Playback Rate
Sanhedrin 11:1 - Makos 1:3
Makos1: 1
כֵּיצַד הָעֵדִים נַעֲשִׂים זוֹמְמִין? ,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁהוּא בֶן גְּרוּשָׁה”, אוֹ ,,בֶן חֲלוּצָה” — אֵין אוֹמְרִים יֵעָשֶׂה זֶה בֶּן גְּרוּשָׁה אוֹ בֶן חֲלוּצָה תַחְתָּיו, אֶלָּא לוֹקֶה אַרְבָּעִים. ,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁהוּא חַיָּב לִגְלוֹת” — אֵין אוֹמְרִים יִגְלֶה זֶה תַּחְתָּיו, אֶלָּא לוֹקֶה אַרְבָּעִים.
,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁגֵּרַשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ”, וְלֹא נָתַן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ. וַהֲלֹא בֵּין הַיּוֹם וּבֵין לְמָחָר סוֹפוֹ לִתֶּן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ — אוֹמְדִין כַּמָּה אָדָם רוֹצֶה לִתֵּן בִּכְתֻבָּתָהּ שֶׁל זוֹ, שֶׁאִם נִתְאַלְמְנָה אוֹ נִתְגָּרְשָׁה; וְאִם מֵתָה, יִירָשֶׁנָּה בַעְלָהּ.
,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁהוּא חַיָּב לַחֲבֵרוֹ אֶלֶף זוּז עַל־מְנָת לִתְּנָן לוֹ מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם”, וְהוּא אוֹמֵר: ,,מִכָּאן וְעַד עֶשֶׂר שָׁנִים” — אוֹמְדִין כַּמָּה אָדָם רוֹצֶה לִתֵּן וְיִהְיוּ בְיָדוֹ אֶלֶף זוּז, בֵּין נוֹתְנָן מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם, בֵּין נוֹתְנָן מִכָּאן וְעַד עֶשֶׂר שָׁנִים.
How are witnesses punished for hazamah? “We testify regarding so-and-so that he is the son of a divorcee,” or, “the son of a chalutzah.' We do not say [that] this one should be made [like] the son of a divorcee or the son of a chalutzah in his stead; rather, he is flogged forty [lashes]. “We testify against so-and-so that he is liable to exile.” We do not say [that] this one should be exiled in his stead; rather, he is flogged forty [lashes].
“We testify against so-and-so that he divorced his wife,” and he did not give her the kesubah. Now, either today or to-morrow he may have to give her the kesubah. We [therefore] assess how much a person would want to give for this [woman's] kesubah, [on the chance] that she becomes widowed or divorced; and [that] if she dies, her husband will inherit her.
“We testify against so-and-so that he owes another one thousand zuz to be paid between now and thirty days,” and he says, “Between now and ten years” —- we assess how much a person would give so that one thousand zuz should be in his possession, [and] instead of [having to] repay them within thirty days, to have up to ten years to repay them.
Makos1: 2
"מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁחַיָּב לַחֲבֵרוֹ מָאתַיִם זוּז”, וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִין — לוֹקִין וּמְשַׁלְּמִין, שֶׁלֹּא הַשֵּׁם הַמְבִיאוֹ לִידֵי מַכּוֹת מְבִיאוֹ לִידֵי תַשְׁלוּמִין; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: כָּל הַמְשַׁלֵּם אֵינוֹ לוֹקֶה.
“We testify against so-and-so that he owes another two hundred zuz,” and they were found to be zomemim, they are flogged and must pay, for it is not the Scriptural verse that makes him liable for lashes that makes him liable for monetary payment; [these are] the words of R' Meir. But the Sages say: Whoever pays is not flogged.
Makos1: 3
,,מְעִידִין אָנוּ בְאִישׁ פְּלוֹנִי שֶׁהוּא חַיָּב מַלְקוּת אַרְבָּעִים”, וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִים — לוֹקִין שְׁמוֹנִים, מִשּׁוּם: ,,לֹא־תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֶר”, וּמִשּׁוּם: ,,וַעֲשִׂיתֶם לוֹ כַּאֲשֶׁר זָמַם”; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין לוֹקִין אֶלָּא אַרְבָּעִים.
מְשַׁלְּשִׁין בְּמָמוֹן, וְאֵין מְשַׁלְּשִׁין בְּמַכּוֹת. כֵּיצַד? הֱעִידוּהוּ שֶׁהוּא חַיָּב לַחֲבֵרוֹ מָאתַיִם זוּז, וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִין — מְשַׁלְּשִׁין בֵּינֵיהֶם. אֲבָל אִם הֱעִידוּהוּ שֶׁהוּא חַיָּב מַלְקוּת אַרְבָּעִים, וְנִמְצְאוּ זוֹמְמִין — כָּל אֶחָד וְאֶחָד לוֹקֶה אַרְבָּעִים.
“We testify against so-and-so that he is liable to forty lashes,” and they were found to be zomemim, they are flogged eighty [lashes] —- because of (Exodus 20:13): You shall not bear false witness against your neighbor, and because of (Deut. 19:19): And you shall do to him as he planned to do; [these are] the words of R' Meir. But the Sages say: They are flogged only forty [lashes].
They divide [payments of] money, but they do not divide lashes. How so? [If] they testified against him that he owed another two hundred zuz, and they were found to be zomemim, they divide [it] among themselves. But if they testified against him that he was liable to forty lashes, and they were found to be zomemim, each one is flogged forty [lashes].
Sanhedrin11: 1
אֵלּוּ הֵן הַנֶּחֱנָקִין: הַמַּכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ, וְגוֹנֵב נֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל, וְזָקֵן מַמְרֵא עַל פִּי בֵית דִּין, וּנְבִיא הַשֶּׁקֶר, וְהַמִּתְנַבֵּא בְּשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה, וְהַבָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ, וְזוֹמְמֵי בַת כֹּהֵן, וּבוֹעֲלָהּ. הַמַּכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה בָהֶן חַבּוּרָה. זֶה חֹמֶר בַּמְקַלֵּל מִבַּמַּכֶּה — שֶׁהַמְקַלֵּל לְאַחַר מִיתָה חַיָּב, וְהַמַּכֶּה לְאַחַר מִיתָה פָּטוּר. הַגּוֹנֵב נֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לִרְשׁוּתוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: עַד שֶׁיַּכְנִיסֶנּוּ לִרְשׁוּתוֹ וְיִשְׁתַּמֶּשׁ בּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,וְהִתְעַמֶּר בּוֹ וּמְכָרוֹ”. הַגּוֹנֵב אֶת בְּנוֹ, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין. גָּנַב מִי שֶׁחֶצְיוֹ עֶבֶד וְחֶצְיוֹ בֶן חוֹרִין, רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פוֹטְרִין.
These are the ones who are strangled: one who strikes his father or mother, one who kidnaps a Jew, an elder who rebels against the word of the court, a false prophet, one who prophesies in the name of a false god, one who commits adultery, the zomemim [witnesses] of the daughter of a Kohen, and the man who cohabited with her. One who strikes his father or mother is not liable unless he makes a bruise. This is the stringency of one who curses over one who strikes —- one who curses [his parents] after [their] death is liable, whereas one who strikes [them] after [their] death is exempt. One who kidnaps a Jew is not liable unless he takes him into his possession. R’ Yehudah says: Unless he brings him into his possession and makes use of him, as it is stated: And he made use of him and sold him. [If] one kidnaps his son, R’ Yishmael the son of R’ Yochanan ben Berokah renders [him] liable, but the Sages exempt [him]. [If] he kidnapped someone who was half slave and half free, R’ Yehudah renders [him] liable, but the Sages exempt [him].
Sanhedrin11: 2
זָקֵן מַמְרֵא עַל פִּי בֵית דִּין, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָבָר לַמִּשְׁפָּט וגו› ”. שְׁלשָׁה בָתֵּי דִינִין הָיוּ שָׁם: אֶחָד יוֹשֵׁב עַל פֶּתַח הַר הַבַּיִת; וְאֶחָד יוֹשֵׁב עַל פֶּתַח הָעֲזָרָה; וְאֶחָד יוֹשֵׁב בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית. בָּאִים לָזֶה שֶׁעַל פֶּתַח הַר הַבַּיִת, וְאוֹמֵר, ,,כָּךְ דָּרַשְׁתִּי וְכָךְ דָּרְשׁוּ חֲבֵרַי, כָּךְ לִמַּדְתִּי וְכָךְ לִמְּדוּ חֲבֵרָי”. אִם שָׁמְעוּ, אוֹמְרִים לָהֶם. וְאִם לָאו, בָּאִין לָהֶן לְאוֹתָן שֶׁעַל פֶּתַח הָעֲזָרָה, וְאוֹמֵר, ,,כָּךְ דָּרַשְׁתִּי וְכָךְ דָרְשׁוּ חֲבֵרַי; כָּךְ לִמַדְתִּי וְכָךְ לִמְדוּ חֲבֵרַי”. אִם שָׁמְעוּ, אוֹמְרִים לָהֶם. וְאִם לָאו, אֵלּוּ וָאֵלּוּ בָּאִים לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית, שֶׁמִּמֶּנּוּ יוֹצֵאת תּוֹרָה לְכָל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,מִן הַמָּקוֹם הַהוּא אֲשֶׁר יִבְחַר ה› ”. חָזַר לְעִירוֹ וְשָׁנָה וְלִמֵּד כְּדֶרֶךְ שֶׁהָיָה לָמֵד, פָּטוּר; וְאִם הוֹרָה לַעֲשׂוֹת, חַיָּב; שֶׁנֶּאֱמַר: ,,וְהָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְזָדוֹן” — אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיּוֹרֶה לַעֲשׂוֹת. תַּלְמִיד שֶׁהוֹרָה לַעֲשׂוֹת פָּטוּר; נִמְצָא חֻמְרוֹ קֻלּוֹ.
A sage who rebels against the word of the court, as it is stated: If there shall arise a matter too difficult for you to judge, etc. There were three courts there: one sat at the entrance to the Temple Mount; one sat at the entrance to the Courtyard; and one sat in the Chamber of Hewn Stone. They come to the one at the entrance to the Temple Mount, where he says, “Thus I have expounded and thus my colleagues have expounded; thus I have taught and thus my colleagues have taught.” If they have heard, they tell them. If not, they come to those at the entrance to the Courtyard, where he says, “Thus I have ex-pounded and thus my colleagues have taught.” If they have heard, they tell them. If not, they all come to the High Court in the Chamber of the Hewn Stone, from where Torah goes forth to all Israel, as it is stated: From that place that HASHEM shall choose. [If] he returned to his town and continued to teach in the same manner as before, he is exempt; but if he ruled that it be done, he is liable; as it is stated: But the man who will act willfully —- he is not liable until he rules that it be done. A disciple who ruled that it be done is exempt; thus his stringency is his leniency.
Sanhedrin11: 3
חֹמֶר בְּדִבְרֵי סוֹפְרִים מִדִּבְרֵי תוֹרָה. הָאוֹמֵר אֵין תְּפִלִּין — כְּדֵי לַעֲבוֹר עַל דִּבְרֵי תוֹרָה — פָּטוּר. חָמֵשׁ טוֹטָפוֹת — לְהוֹסִיף עַל דִּבְרֵי סוֹפְרִים — חַיָּב.
There is a greater stringency attached to the words of the scribes than to the words of the Torah. [If] one says there is no [mitzvah of] tefillin —- in order to transgress the words of the Torah —- he is exempt. [If he says] there are five compartments [to tefillin] —- to add to the words of the scribes —- he is liable.
Sanhedrin11: 4
אֵין מְמִיתִין אוֹתוֹ לֹא בְּבֵית דִּין שֶׁבְּעִירוֹ וְלֹא בְּבֵית דִּין שֶׁבְּיַבְנֶה. אֶלָּא מַעֲלִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם, וּמְשַׁמְּרִין אוֹתוֹ עַד הָרֶגֶל, וּמְמִיתִין אוֹתוֹ בָרֶגֶל, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,וְכָל הָעָם יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ וְלֹא יְזִידוּן עוֹד”; דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֵין מְעַנִּין אֶת דִּינוֹ שֶׁל זֶה. אֶלָּא מְמִיתִין אוֹתוֹ מִיָּד וְכוֹתְבִין וְשׁוֹלְחִין שְׁלוּחִים בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת ,,אִישׁ פְּלוֹנִי בֶּן אִישׁ פְּלוֹנִי נִתְחַיֵּב מִיתָה בְּבֵית דִּין”.
They do not execute him in the court of his town nor in the court at Yavneh. Rather, they bring him up to the High Court in Jerusalem and guard him until the festival and execute him during the festival, as it is stated: And the entire nation shall hear and shall fear, and they shall no longer sin willfully; [these are] the words of R’ Akiva. R’ Yehudah says: They do not delay this person’s judgment. Rather, they execute him immediately and write and send messengers to all places [saying], “So-and-so was sentenced to death by the court.”
Sanhedrin11: 5
נְבִיא הַשֶּׁקֶר — הַמִּתְנַבֵּא עַל מַה שֶׁלֹּא שָׁמַע וּמַה שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לוֹ; מִיתָתוֹ בִידֵי אָדָם. אֲבָל הַכּוֹבֵשׁ אֶת נְבוּאָתוֹ, וְהַמְוַתֵּר עַל דִּבְרֵי הַנָּבִיא, וְנָבִיא שֶׁעָבַר עַל דִּבְרֵי עַצְמוֹ — מִיתָתָן בִּידֵי שָׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,אָנֹכִי אֶדְרשׁ מֵעִמּוֹ”.
A false prophet —- [is] one who prophesies concerning that which he did not hear or that which was not said to him; he is executed at the hands of man. But one who suppresses his prophecy, and one who disregards the words of a prophet, and a prophet who transgresses his own words —- are executed at the hand of Heaven, as it is stated: I shall demand it from him.
Sanhedrin11: 6
הַמִּתְנַבֵּא בְשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה — וְאוֹמֵר ,,כָּךְ אָמְרָה עֲבוֹדָה זָרָה”, אֲפִלּוּ כִּוֵּן אֶת הַהֲלָכָה לְטַמֵא אֶת הַטָּמֵא וּלְטַהֵר אֶת הַטָּהוֹר. הַבָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ — כֵּיוָן שֶׁנִּכְנְסָה לִרְשׁוּת הַבַּעַל לְנִשּׂוּאִין, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִבְעֲלָה, הַבָּא עָלֶיהָ הֲרֵי זֶה בְּחֶנֶק. וְזוֹמְמֵי בַת כֹּהֵן וּבוֹעֲלָהּ — שֶׁכָּל הַזּוֹמְמִין מַקְדִּימִין לְאוֹתָהּ מִיתָה חוּץ מִזּוֹמְמֵי בַת כֹּהֵן וּבוֹעֲלָהּ.
One who prophesies in the name of a strange god —- and says, “Thus said the strange god,” [is liable] even though he con-formed with the law to render tamei that which is tamei or to render tahor that which is tahor. One who commits adultery —- once she has entered the domain of the husband for marriage, even if she has not [yet] had conjugal relations, one who cohabits with her is strangled. The zomemim [witnesses] of the daughter of a Kohen and the one who cohabited with her —- for all zomeimim [witnesses] advance to that death except for the zomemim [witnesses] of the daughter of a Kohen and the man who cohabited with her.
Suggestions

