Bava Metzia5: 3
מָכַר לוֹ אֶת הַשָּׂדֶה, וְנָתַן לוֹ מִקְצָת דָּמִים, וְאָמַר לוֹ: ,,אֵימָתַי שֶׁתִּרְצֶה — הָבֵא מָעוֹת וְטֹל אֶת שֶׁלָּךְ” — אָסוּר.  הִלְוָהוּ עַל שָׂדֵהוּ, וְאָמַר לוֹ: ,,אִם אִי אַתָּה נוֹתֵן לִי מִכָּאן וְעַד שָׁלשׁ שָׁנִים — הֲרֵי הִיא שֶׁלִּי” — הֲרֵי הִיא שֶׁלּוֹ. וְכָךְ הָיָה בַּיְתוֹס בֶּן זוֹנִין עוֹשֶׂה, עַל פִּי חֲכָמִים.
[If] he sold him a field, and he gave him part of the money, and he said to him: “Whenever you wish, bring the money and take yours,” it is prohibited.  [If] he lent him on [the security of] his field, and said to him: “If you do not pay me within three years, it is mine,” it is his. And so was Baisos the son of Zonin wont to do, with the consent of the Sages.
Bava Metzia5: 4
אֵין מוֹשִׁיבִין חֶנְוָנִי לְמַחֲצִית שָׂכָר, וְלֹא יִתֵּן מָעוֹת לִקַּח בָּהֶן פֵּרוֹת לְמַחֲצִית שָׂכָר, אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ כְּפוֹעֵל.  אֵין מוֹשִׁיבִין תַּרְנְגוֹלִין לְמֶחֱצָה, וְאֵין שָׁמִין עֲגָלִין וּסְיָחִין לְמֶחֱצָה, אֶלָּא אִם כֵּן נוֹתֵן לוֹ שְׂכַר עֲמָלוֹ וּמְזוֹנוֹ. אֲבָל מְקַבְּלִין עֲגָלִין וּסְיָחִין לְמֶחֱצָה, וּמְגַדְּלִין אוֹתָן עַד שֶׁיְּהוּ מְשֻׁלָּשִׁין; וַחֲמוֹר — עַד שֶׁתְּהֵא טוֹעֶנֶת.
A storekeeper may not be set up for half the profit, nor may money be given with which to buy produce at half profit, unless he gives him his wages as a laborer.  Hens may not be set to brood at half [profit], nor may calves or foals be assessed at half [profit], unless he gives him the wage of his toil and his feed. But calves or foals may be accepted for half profit and raised until they reach a third of their growth; and a donkey, until it can bear [a burden].
Bava Metzia5: 5
שָׁמִין פָּרָה וַחֲמוֹר וְכָל דָּבָר שֶׁהוּא עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל — לְמֶחֱצָה. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַחֲלוֹק אֶת הַוְּלָדוֹת מִיָּד — חוֹלְקִין; מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְגַדֵּל — יְגַדֵּלוּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: שָׁמִין עֵגֶל עִם אִמּוֹ, וּסְיָח עִם אִמּוֹ. וּמַפְרִיז עַל שָׂדֵהוּ, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ מִשּׁוּם רִבִּית.
A cow or a donkey or anything that works and eats may be assessed at half profit. [In] a place where they are accustomed to divide the offspring immediately, they divide [them]; [in] a place where they are accustomed to raise [them], they must raise [them]. Rabban Shimon ben Gamliel says: A calf may be assessed with its mother, and a foal with its mother. One may in-crease the rent of his field, and he need not fear that it is interest.
Bava Metzia5: 6
אֵין מְקַבְּלִין צֹאן בַּרְזֶל מִיִּשְׂרָאֵל, מִפְּנֵי שֶׁהוּא רִבִּית. אֲבָל מְקַבְּלִין צֹאן בַּרְזֶל מִן הַנָּכְרִים, וְלֹוִין מֵהֶן וּמַלְוִין אוֹתָן בְּרִבִּית. וְכֵן בְּגֵר תּוֹשָׁב.  מַלְוֶה יִשְׂרָאֵל מָעוֹתָיו שֶׁל נָכְרִי מִדַּעַת הַנָּכְרִי, אֲבָל לֹא מִדַּעַת יִשְׂרָאֵל.
Fixed-value property may not be accepted from a Jew, because it is interest. But fixed-value property may be accepted from gentiles, and we may borrow from them and lend them with interest. And so it is with a resident alien.  A Jew may lend out a gentile’s money with the knowledge of the gentile, but not with the knowledge of a Jew.
Bava Metzia5: 7
אֵין פּוֹסְקִין עַל הַפֵּרוֹת עַד שֶׁיֵּצֵא הַשַּׁעַר. יָצָא הַשַּׁעַר — פּוֹסְקִין, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָזֶה — יֵשׁ לָזֶה.  הָיָה הוּא תְּחִלָּה לַקּוֹצְרִים — פּוֹסֵק עִמּוֹ עַל הַגָּדִישׁ, וְעַל הֶעָבִיט שֶׁל עֲנָבִים, וְעַל הַמַּעֲטָן שֶׁל זֵיתִים, וְעַל הַבֵּיצִים שֶׁל יוֹצֵר, וְעַל הַסִּיד מִשֶּׁשִּׁקְּעוֹ בַכִּבְשָׁן. וּפוֹסֵק עִמּוֹ עַל הַזֶּבֶל כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אֵין פּוֹסְקִין עַל הַזֶּבֶל, אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה לּוֹ זֶבֶל בָּאַשְׁפָּה; וַחֲכָמִים מַתִּירִין.  וּפוֹסֵק עִמּוֹ כַשַּׁעַר הַגָּבוֹהַּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא פָסַק עִמּוֹ כַשַּׁעַר הַגָּבוֹהַּ, יָכוֹל הוּא לוֹמַר: ,,תֶּן לִי כָזֶה, אוֹ תֶּן לִי מְעוֹתָי”.
A price for produce may not be fixed until the market price is known. When the market price is known, a price may be fixed, and although this one does not have, someone else does have.  [If] he was the first of the reapers, he may fix a price with him on the stack of grain, or on the vat of grapes, or on the vat of olives, or on the clay balls of a potter, or on lime after it has been sunk into the kiln. He may fix a price on manure all the days of the year. R’ Yose says: A price may not be fixed on manure unless he had manure in the dung heap; the Sages, however, permit [it].  He may fix a price with him at the best rate. R’ Yehudah says: Although he did not stipulate with him at the best rate, he may say: `Give me at such [a price], or give me my money.”
Bava Metzia5: 8
מַלְוֶה אָדָם אֶת אֲרִיסָיו חִטִּין בְּחִטִּין — לְזֶרַע, אֲבָל לֹא לֶאֱכֹל. שֶׁהָיָה רַבָּן גַּמְלִיאֵל מַלְוֶה אֶת אֲרִיסָיו חִטִּין בְּחִטִּין לְזֶרַע; בְּיֹקֶר וְהוּזְלוּ, אוֹ בְזֹל וְהוּקְרוּ — נוֹטֵל מֵהֶן כְּשַׁעַר הַזֹּל, וְלֹא מִפְּנֵי שֶׁהֲלָכָה כֵן, אֶלָּא שֶׁרָצָה לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ.
A person may lend his sharecroppers wheat for wheat —- for sowing, but not for eating. For Rabban Gamliel would lend his sharecroppers wheat for wheat for sowing, [and if he lent them] at a high price and it became cheap, or [if he lent them] at a cheap price and it became expensive, he would take from them at the cheap price —- not because the law is so, but because he wished to be stringent with himself.
Bava Metzia5: 9
לֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ: ,,הַלְוֵנִי כוֹר חִטִּים וַאֲנִי אֶתֶּן לְךְ לַגֹּרֶן”. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ: ,,הַלְוֵנִי עַד שֶׁיָּבֹא בְנִי”, אוֹ: ,,עַד שֶׁאֶמְצָא מַפְתֵּחַ”. וְהִלֵּל אוֹסֵר. וְכֵן הָיָה הִלֵּל אוֹמֵר: לֹא תַלְוֶה אִשָּׁה כִכָּר לַחֲבֶרְתָּהּ עַד שֶׁתַּעֲשֶׂנּוּ דָמִים, שֶׁמָּא יוֹקִירוּ חִטִּים, וְנִמְצְאוּ בָאוֹת לִידֵי רִבִּית.
A person may not say to another: “Lend me a kor of wheat and I will pay you at threshing time.” But he may say to him: “Lend me until my son comes,” [or] “until I find the key.” Hillel, however, prohibits [it]. And so Hillel used to say: A woman may not lend another a loaf until she assesses its price, for perhaps wheat will become expensive, and they will come to [a transgression of] interest.
Bava Metzia5: 10
אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ: ,,נַכֵּשׁ עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ”, ,,עֲדֹר עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ”; וְלֹא יֹאמַר לוֹ: ,,נַכֵּשׁ עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ”, ,,עֲדֹר עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ”.  כָּל יְמֵי גָרִיד — אֶחָד; כָּל יְמֵי רְבִיעָה — אֶחָד. לֹא יֹאמַר לוֹ: ,,חֲרֹשׁ עִמִּי בַגָּרִיד, וַאֲנִי אֶחֱרֹשׁ עִמְּךָ בָּרְבִיעָה”.  רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: יֵשׁ רִבִּית מֻקְדֶּמֶת, וְיֵשׁ רִבִּית מְאֻחֶרֶת. כֵּיצַד? נָתַן עֵינָיו לִלְוֹת הֵימֶנּוּ, וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאוֹמֵר: ,,בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְוֵנִי” — זוֹ הִיא רִבִּית מֻקְדֶּמֶת. לָוָה הֵימֶנּוּ, וְהֶחֱזִיר לוֹ אֶת מָעוֹתָיו, וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאָמַר: ,,בִּשְׁבִיל מְעוֹתֶיךָ שֶׁהָיוּ בְטֵלוֹת אֶצְלִי” — זוֹ הִיא רִבִּית מְאֻחֶרֶת.  רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: יֵשׁ רִבִּית דְּבָרִים — לֹא יֹאמַר לוֹ: ,,דַּע כִּי בָא אִישׁ פְּלוֹנִי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי”.
A person may say to another: “Weed with me and I will weed with you,” [or] “Hoe with me and I will hoe with you”; but he may not say to him: “Weed with me and I will hoe with you,” [or] “Hoe with me and I will weed with you.”  All the days of the dry season are alike, [and] all the days of the rainy season are alike. [However] he may not say to him: “Plow with me during the dry season, and I will plow with you during the rainy season.”  Rabban Gamliel says: There is interest paid in advance, and there is interest paid afterward. How? [If] he decided to borrow from him, and he sent to him and said: “[I am doing so] in order that you lend me” —- this is interest paid in advance. [If] he borrowed from him, and returned his money to him, and sent to him, and said: “[This is] because of your money that was lying idle with me” —- this is interest paid afterwards.  R’ Shimon says: There is interest with words —- he may not say to him: “Be informed that so-and-so has come from such and such a place.”
Bava Metzia5: 11
וְאֵלּוּ עוֹבְרִין בְּלֹא תַעֲשֶׂה: הַמַּלְוֶה, וְהַלֹּוֶה, וְהֶעָרֵב, וְהָעֵדִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אַף הַסּוֹפֵר. עוֹבְרִים מִשּׁוּם: ,,לֹא תִתֵּן”, וּמִשּׁוּם ,,בַּל תִּקַּח מֵאִתּוֹ”, וּמִשּׁוּם ,,לֹא תִהְיֶה־לוֹ כְּנֹשֶׁה”, וּמִשּׁוּם ,,לֹא־תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ”, וּמִשּׁוּם ,,וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה› ”.
The following transgress a negative commandment: the lender, the borrower, the guarantor, and the witnesses. And the Sages say: Even the scribe. They transgress: You shall not give (Leviticus 25:37), You shall not take from him (Leviticus v. 36), You shall not be to him as a creditor (Exodus 22:24), You shall not impose interest upon him (ibid.), and And before a blind man you shall not place a stumbling block, and you shall fear your God; I am Hashem (Leviticus 19:14).
Bava Metzia6: 1
הַשּׂוֹכֵר אֶת הָאֻמָּנִין, וְהִטְעוּ זֶה אֶת זֶה — אֵין לָהֶם זֶה עַל זֶה אֶלָּא תַרְעֹמֶת.  שָׂכַר אֶת הַחַמָּר וְאֶת הַקַּדָּר לְהָבִיא פִרְיָפָרִין וַחֲלִילִים לַכַּלָּה אוֹ לַמֵּת, וּפוֹעֲלִין לְהַעֲלוֹת פִּשְׁתָּנוֹ מִן הַמִּשְׁרָה, וְכָל דָּבָר שֶׁאָבֵד, וְחָזְרוּ בָהֶן — מָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם אָדָם — שׂוֹכֵר עֲלֵיהֶן, אוֹ מַטְעָן.
[If] one hires craftsmen, and they mislead one another, they have nothing but resentment against one another.  [If] he hired a donkey driver or a wagoner to bring wood for a litter or flutes for a bride or for a dead person, or laborers to remove his flax from the steeping water, or anything which may cause a loss, and they retracted —- in a place where there are no people, he may hire [other workers] in addition to them, or trick them.
Bava Metzia6: 2
הַשּׂוֹכֵר אֶת הָאֻמָּנִין וְחָזְרוּ בָהֶן — יָדָן עַל הַתַּחְתּוֹנָה; אִם בַּעַל הַבַּיִת חוֹזֵר בּוֹ — יָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה.  כָּל הַמְשַׁנֶּה — יָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה, וְכָל הַחוֹזֵר בּוֹ — יָדוֹ עַל הַתַּחְתּוֹנָה.
[If] one hires craftsmen and they retract, they are at a disadvantage; if the hirer retracts, he is at a disadvantage.  Whoever deviates is at a disadvantage, and whoever retracts is at a disadvantage.