Playback Rate
Bava Basra 9:8-10:7
Bava Basra9: 8
נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו, אוֹ עָלָיו וְעַל מוֹרִישָׁיו, וְהָיְתָה עָלָיו כְּתֻבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב — יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִים: הַבֵּן מֵת רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב; בַּעֲלֵי הַחוֹב אוֹמְרִים: הָאָב מֵת רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחֲלֹקוּ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן.
[If] a house collapsed upon a man and his father, or upon him and one from whom he inherits, and there was a wife's kesubah or a creditor's [claim outstanding] against him —- the father's heirs claim [that] the son died first and then the father; [while] the creditors claim [that] the father died first and then the son —- Beis Shammai say: They divide [the estate]. But Beis Hillel say: The property retains its status.
Bava Basra9: 9
נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אִשְׁתּוֹ — יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל אוֹמְרִים: הָאִשָּׁה מֵתָה רִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבַּעַל; יוֹרְשֵׁי הָאִשָּׁה אוֹמְרִים: הַבַּעַל מֵת רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מֵתָה הָאִשָּׁה — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחֲלֹקוּ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן; כְּתֻבָּה בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל; נְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְהַיּוֹצְאִין עִמָּהּ בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הָאָב.
[If] a house collapsed upon a man and his wife —- the husband's heirs claim [that] the wife died first and then the husband, [while] the wife's heirs claim [that] the husband died first and then the wife —- Beis Shammai say: They divide [the estate]. But Beis Hillel say: The property retains its status; the kesubah is in the possession of the husband's heirs; the possessions which enter and go out with her are in the possession of the father's heirs.
Bava Basra9: 10
נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אִמּוֹ — אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁיַּחֲלֹקוּ. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: מוֹדֶה אֲנִי בָזֶה שֶׁהַנְּכָסִים בְּחֶזְקָתָן. אָמַר לוֹ בֶן עַזַּאי: עַל הַחֲלוּקִין אָנוּ מִצְטַעֲרִין, אֶלָּא שֶׁבָּאתָ לַחֲלוֹק עָלֵינוּ אֶת הַשָּׁוִין?
[If] a house collapsed upon a man and his mother, all agree that they divide. Said R' Akiva: I agree in this [case] that the posses-sions retain their status. Said Ben Azzai to him: On the disputed issues we are pained, and you come to dispute the unani-mous?
Bava Basra10: 1
גֵּט פָּשׁוּט — עֵדָיו מִתּוֹכוֹ; וּמְקֻשָּׁר — עֵדָיו מֵאֲחוֹרָיו. פָּשׁוּט שֶׁכָּתְבוּ עֵדָיו מֵאֲחוֹרָיו, וּמְקֻשָּׁר שֶׁכָּתְבוּ עֵדָיו מִתּוֹכוֹ — שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִים. רַבִּי חֲנִינָא בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מְקֻשָּׁר שֶׁכָּתְבוּ עֵדָיו מִתּוֹכוֹ כָּשֵׁר, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לַעֲשׂוֹתוֹ פָשׁוּט. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה.
An open document [has] its witnesses on the inside; and a bound [document has] its witnesses on the outside. An open one whose wit-nesses wrote on the outside, and a bound one whose witnesses wrote on the inside, are both invalid. R' Chanina ben Gamliel says: A bound one whose witnesses wrote on the inside is valid, because he can make it an open one. Rabban Shimon ben Gamliel says: All in accord with the custom of the land.
Bava Basra10: 2
גֵּט פָּשׁוּט — עֵדָיו בִּשְׁנָיִם, וּמְקֻשָּׁר — בִּשְׁלשָׁה. פָּשׁוּט שֶׁכָּתוּב בּוֹ עֵד אֶחָד, וּמְקֻשָּׁר שֶׁכָּתוּב בּוֹ שְׁנֵי עֵדִים — שְׁנֵיהֶם פְּסוּלִין. כָּתַב בּוֹ ,,זוּזִין מְאָה, דְאִנּוּן סִלְעִין עֶשְׂרִין” — אֵין לוֹ אֶלָּא עֶשְׂרִין. ,,זוּזִין מְאָה, דְאִנּוּן תְּלָתִין סִלְעִין” — אֵין לוֹ אֶלָּא מָנֶה. ,,כְּסַף זוּזִין דְּאִנּוּן ...”, וְנִמְחַק — אֵין פָּחוֹת מִשְּׁתַּיִם. ,,כְּסַף סִלְעִין דְּאִנּוּן ...”, וְנִמְחַק — אֵין פָּחוֹת מִשְּׁנַיִם. ,,דַּרְכּוֹנוֹת דְּאִנּוּן ...”, וְנִמְחַק — אֵין פָּחוֹת מִשְּׁתַּיִם. כָּתוּב בּוֹ מִלְמַעְלָה מָנֶה, וּמִלְּמַטָּה מָאתַיִם, מִלְמַעְלָה מָאתַיִם וּמִלְּמַטָּה מָנֶה — הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַתַּחְתּוֹן. אִם כֵּן, לָמָּה כוֹתְבִין אֶת הָעֶלְיוֹן? שֶׁאִם תִּמָּחֵק אוֹת אַחַת מִן הַתַּחְתּוֹן, יִלְמַד מִן הָעֶלְיוֹן.
An open document requires two witnesses, and a bound one, three. An open one in which one witness is signed, and a bound one in which two witnesses are signed, are both invalid. [If] he wrote in it, “one hundred zuzin, which are twenty selas,” he receives only twenty [selas]. [If he wrote,] “one hundred zuzin which are thirty selas,” he receives only a maneh. [If it stat-ed,] “silver zuzin which are ...” and [the rest] was erased, it is not less than two [zuzin]. Silver selas which are ...” and [the rest] was erased, it is not less than two [selas]. “Darkons which are ...” and [the rest] was erased, it is not less than two [darkons]. [If] above was written, one hundred [zuzin], and below, two hundred [zuzin], [or] above two hundred and below one hundred —- everything follows the bottom [statement]. If so, why is the top written? So that if one letter from the bottom should be erased, it will be derived from the top.
Bava Basra10: 3
כּוֹתְבִין גֵּט לָאִישׁ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אִשְׁתּוֹ עִמּוֹ, וְהַשּׁוֹבָר לָאִשָּׁה, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בַּעְלָהּ עִמָּהּ; וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא מַכִּירָן; וְהַבַּעַל נוֹתֵן שָׂכָר. כּוֹתְבִין שְׁטָר לַלֹּוֶה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַלְוֶה עִמּוֹ, וְאֵין כּוֹתְבִין לַמַּלְוֶה, עַד שֶׁיְּהֵא לֹוֶה עִמּוֹ; וְהַלֹּוֶה נוֹתֵן שָׂכָר. כּוֹתְבִין שְׁטָר לַמּוֹכֵר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹקֵחַ עִמּוֹ, וְאֵין כּוֹתְבִין לַלּוֹקֵחַ עַד שֶׁיְּהֵא מוֹכֵר עִמּוֹ; וְהַלּוֹקֵחַ נוֹתֵן שָׂכָר.
We may write a get for a man even though his wife is not with him, and a receipt for a woman, even though her husband is not with her; provided that we recognize them; and the husband pays the fee. We may write a document for a borrower even though the lender is not with him, but we do not write for a lender unless the borrower is with him; and the borrower pays the fee. We may write a document for a seller even though the buyer is not with him, but we do not write for a buyer unless the seller is with him; and the buyer pays the fee.
Bava Basra10: 4
אֵין כּוֹתְבִין שִׁטְרֵי אֵרוּסִין וְנִשּׂוּאִין אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם; וְהֶחָתָן נוֹתֵן שָׂכָר. אֵין כּוֹתְבִין שִׁטְרֵי אֲרִיסוּת וְקַבְּלָנוּת אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם; וְהַמְקַבֵּל נוֹתֵן שָׂכָר. אֵין כּוֹתְבִין שִׁטְרֵי בֵרוּרִין וְכָל מַעֲשֵׂה בֵית דִּין אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם; וּשְׁנֵיהֶם נוֹתְנִים שָׂכָר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: שְׁנֵיהֶם כּוֹתְבִין שְׁנַיִם, לָזֶה לְעַצְמוֹ וְלָזֶה לְעַצְמוֹ.
We do not write documents of betrothal and marriage except with the knowledge of both [parties]; and the groom pays the fee. We do not write a sharecropping contact or a rental contract except with the knowledge of both [parties]; and the tenant pays the fee. We do not write documents of designation or any court judgments except with the knowledge of both [parties]; and they both share in the fee. Rabban Shimon ben Gamliel says: The two of them write two [documents], one for each [par-ty].
Bava Basra10: 5
מִי שֶׁפָּרַע מִקְצָת חוֹבוֹ וְהִשְׁלִישׁ אֶת שְׁטָרוֹ, וְאָמַר לוֹ ,,אִם לֹא נָתַתִּי לָךְ מִכָּאן וְעַד יוֹם פְּלוֹנִי, תֶּן לוֹ שְׁטָרוֹ”, הִגִּיעַ זְמַן וְלֹא נָתַן — רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: יִתֵּן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹא יִתֵּן.
One who paid part of his debt and gave his [loan] document to a third party, and said to him, “If I do not pay you between now and such and such a day, give him his [loan] document” —- [if] the time came and he did not pay, R' Yose says: He should give [the document]. R' Yehudah says: He should not give [it].
Bava Basra10: 6
מִי שֶׁנִּמְחַק שְׁטָר חוֹבוֹ — מְעִידִין עָלָיו עֵדִים, וּבָא לִפְנֵי בֵית דִּין וְעוֹשִׂין לוֹ קִיּוּם: אִישׁ פְּלוֹנִי בֶן פְּלוֹנִי נִמְחַק שְׁטָרוֹ בְּיוֹם פְּלוֹנִי, וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי עֵדָיו. מִי שֶׁפָּרַע מִקְצָת חוֹבוֹ — רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: יַחֲלִיף. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: יִכְתֹּב שׁוֹבָר אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: נִמְצָא זֶה צָרִיךְ לִהְיוֹת שׁוֹמֵר שׁוֹבָרוֹ מִן הָעַכְבָּרִים. אָמַר לוֹ רַבִּי יוֹסֵי: כָּךְ יָפֶה לוֹ, וְלֹא יוּרַע כֹּחוֹ שֶׁל זֶה.
[If] someone's loan document was erased, witnesses attest to it, and he comes before the court and they draw up a validation: The document of so-and-so, the son of so-and-so, was erased, of such and such a date, and so-and-so and so-and-so were his witnesses. [If] one paid part of his debt, R' Yehudah says: He should exchange [the document]. R' Yose says: He should write a receipt. Said R' Yehudah: This results in his needing to safeguard his receipt from the mice. R' Yose said to him: It is fit-ting for him, so that this one's position not be impaired.
Bava Basra10: 7
שְׁנֵי אַחִין, אֶחָד עָנִי וְאֶחָד עָשִׁיר, וְהִנִּיחַ לָהֶן אֲבִיהֶן מֶרְחָץ וּבֵית הַבַּד, עֲשָׂאָן לְשָׂכָר — הַשָּׂכָר לָאֶמְצַע; עֲשָׂאָן לְעַצְמָן — הֲרֵי הֶעָשִׁיר אוֹמֵר לֶעָנִי: ,,קַח לָךְ עֲבָדִים וְיִרְחֲצוּ בַמֶּרְחָץ; קַח לָךְ זֵיתִים, וּבֹא וַעֲשֵׂם בְּבֵית הַבַּד”. שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ בְעִיר אַחַת, שֵׁם אֶחָד יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן וְשֵׁם אַחֵר יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן — אֵין יְכוֹלִין לְהוֹצִיא שְׁטָר חוֹב זֶה עַל זֶה; וְלֹא אַחֵר יָכוֹל לְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן שְׁטָר חוֹב. נִמְצָא לְאֶחָד בֵּין שְׁטָרוֹתָיו ,,שְׁטָרוֹ שֶׁל יוֹסֵף בֶּן שִׁמְעוֹן פָּרוּעַ” — שְׁטָרוֹת שְׁנֵיהֶן פְּרוּעִין. כֵּיצַד יַעֲשׂוּ? יְשַׁלֵּשׁוּ. וְאִם הָיוּ מְשֻׁלָּשִׁים — יִכְתְּבוּ סִימָן. וְאִם הָיוּ מְסֻמָּנִין — יִכְתְּבוּ ,,כֹהֵן”. הָאוֹמֵר לִבְנוֹ: ,,שְׁטָר בֵּין שְׁטָרוֹתַי פָּרוּעַ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶהוּ” — שְׁטָרוֹת כֻּלָּן פְּרוּעִין. נִמְצָא לְאֶחָד שָׁם שְׁנַיִם — הַגָּדוֹל פָּרוּעַ וְהַקָּטָן אֵינוֹ פָרוּעַ. הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ עַל יְדֵי עָרֵב — לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְאִם אָמַר: ,,עַל מְנָת שֶׁאֶפָּרַע מִמִּי שֶׁאֶרְצֶה” — יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אִם יֵשׁ נְכָסִים לַלֹּוֶה — בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ לֹא יִפָּרַע מִן הֶעָרֵב. וְכֵן הָיָה רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הֶעָרֵב לָאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ, וְהָיָה בַעְלָהּ מְגָרְשָׁהּ — יַדִּירֶנָּה הֲנָאָה, שֶׁמָּא יַעֲשׂוּ קְנוּנְיָא עַל נְכָסִים שֶׁל זֶה, וְיַחֲזִיר אֶת אִשְׁתּוֹ.
[If there were] two brothers, one poor and one wealthy, and their father left them a bathhouse or an olive press —- [if] he had made them for renting, the rent is divided; [if] he made them for themselves, the wealthy one can say to the poor one, “Ac-quire servants, and let them bathe in the bathhouse; acquire olives, and come process them in the olive press.” Two people in the same town, both named Yosef ben Shimon, cannot produce a document of indebtedness against each other; nor can another produce a document of indebtedness against them. [If] one found among his documents [a receipt stating], “The note of Yosef ben Shimon is paid,” both their notes are [treated as] paid. What should they do? They should [record] the third [gen-eration]. If they were [identical] for three [generations], they should write a description. If they were alike, they should write “Kohen.” If someone said to his son, “One of my notes is paid, but I do not know which,” all the notes are paid. [If] two [notes] from one person were found there, the larger one is [treated as] paid and the smaller one is not [considered] paid. One who lends to another through a guarantor may not collect from the guarantor. If he said, “On condition that I can collect from whomever I wish,” he may collect from the guarantor. Rabban Shimon ben Gamliel says: In either case, if the borrower has property, he may not collect from the guarantor. Similarly, Rabban Shimon ben Gamliel said: [If one was] the guarantor of a woman's kesubah, and her husband was divorc-ing her, he must vow not to derive any [further] benefit from her, to prevent them from plotting against this one's property and [then] remarrying.
Suggestions

