Playback Rate
Bava Metzia 2:4-3:3
Bava Metzia2: 4
מָצָא בְחָנוּת — הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ; בֵּין הַתֵּבָה וְלַחֶנְוָנִי — שֶׁל חֶנְוָנִי. לִפְנֵי הַשֻּׁלְחָנִי — הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ; בֵּין הַכִּסֵּא וְלַשֻּׁלְחָנִי — הֲרֵי אֵלּוּ לַשֻּׁלְחָנִי. הַלּוֹקֵחַ פֵּרוֹת מֵחֲבֵרוֹ, אוֹ שֶׁשָּׁלַח לוֹ חֲבֵרוֹ פֵרוֹת, וּמָצָא בָהֶן מָעוֹת — הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ. אִם הָיוּ צְרוּרִין — נוֹטֵל וּמַכְרִיז.
[If] he found [things] in a store, they belong to him; between the counter and the storekeeper, they belong to the storekeep-er. [If he found money] in front of a money changer, they belong to him; between the stool and the money changer, they belong to the money changer. [If] one purchases produce from another, or if another sends him produce, and he finds money inside it, it belongs to him. If it is tied, [he must] take [it] and announce [it].
Bava Metzia2: 5
אַף הַשִּׂמְלָה הָיְתָה בִכְלַל כָּל אֵלֶּה. לָמָּה יָצָאת? לְהַקִּישׁ אֵלֶיהָ, לוֹמַר לָךְ: מַה שִּׂמְלָה מְיֻחֶדֶת, שֶׁיֶּשׁ בָּהּ סִימָנִים וְיֶשׁ לָהּ תּוֹבְעִים — אַף כָּל דָּבָר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ סִימָנִים וְיֶשׁ לוֹ תוֹבְעִים חַיָּב לְהַכְרִיז.
The garment, too, was included in all of these. Why was it singled out? To compare to it, to tell you [that] just as a garment is distinguished in that it has distinguishing features and it has claimants, so, too, anything which has distinguishing features and which has claimants must be announced.
Bava Metzia2: 6
וְעַד מָתַי חַיָּב לְהַכְרִיז? עַד כְּדֵי שֶׁיֵּדְעוּ בוֹ שְׁכֵנָיו; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שָׁלשׁ רְגָלִים, וְאַחַר הָרֶגֶל הָאַחֲרוֹן שִׁבְעָה יָמִים, כְּדֵי שֶׁיֵּלֵךְ לְבֵיתוֹ שְׁלשָׁה, וְיַחֲזֹר שְׁלשָׁה, וְיַכְרִיז יוֹם אֶחָד.
Until when is he required to announce? Until there is time for its neighbors to know of it; [these are] the words of R’ Meir. R’ Yehudah says: Three festivals, and seven days after the last festival, so that he [have] three [days to] go home, three [days to] return, and one day [to] announce.
Bava Metzia2: 7
אָמַר אֶת הָאֲבֵדָה, וְלֹא אָמַר סִימָנֶיהָ — לֹא יִתֶּן לוֹ. וְהָרַמַּאי — אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר סִימָנֶיהָ לֹא יִתֶּן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,עַד דְּרשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ” — עַד שֶׁתִּדְרשׁ אֶת אָחִיךָ אִם רַמַּאי הוּא אִם אֵינוֹ רַמַּאי. כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל — יַעֲשֶׂה וְיֹאכַל; וְדָבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל — יִמָּכֵר, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ” — רְאֵה הֵיאַךְ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ. מַה יְּהֵא בַדָּמִים? רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן; לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ — חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן; לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ — אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן.
[If] he mentioned the lost article, but did not mention its distinguishing features, he should not give it to him. As for a de-ceiver —- although he mentions its distinguishing features, he should not give it to him, as it is said (Deuteronomy 22:2): “Until your brother seeks it” [which is interpreted as meaning:] until you test your brother [to determine] whether he is a deceiver or whether he is not a deceiver. Anything that works and eats shall work and eat; anything that does not work, but eats, shall be sold, as it is said (ibid.): “And you shall return it to him,” [which is interpreted as meaning:] see how you shall return it to him. What shall be with the money? R’ Tarfon says: He may use it; therefore, if it is lost, he is responsible for it. R’ Akiva says: He may not use it; therefore, if it is lost, he is not responsible for it.
Bava Metzia2: 8
מָצָא סְפָרִים — קוֹרֵא בָהֶן אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם; וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לִקְרוֹת — גּוֹלְלָן. אֲבָל לֹא יִלְמֹד בָּהֶן בַּתְּחִלָּה, וְלֹא יִקְרָא אַחֵר עִמּוֹ. מָצָא כְסוּת — מְנַעֲרָהּ אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם, וְשׁוֹטְחָהּ לְצָרְכָּהּ, אֲבָל לֹא לִכְבוֹדוֹ. כְּלֵי כֶסֶף וּכְלֵי נְחֹשֶׁת — מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן לְצָרְכָּן, אֲבָל לֹא לְשָׁחֳקָן. כְּלֵי זָהָב וּכְלֵי זְכוּכִית — לֹא יִגַּע בָּהֶן עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. מָצָא שַׂק אוֹ קֻפָּה, וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לִטּוֹל — הֲרֵי זֶה לֹא יִטֹּל.
[If] he found scrolls, he may read them once in thirty days; if he does not know how to read, he should roll them. However, he should not study in them for the first time, nor should another read with him. [If] he found a garment, he should shake it out once in thirty days, and spread it out for its benefit, but not for his honor. [As for] silverware and cop-perware —- he should use them for their benefit, but not to wear them out. [As for] gold utensils and glassware —- he may not touch them until Elijah comes. [If] he found a sack or a basket, or anything he is not accustomed to taking, he need not take [it].
Bava Metzia2: 9
אֵיזוֹ הִיא אֲבֵידָה? מָצָא חֲמוֹר אוֹ פָרָה רוֹעִין בַּדֶּרֶךְ — אֵין זוֹ אֲבֵידָה; חֲמוֹר וְכֵלָיו הֲפוּכִין, פָּרָה רָצָה בֵּין הַכְּרָמִים — הֲרֵי זוֹ אֲבֵידָה. הֶחֱזִירָהּ וּבָרְחָה, הֶחֱזִירָהּ וּבָרְחָה, אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים — חַיָּב לְהַחֲזִירָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם”. הָיָה בָטֵל מִסֶּלַע — לֹא יֹאמַר לוֹ: ,,תֶּן לִי סֶלַע”, אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ שְׂכָרוֹ כְּפוֹעֵל בָּטֵל. אִם יֵשׁ שָׁם בֵּית דִּין — מַתְנֶה בִּפְנֵי בֵית דִּין; אִם אֵין שָׁם בֵּית דִּין — בִּפְנֵי מִי יַתְנֶה? שֶׁלּוֹ קוֹדֵם.
What is [considered] a lost article? [If] he finds a donkey or a cow grazing by the road —- this is not [considered] a lost article; a donkey with its gear overturned, [or] a cow running among the vineyards —- this is [considered] a lost article. [If] he returned it and it ran away, returned it [again] and it ran away —- even four or five times —- he is obligated to return it, as it is said (Deuteronomy 22:1): “You shall surely return them.” [If] he refrained from [earning] a sela, he shall not say to him: “Give me a sela”; rather, he pays him his wage like an idle worker. If there is a court, he may stipulate before the court; if there is no court, before whom shall he stipulate? His own takes precedence.
Bava Metzia2: 10
מְצָאָה בְּרֶפֶת — אֵינוֹ חַיָּב בָּהּ; בִּרְשׁוּת הָרַבִּים — חַיָּב בָּהּ. וְאִם הָיְתָה בֵית הַקְּבָרוֹת — לֹא יִטַּמֵּא לָהּ. אִם אָמַר לוֹ אָבִיו: ,,הִטַּמֵּא”, אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ: ,,אַל תַּחֲזִיר” — לֹא יִשְׁמַע לוֹ. פָּרַק וְטָעַן, פָּרַק וְטָעַן, אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים — חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,עָזֹב תַּעֲזֹב”. הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ, וְאָמַר: ,,הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה, אִם רְצוֹנְךָ לִפְרֹק — פְּרֹק!” — פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,עִמּוֹ”. אִם הָיָה זָקֵן אוֹ חוֹלֶה — חַיָּב. מִצְוָה מִן הַתּוֹרָה לִפְרֹק, אֲבָל לֹא לִטְעֹן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אַף לִטְעֹן. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: אִם הָיָה עָלָיו יָתֵר עַל מַשָּׂאוֹ — אֵין זָקוּק לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,תַּחַת מַשָּׂאוֹ” — מַשּׂאוֹי שֶׁיָּכוֹל לַעֲמֹד בּוֹ.
[If] he finds it in a stable, he is not responsible for it; in a public domain, he is responsible for it. If it is [in] a graveyard, he may not contaminate himself for it. If his father says to him: “Contaminate yourself,” or he says to him: “Do not re-turn [it],” he should not obey him. [If] he unloaded and loaded, unloaded and loaded —- even four or five times —- he is obligated, as it is said (Exodus 23:5): “You shall surely help.” [If] he walked away and sat down, and said: “Since the commandment is [incumbent] upon you, if you want to unload, unload,” he is exempt, as it is said (ibid.): “With him.” If he is old or sick, he is obligated. It is a commandment in the Torah to unload, but not to load. R’ Shimon says: Even to load. R’ Yose the Galilean says: If it bore more than its [proper] burden, he is not bound to him, for it is said (ibid.): “under its burden” —- a burden which it can bear.
Bava Metzia2: 11
אֲבֵדָתוֹ וַאֲבֵדַת אָבִיו — אֲבֵדָתוֹ קוֹדֶמֶת; אֲבֵדָתוֹ וַאֲבֵדַת רַבּוֹ — שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵדַת אָבִיו וַאֲבֵדַת רַבּוֹ — שֶׁל רַבּוֹ קוֹדֶמֶת, שֶׁאָבִיו — הֱבִיאוֹ לָעוֹלָם הַזֶּה, וְרַבּוֹ, שֶׁלִּמְּדוֹ חָכְמָה — מְבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְאִם אָבִיו חָכָם — שֶׁל אָבִיו קוֹדֶמֶת. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ נוֹשְׂאִין מַשּׂאוֹי — מַנִּיחַ אֶת שֶׁל רַבּוֹ, וְאַחַר כָּךְ מַנִּיחַ אֶת שֶׁל אָבִיו. הָיָה אָבִיו וְרַבּוֹ בְּבֵית הַשֶּׁבִי — פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ, וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת אָבִיו. וְאִם הָיָה אָבִיו חָכָם — פּוֹדֶה אֶת אָבִיו, וְאַחַר כָּךְ פּוֹדֶה אֶת רַבּוֹ.
[Between] his own lost article and his father’s lost article —- his own lost article takes precedence; [between] his own lost article and his teacher’s lost article —- his own takes precedence. [Between] his father’s lost article and his teacher’s lost article —- his teacher’s takes precedence, for his father brought him into this world, whereas his teacher —- who taught him wisdom —- brings him into the life of the World to Come. If his father is a scholar, however, his father’s takes precedence. [If] his father and his teacher were carrying a load, he should put down his teacher’s, and afterwards put down his father’s. [If] his father and his teacher were in captivity, he should ransom his teacher, and afterwards ransom his father. If his father was a scholar, however, he should ransom his father, and afterwards ransom his teacher.
Bava Metzia3: 1
הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ בְּהֵמָה אוֹ כֵלִים, וְנִגְנְבוּ אוֹ שֶׁאָבְדוּ, שִׁלֵּם, וְלֹא רָצָה לִשָּׁבַע — שֶׁהֲרֵי אָמְרוּ: שׁוֹמֵר חִנָּם נִשְׁבָּע וְיוֹצֵא — נִמְצָא הַגַּנָּב — מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֵפֶל; טָבַח וּמָכַר — מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם? לְמִי שֶׁהַפִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ. נִשְׁבַּע וְלֹא רָצָה לְשַׁלֵּם — נִמְצָא הַגַּנָּב — מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֵפֶל; טָבַח וּמָכַר — מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם? לְבַעַל הַפִּקָּדוֹן.
[If] one deposits an animal or utensils with another, and they are stolen or lost, and, not wishing to swear, [the shomer] pays —- for they said: An unpaid shomer [may] swear and be quit —- [if] the thief is found, he pays the twofold payment; [if] he has slaughtered or sold [the animal], he pays the fourfold or fivefold payment. Whom does he pay? The one to whom the deposit was entrusted. [If] he swore and did not wish to pay —- [if] the thief is found, he pays the twofold payment; [if] he has slaughtered or sold [the animal], he pays the fourfold or fivefold payment. Whom does he pay? The owner of the deposit.
Bava Metzia3: 2
הַשּׂוֹכֵר פָּרָה מֵחֲבֵרוֹ וְהִשְׁאִילָה לְאַחֵר, וּמֵתָה כְדַרְכָּהּ — יִשָּׁבַע הַשּׂוֹכֵר שֶׁמֵּתָה כְדַרְכָּהּ, וְהַשּׁוֹאֵל יְשַׁלֵּם לַשּׂוֹכֵר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: כֵּיצַד הַלָּה עוֹשֶׂה סְחוֹרָה בְּפָרָתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ? אֶלָּא, תַּחֲזֹר פָּרָה לַבְּעָלִים.
[If] one rents a cow from another and lends it to someone else, and it dies naturally, the renter must swear that it died nat-urally, and the borrower must pay the renter. Said R’ Yose: How does that person do business with another’s cow? Rather, the cow should be returned to the owner.
Bava Metzia3: 3
אָמַר לִשְׁנַיִם: ,,גָּזַלְתִּי לְאֶחָד מִכֶּם מָנֶה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶה מִכֶּם”, אוֹ ,,אָבִיו שֶׁל אֶחָד מִכֶּם הִפְקִיד לִי מָנֶה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶה הוּא” — נוֹתֵן לָזֶה מָנֶה וְלָזֶה מָנֶה, שֶׁהוֹדָה מִפִּי עַצְמוֹ.
[If] one says to two: “I robbed one of you of a maneh, but I do not know which one of you,” or “The father of one of you deposited a maneh with me, but I do not know which one he is” —- he gives this one a maneh and that one a maneh, be-cause he admitted by himself.
Suggestions

