Playback Rate
Bava Basra 7:1-8:5
Bava Basra7: 1
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ: ,,בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ”, הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים — אֵינָן נִמְדָּדִין עִמָּהּ; פָּחוֹת מִכָּאן — נִמְדָּדִין עִמָּהּ. וְאִם אָמַר לוֹ: ,,כְּבֵית כּוֹר עָפָר”, אֲפִלּוּ הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, אוֹ סְלָעִים גְבוֹהִין יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים — הֲרֵי אֵלּוּ נִמְדָּדִין עִמָּהּ.
[If] one said to another, “I am selling you a beis kor of earth,” [and] it contained cervices ten handbreadths deep, or rocks ten handbreadths high, they are not measured with it; [if they were] less than this, they are measured with it. If he said to him, “[I am selling you] like a beis kor of earth,” even if it contained crevices deeper than ten handbreadths, or rocks higher than ten handbreadths, they are measured with it.
Bava Basra7: 2
,,בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לָךְ, מִדָּה בְחֶבֶל”, פִּחֵת כָּל שֶׁהוּא — יְנַכֶּה; הוֹתִיר כָּל שֶׁהוּא — יַחֲזִיר. אִם אָמַר: ,,הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר”, אֲפִלּוּ פָחַת רֹבַע לִסְאָה אוֹ הוֹתִיר רֹבַע לִסְאָה — הִגִּיעוֹ. יוֹתֵר מִכָּאן — יַעֲשֶׂה חֶשְׁבּוֹן. מַה הוּא מַחֲזִיר לוֹ? מָעוֹת. וְאִם רָצָה — מַחֲזִיר לוֹ קַרְקַע. וְלָמָּה אָמְרוּ מַחֲזִיר לוֹ מָעוֹת? לְיַפּוֹת כֹּחוֹ שֶׁל מוֹכֵר. שֶׁאִם שִׁיֵּר בַּשָּׂדֶה בֵּית תִּשְׁעָה קַבִּין, וּבַגִּנָּה בֵּית חֲצִי קַב, וּכְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא בֵּית רֹבַע — מַחֲזִיר לוֹ אֶת הַקַּרְקַע. וְלֹא אֶת הָרֹבַע בִּלְבַד הוּא מַחֲזִיר, אֶלָּא אֶת כָּל הַמּוֹתָר.
[If one said to another,] “I am selling you a beis kor of earth, as measured by a rope,” [if] he gave [even] the slightest amount less he must deduct; [if] he gave [even] the slightest amount more he must give back. If he said, “whether less or more,” even if he gave a quarter-kav less per seah or a quarter-kav more per seah, it becomes his. [If it was] more than this, he should make a reckoning. What does he give back? Money. But if [the seller] prefers, he gives him back the land. Why did they say that he gives back money? To improve the position of the seller. So that if there remained an area of nine kavs in the field, or half a kav in a garden —- or a quarter-kav according to R' Akiva —- he may give him back the land. Moreover, it is not only the quar-ter-kav that he gives back, but all the excess.
Bava Basra7: 3
,,מִדָּה בְחֶבֶל אֲנִי מוֹכֵר לָךְ, הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר” — בִּטֵּל ,,הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר” ,,מִדָּה בְחֶבֶל”. ,,הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, מִדָּה בְחֶבֶל” — בִּטֵּל ,,מִדָּה בְחֶבֶל” ,,הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר”; דִּבְרֵי בֶן נַנָּס. בְּסִימָנָיו וּבִמְצָרָיו: פָּחוֹת מִשְּׁתוּת — הִגִּיעוֹ; עַד שְׁתוּת — יְנַכֶּה.
[If he said,] “I am selling you ... as measured by a rope, be it less or more,” [the condition] “be it less or more” negates [the condition of] “as measured by a rope.” [If he said,] “... be it less or more, as measured by a rope,” [the condition] “as meas-ured by a rope” negates [the condition] “be it less or more”; [these are] the words of Ben Nanas. [If he described it] by its marks and boundaries: [if the difference is] less than a sixth, he must accept it; [but anything] down to a sixth, he deducts.
Bava Basra7: 4
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ: ,,חֲצִי שָׂדֶה אֲנִי מוֹכֵר לָךְ” — מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן, וְנוֹטֵל חֲצִי שָׂדֵהוּ. ,,חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם אֲנִי מוֹכֵר לָךְ” — מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן, וְנוֹטֵל חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם. וְהוּא מְקַבֵּל עָלָיו מְקוֹם הַגָּדֵר, חֲרִיץ, וּבֶן חֲרִיץ. וְכַמָּה הוּא חֲרִיץ? שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּבֶן חֲרִיץ? שְׁלֹשָׁה.
[If] one says to another, “I am selling you half the field,” they divide [the field] between them qualitatively, and he takes half his field. [If he said,] “I am selling you its southern half,” they divide [the field] between them qual-itatively, and he takes [equal to] its southern half. He accepts upon himself the place for the fence, a [wide] ditch, and a narrow ditch. How wide is a [wide] ditch? Six handbreadths. And the narrow ditch? Three [handbreadths].
Bava Basra8: 1
יֵשׁ נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין; וְיֵשׁ נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין, מַנְחִילִין וְלֹא נוֹחֲלִין, לֹא נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין. וְאֵלּוּ נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין: הָאָב אֶת הַבָּנִים, וְהַבָּנִים אֶת הָאָב, וְהָאַחִין מִן הָאָב — נוֹחֲלִין וּמַנְחִילִין. הָאִישׁ אֶת אִמּוֹ, וְהָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וּבְנֵי אֲחָיוֹת — נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין. הָאִשָּׁה אֶת בָּנֶיהָ, וְהָאִשָּׁה אֶת בַּעְלָהּ, וַאֲחֵי הָאֵם — מַנְחִילִין וְלֹא נוֹחֲלִין. וְהָאַחִים מִן הָאֵם לֹא נוֹחֲלִין וְלֹא מַנְחִילִין.
There are those who inherit and bequeath; and there are those who inherit but do not bequeath, who bequeath but do not inherit, [and] who neither inherit nor bequeath. These inherit and bequeath: A father [his] sons, sons their father, and brothers from the [same] father inherit and bequeath. A man his mother, a man his wife, and [his] sisters' sons inherit but do not bequeath. A woman her sons, and a woman her husband, and the mother's brothers bequeath but do not inherit. Broth-ers by the [same] mother neither inherit nor bequeath.
Bava Basra8: 2
סֵדֶר נְחָלוֹת כָּךְ הוּא: ,,אִישׁ כִּי יָמוּת, וּבֵן אֵין לוֹ, וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ” — בֵּן קוֹדֵם לְבַת, וְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ שֶׁל בֵּן קוֹדְמִין לְבַת. בַּת קוֹדֶמֶת לְאַחִין, יוֹצְאֵי יְרֵכָהּ שֶׁל בַּת קוֹדְמִין לְאַחִין. אַחִין קוֹדְמִין לַאֲחֵי הָאָב, יוֹצְאֵי יְרֵכָן שֶׁל אַחִין קוֹדְמִין לַאֲחֵי הָאָב. זֶה הַכְּלָל: כָּל הַקּוֹדֵם בְּנַחֲלָה — יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ קוֹדְמִין; וְהָאָב קוֹדֵם לְכָל יוֹצְאֵי יְרֵכוֹ.
The order of inheritance is as follows: “If a man should die, and he has no son, you shall transfer his legacy to his daughter” (Numbers 27:8) —- A son takes precedence over a daughter, and all the descendants of a son take precedence over a daughter. A daughter takes precedence over brothers, [and] the descendants of a daughter take precedence over brothers. Brothers take precedence over the father's brothers, [and] the descendants of brothers take precedence over the father's broth-ers. This is the rule: Whoever takes precedence in the inheritance, his descendants take precedence; but the father takes precedence over all his descendants.
Bava Basra8: 3
בְּנוֹת צְלָפְחָד נָטְלוּ שְׁלֹשָׁה חֲלָקִים בַּנַּחֲלָה: חֵלֶק אֲבִיהֶן, שֶׁהָיָה עִם יוֹצְאֵי מִצְרַיִם; וְחֶלְקוֹ עִם אֶחָיו בְּנִכְסֵי חֵפֶר; וְשֶׁהָיָה בְכוֹר, נוֹטֵל שְׁנֵי חֲלָקִים.
The daughters of Tzelophechad took three shares of the inheritance: the share of their father, who was among those who left Egypt; and his share among his brothers in the estate of Chepher; and that which, being a firstborn, he takes two portions.
Bava Basra8: 4
אֶחָד הַבֵּן וְאֶחָד הַבַּת בְּנַחֲלָה, אֶלָּא שֶׁהַבֵּן נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאָב וְאֵינוֹ נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בְּנִכְסֵי הָאֵם; וְהַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת מִנִּכְסֵי הָאָב וְאֵינָן נִזּוֹנוֹת מִנִּכְסֵי הָאֵם.
Both the son and daughter [have the same laws] concerning inheritance, except that the son takes a double share of the fa-ther's estate but does not take a double share of the mother's estate; and the daughters are supported from the father's estate but they are not supported from the mother's estate.
Bava Basra8: 5
הָאוֹמֵר ,,אִישׁ פְּלוֹנִי, בְּנִי בְכוֹר, לֹא יִטּוֹל פִּי שְׁנַיִם”; ,,אִישׁ פְּלוֹנִי בְנִי לֹא יִירַשׁ עִם אֶחָיו” — לֹא אָמַר כְּלוּם, שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה.
הַמְחַלֵּק נְכָסָיו לְבָנָיו עַל פִּיו, רִבָּה לְאֶחָד וּמִעֵט לְאֶחָד, וְהִשְׁוָה לָהֶן אֶת הַבְּכוֹר — דְּבָרָיו קַיָּמִין; וְאִם אָמַר מִשּׁוּם יְרֻשָּׁה — לֹא אָמַר כְּלוּם. כָּתַב בֵּין בַּתְּחִלָּה, בֵּין בָּאֶמְצַע, בֵּין בַּסּוֹף מִשּׁוּם מַתָּנָה — דְּבָרָיו קַיָּמִין. הָאוֹמֵר ,,אִישׁ פְּלוֹנִי יִירָשֵׁנִי”, בְּמָקוֹם שֶׁיֶּשׁ בַּת; ,,בִּתִּי תִירָשֵׁנִי”, בְּמָקוֹם שֶׁיֶּשׁ בֵּן — לֹא אָמַר כְּלוּם, שֶׁהִתְנָה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַתּוֹרָה. רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר: אִם אָמַר עַל מִי שֶׁהוּא רָאוּי לִירֻשָּׁה — דְּבָרָיו קַיָּמִין; וְעַל מִי שֶׁאֵין רָאוּי לִירֻשָּׁה — אֵין דְּבָרָיו קַיָּמִין. הַכּוֹתֵב אֶת נְכָסָיו לַאֲחֵרִים וְהִנִּיחַ אֶת בָּנָיו — מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי, אֲבָל אֵין רוּחַ חֲכָמִים נוֹחָה הֵימֶנּוּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אִם לֹא הָיוּ בָנָיו נוֹהֲגִין כַּשּׁוּרָה — זָכוּר לְטוֹב.
One who says, “That man, my firstborn son, shall not take a double share,” [or] “That man, my son, shall not inherit with his brothers,” —- has not said anything, because he has stipulated [contrary] to what is written in the Torah. One who appor-tions his estate to his sons orally, increasing [the share of] one and decreasing [the share of] one, or making the firstborn equal to them, his words are upheld. But if he said [that it was to be] by inheritance, he has not said anything. [If] he wrote —- whether in the beginning, the middle, or the end —- [that it was to be] a gift, his words are upheld. One who says, “That man shall inherit me,” in a case in which there is a daughter, [or] “My daughter shall inherit me,” in a case in which there is a son, he has not said anything, because he has stipulated [contrary] to what is written in the Torah. R' Yochanan ben Ber-okah says: If he said [this] about one who is eligible for the inheritance, his words are upheld; and [if] about one who is not eli-gible for the inheritance, his words are not upheld. One who signs over his property to another and sets aside his sons, what he did is done, but the Sages are not pleased with him. Rabban Shimon ben Gamliel says: If his sons did not conduct themselves properly, he is remembered for good.
Suggestions

