעוֹבְרֵי עֲבֵרָה, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה יְשַׁלֵּם שָׂכָר לַנִּטְפָּל לְעוֹשֵׂי מִצְוָה כְּעוֹשֵׂי מִצְוָה!
. By the testimony of two witnesses or three witnesses shall the one who is to die be put to death (Deut. 17:6). Now if the tes-timony may be established by two, why did Scripture specify by three? It is to compare three to two: Just as three can discredit two, so two can discredit three. How do we know that [this is true] even [for] one hundred? To teach [this] it states: witnesses. R' Shimon says: Just as two are not executed unless both are proved zomemim, so three are not executed unless the three of them are proved zomemim. How do we know that [this is true] even [for] one hundred? To teach [this] it states: witnesses. R' Akiva says: The third witness is mentioned only for the purpose of dealing stringently with him and to make his sen-tence the same as these. Now if Scripture punished one who joined transgressors like the transgressors [themselves], how much more will it reward the one who joins those who perform a mitzvah the same as those who perform the mitzvah!
Makos1: 8
מַה שְּׁנַיִם, נִמְצָא אֶחָד מֵהֶן קָרוֹב אוֹ פָסוּל — עֵדוּתָן בְּטֵלָה, אַף שְׁלשָׁה, נִמְצָא אֶחָד מֵהֶן קָרוֹב אוֹ פָסוּל — עֵדוּתָן בְּטֵלָה. מִנַּיִן אֲפִילּוּ מֵאָה? תַּלְמוּד לוֹמַר: ,,עֵדִים”. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים? בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת; אֲבָל בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת — תִּתְקַיֵּם הָעֵדוּת בַּשְּׁאָר. רַבִּי אוֹמֵר: אֶחָד דִּינֵי מָמוֹנוֹת וְאֶחָד דִּינֵי נְפָשׁוֹת, בִּזְמַן שֶׁהִתְרוּ בָהֶן. אֲבָל בִּזְמַן שֶׁלֹּא הִתְרוּ בָהֶן מַה יַּעֲשׂוּ שְׁנֵי אַחִין שֶׁרָאוּ בְאֶחָד שֶׁהָרַג אֶת הַנָּפֶשׁ?
Just as [with] two, [if] one of them is found [to be] a kinsman or a disqualified [witness], their testimony is void, so too [with] three, [if] one of them is found [to be] a kinsman or a disqualified [witness], their testimony is void. How do we know that [this is so] even [for] a hundred? To teach [this] it states: witnesses. Said R' Yose: In regard to what is this said? In regard to capital cases; but in regard to civil cases, the testimony is estab-lished through the remaining [witnesses]. Rabbi says: Both in civil cases and in capital cases, but only if they warned them. But if they did not warn them —- what should two brothers do who saw someone commit a murder?
Makos1: 9
הָיוּ שְׁנַיִם רוֹאִין אוֹתוֹ מֵחַלּוֹן זֶה, וּשְׁנַיִם רוֹאִין אוֹתוֹ מֵחַלּוֹן זֶה, וְאֶחָד מַתְרֶה בוֹ בָּאֶמְצַע, בִּזְמַן שֶׁמִּקְצָתָן רוֹאִין אֵלּוּ אֶת אֵלּוּ הֲרֵי אֵלּוּ עֵדוּת אַחַת; וְאִם לַאו — הֲרֵי אֵלּוּ שְׁתֵּי עֵדֻיּוֹת. לְפִיכָךְ אִם נִמְצֵאת אַחַת מֵהֶן זוֹמֶמֶת — הוּא וָהֵן נֶהֱרָגִין, וְהַשְּׁנִיָּה פְטוּרָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לְעוֹלָם אֵין נֶהֱרָגִין עַד שֶׁיְּהוּ פִּי שְׁנֵי עֵדָיו מַתְרִין בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,עַל־פִּי שְׁנַיִם עֵדִים”. דָּבָר אַחֵר: ,,עַל־פִּי שְׁנַיִם עֵדִים” — שֶׁלֹּא תְהֵא סַנְהֶדְרִין שׁוֹמַעַת מִפִּי הַתֻּרְגְּמָן.
[If] two saw him from this window, and two saw him from that window, and one in the middle warned him —- if some of them saw each other, then they are one set of witnesses; if not, they are two sets of witnesses. Therefore, if one of them is found to be zomemim, both he and they are executed, and the second [set] is exempt. R' Yose says: They are not executed unless his two witnesses warn him, as it is said (Deut. 17:6): By the testimony of two witnesses. Another explanation: By the testimony of two witnesses —- that a sanhedrin should not hear [testimony] from the mouth of an interpreter.
Makos1: 10
מִי שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ וּבָרַח, וּבָא לִפְנֵי אוֹתוֹ בֵית דִּין — אֵין סוֹתְרִים אֶת דִּינוֹ. כָּל מָקוֹם שֶׁיַּעַמְדוּ שְׁנַיִם וְיֹאמְרוּ: ,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ בְּבֵית דִּינוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי, וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי עֵדָיו” — הֲרֵי זֶה יֵהָרֵג. סַנְהֶדְרִין נוֹהֶגֶת בָּאָרֶץ וּבְחוּצָה לָאָרֶץ. סַנְהֶדְרִין הַהוֹרֶגֶת אֶחָד בַּשָּׁבוּעַ נִקְרֵאת חֹבְלָנִית. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר: אֶחָד לְשִׁבְעִים שָׁנָה. רַבִּי טַרְפוֹן וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמְרִים: אִלּוּ הָיִינוּ בְסַנְהֶדְרִין — לֹא נֶהֱרַג אָדָם מֵעוֹלָם. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף הֵן מַרְבִּין שׁוֹפְכֵי דָמִים בְּיִשְׂרָאֵל.
[If] one was sentenced and fled, and then came before that very same court, they do not overturn his sentence. Wherever two stand up and declare, “We testify concerning so-and-so that he was sentenced in so-and-so's court, and so-and-so and so-and-so were his witnesses,” he is executed. A sanhedrin functions both in the Holy Land and outside the Holy Land. A sanhedrin that executes once in a septenary is called a destroyer. R' Elazar ben Azariah says: Once in seventy years. R' Tarfon and R' Akiva say: Had we been on a san-hedrin, a person would never have been executed. Rabban Shimon ben Gamliel says: They too would have increased [the number of] murderers in Israel.
Makos2: 1
אֵלּוּ הֵן הַגּוֹלִין: הַהוֹרֵג נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה. הָיָה מְעַגֵּל בְּמַעְגִּילָה, וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ; הָיָה מְשַׁלְשֵׁל בְּחָבִית, וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ; הָיָה יוֹרֵד בְּסֻלָּם, וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ — הֲרֵי זֶה גּוֹלֶה. אֲבָל אִם הָיָה מוֹשֵׁךְ בַּמַּעְגִּילָה, וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ; הָיָה דוֹלֶה בֶחָבִית וְנִפְסַק הַחֶבֶל, וְנָפְלָה עָלָיו וַהֲרָגַתּוּ; הָיָה עוֹלֶה בַסֻּלָּם, וְנָפַל עָלָיו וַהֲרָגוֹ — הֲרֵי זֶה אֵינוֹ גוֹלֶה. זֶה הַכְּלָל: כָּל שֶׁבְּדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ, גּוֹלֶה; וְשֶׁלֹּא בְדֶרֶךְ יְרִידָתוֹ — אֵינוֹ גוֹלֶה. נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַּתּוֹ וְהָרַג — רַבִּי אוֹמֵר: אֵינוֹ גוֹלֶה; וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: גּוֹלֶה. מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ — רַבִּי אוֹמֵר: גּוֹלֶה; וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵינוֹ גוֹלֶה.
These are the ones who are exiled: One who kills a person inadvertently. [If] he was pushing out with a roller, and it fell upon him and killed him; [or if] he was letting down a cask, and it fell upon him and killed him; [or if] he was descending a ladder, and he fell upon him and killed him —- he is exiled. But if he was drawing back the roller, and it fell upon him and killed him; [or if] he was hoisting up the cask and the rope broke, and it fell upon him and killed him; [or if] he was ascending the ladder, and he fell upon him and killed him —- he is not exiled. This is the rule: For [any death which occurs] in the course of descent, he is exiled; but for [one which occurs] not in the course of descent, he is not exiled.  Should the iron fly off its handle and kill —- Rabbi says: He is not exiled; but the Sages say: He is exiled. From the tree that is being chopped —- Rabbi says: He is exiled; but the Sages say: He is not exiled.
Makos2: 2
הַזּוֹרֵק אֶבֶן לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָרַג — הֲרֵי זֶה גּוֹלֶה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: אִם מִכְּשֶׁיָּצְאתָה הָאֶבֶן מִיָּדוֹ, הוֹצִיא הַלָּז אֶת רֹאשׁוֹ וְקִבְּלָהּ — הֲרֵי זֶה פָּטוּר. זָרַק אֶת הָאֶבֶן לַחֲצֵרוֹ וְהָרַג, אִם יֵשׁ רְשׁוּת לַנִּזָּק לִכָּנֵס לְשָׁם — גּוֹלֶה, וְאִם לַאו — אֵינוֹ גוֹלֶה; שֶׁנֶּאֱמַר: ,,וַאֲשֶׁר יָבֹא אֶת־רֵעֵהוּ בַיַּעַר”, מָה הַיַּעַר רְשׁוּת לַנִּזָּק וְלַמַּזִּיק לִכָּנֵס לְשָׁם; יָצָא חֲצַר בַּעַל הַבַּיִת, שֶׁאֵין רְשׁוּת לַנִּזָּק וְלַמַּזִּיק לִכָּנֵס לְשָׁם. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: מַה חֲטָבַת עֵצִים רְשׁוּת; יָצָא הָאָב הַמַּכֶּה אֶת בְּנוֹ, וְהָרַב הָרוֹדֶה אֶת תַּלְמִידוֹ, וּשְׁלִיחַ בֵּית דִּין.
[If] one throws a stone into a public domain and kills, he is exiled. R' Eliezer ben Yaakov says: If, after the stone left his hand, the other one put his head out and received the blow, he is exempt. [If] he threw a stone into his own yard and killed —- if the victim had a right to enter there, he is exiled, but if not, he is not exiled; as it is said (Deut. 19:5): And whoever comes with his fellowman into the forest —- [it must be] like the forest, which is a place into which [both] the victim and the assailant have permission to enter. This excludes the courtyard of the householder, into which the victim and the assailant may not [both] enter. Abba Shaul says: [It must be] like chopping wood, [which is] an optional act. This excludes the father who hits his son, and the teacher who chastises his pupil, and the agent of the court.
Makos2: 3
הָאָב גּוֹלֶה עַל־יְדֵי הַבֵּן, וְהַבֵּן גּוֹלֶה עַל־יְדֵי הָאָב. הַכֹּל גּוֹלִין עַל־יְדֵי יִשְׂרָאֵל, וְיִשְׂרָאֵל גּוֹלִין עַל־יְדֵיהֶן, חוּץ מֵעַל־יְדֵי גֵּר תּוֹשָׁב. וְגֵר תּוֹשָׁב אֵינוֹ גוֹלֶה אֶלָּא עַל־יְדֵי גֵּר תּוֹשָׁב. הַסּוּמָא אֵינוֹ גוֹלֶה; דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: גּוֹלֶה. הַשּׂוֹנֵא אֵינוֹ גוֹלֶה. רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר: הַשּׂוֹנֵא נֶהֱרָג מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְמוּעָד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: יֵשׁ שׂוֹנֵא גּוֹלֶה וְיֵשׁ שׂוֹנֵא שֶׁאֵינוֹ גוֹלֶה. זֶה הַכְּלָל: כֹּל שֶׁהוּא יָכוֹל לוֹמַר לְדַעַת הָרַג — אֵינוֹ גוֹלֶה; וְשֶׁלֹּא לְדַעַת הָרַג — הֲרֵי זֶה גּוֹלֶה.
A father is exiled as a result of his son, and a son is exiled as a result of his father. All are exiled as a result of an Israelite, and Israelites are exiled as a result of them, with the exception of a resident alien. A resident alien is exiled only as a result of a resident alien.  A blind person is not exiled; [these are] the words of R' Yehudah. R' Meir [however] says: He is exiled.  An enemy is not exiled. R' Yose bar Yehudah says: An enemy is executed because he is considered forewarned. R' Shimon says: Some enemies are exiled and some enemies are not exiled. This is the rule: Anyone concerning whom it can be said [that] he killed intentionally is not exiled; but [if it is clear] that he killed unintentionally, he is exiled.