Playback Rate
Bava Basra 5:9-6:8
Bava Basra5: 9
הַשּׁוֹלֵחַ אֶת בְּנוֹ אֵצֶל חֶנְוָנִי וּפֻנְדְּיוֹן בְּיָדוֹ, וּמָדַד לוֹ בְּאִסָּר שֶׁמֶן וְנָתַן לוֹ אֶת הָאִסָּר, שָׁבַר אֶת הַצְּלוֹחִית וְאִבֵּד אֶת הָאִסָּר — חֶנְוָנִי חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה פּוֹטֵר, שֶׁעַל מְנָת כֵּן שְׁלָחוֹ. וּמוֹדִים חֲכָמִים לְרַבִּי יְהוּדָה בִּזְמַן שֶׁהַצְּלוֹחִית בְּיַד הַתִּינוֹק וּמָדַד חֶנְוָנִי לְתוֹכָהּ — חֶנְוָנִי פָטוּר.
[If] someone sent his son to a storekeeper with a pundion in his hand, and he measured [out] for him an issar's worth of oil and gave him an issar, [if] he broke the jar or lost the issar, the storekeeper is liable. R' Yehudah exempts him because he sent him for that purpose. The Sages agree with R' Yehudah that when the jar is in the hand of the child and the storekeeper measured into it, the storekeeper is exempt.
Bava Basra5: 10
הַסִּיטוֹן מְקַנֵּחַ מִדּוֹתָיו אַחַת לִשְׁלשִׁים יוֹם; וּבַעַל הַבַּיִת — אַחַת לִשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: חִלּוּף הַדְּבָרִים. חֶנְוָנִי מְקַנֵּחַ מִדּוֹתָיו פַּעֲמַיִם בַּשַּׁבָּת, וּמְמַחֶה מִשְׁקְלוֹתָיו פַּעַם אַחַת בַּשַּׁבָּת, וּמְקַנֵּחַ מֹאזְנַיִם עַל כָּל מִשְׁקָל וּמִשְׁקָל.
A wholesaler must clean his measures once in thirty days; and a householder, once in twelve months. Rabban Shimon ben Gamliel says: The reverse is true. A storekeeper must clean his measures twice a week, wipe his weights once a week, and clean the scales for every weighing.
Bava Basra5: 11
אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים? בַּלַּח, אֲבָל בַּיָּבֵשׁ — אֵינוֹ צָרִיךְ. וְחַיָּב לְהַכְרִיעַ לוֹ טֶפַח. הָיָה שׁוֹקֵל לוֹ עַיִן בְּעַיִן — נוֹתֵן לוֹ גֵּרוּמָיו: אֶחָד לָעֲשָׂרָה בַלַּח וְאֶחָד לָעֶשְׂרִים בַּיָּבֵשׁ. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לָמֹד בַּדַּקָּה — לֹא יָמֹד בַּגַּסָּה; בַּגַּסָּה — לֹא יָמֹד בַּדַּקָּה. לִמְחֹק — לֹא יִגְדֹּשׁ; לִגְדֹּשׁ — לֹא יִמְחֹק.
Rabban Shimon ben Gamliel said: In regard to what was this stated? In regard to moist [commodities]. However, [in the case] of dry [ones], it is not necessary. He is obligated to overbalance [the scales] a handbreadth in [the buyer's] favor. [If] he was weighing for him evenly, he must give him the extra [weight]: one to ten for moist [commodities] and one to twenty for dry [ones]. [In] a place where it is customary to measure with a small [measure], he may not measure with a large one; with a large one, he may not measure with a small one. [In a place where it is customary] to level, he may not heap; to heap, he may not level.
Bava Basra6: 1
הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ וְלֹא צִמְּחוּ, וַאֲפִלּוּ זֶרַע פִּשְׁתָּן — אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: זֵרְעוֹנֵי גִנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין — חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן.
[If] one sells produce to another and it did not grow, even [if these were] seeds of flax, he is not liable. Rabban Shimon ben Gamliel says: [In the case of] garden seeds which are not eaten he is liable.
Bava Basra6: 2
הַמּוֹכֵר פֵּרוֹת לַחֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה מְקַבֵּל עָלָיו רֹבַע טִנּוֹפֶת לִסְאָה. תְּאֵנִים — מְקַבֵּל עָלָיו עֶשֶׂר מְתֻלָּעוֹת לְמֵאָה. מַרְתֵּף שֶׁל יַיִן — מְקַבֵּל עָלָיו עֶשֶׂר קוֹסְסוֹת לְמֵאָה. קַנְקַנִּים בַּשָּׁרוֹן — מְקַבֵּל עָלָיו עֶשֶׂר פִּיטַסְיָאוֹת לְמֵאָה.
[If] one sells produce to another, he accepts upon himself a quarter-kav of refuse per seah. [With] figs, he accepts upon him-self ten wormy ones per hundred. [With] a cellar of wine, he accepts upon himself ten souring ones per hundred. [With] jars in Sharon, he accepts upon himself ten inferior ones per hundred.
Bava Basra6: 3
הַמּוֹכֵר יַיִן לַחֲבֵרוֹ וְהֶחְמִיץ — אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ. וְאִם יָדוּעַ שֶׁיֵּינוֹ מַחְמִיץ — הֲרֵי זֶה מִקַּח טָעוּת. וְאִם אָמַר לוֹ: ,,יַיִן מְבֻשָּׂם אֲנִי מוֹכֵר לָךְ” — חַיָּב לְהַעֲמִיד לוֹ עַד הָעֲצֶרֶת; וְיָשָׁן — מִשֶּׁל אֶשְׁתָּקַד; וּמְיֻשָּׁן — מִשֶּׁל שָׁלשׁ שָׁנִים.
[If] one sells wine to another and it sours, he is not liable. If it is known that his wine sours, it is an erroneous purchase. If he said to him, “I am selling you spiced wine,” he is responsible for its preservation until Shavuos; “old wine,” [it must be] from the previous year; “very old wine,” from three years [previously].
Bava Basra6: 4
הַמּוֹכֵר מָקוֹם לַחֲבֵרוֹ לִבְנוֹת לוֹ בַיִת, וְכֵן הַמְקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ לִבְנוֹת לוֹ בֵית חַתְנוּת לִבְנוֹ וּבֵית אַלְמְנוּת לְבִתּוֹ — בּוֹנֶה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ; דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: רֶפֶת בָּקָר הוּא זֶה. הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת רֶפֶת בָּקָר — בּוֹנֶה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ; בַּיִת קָטָן — שֵׁשׁ עַל שְׁמוֹנֶה; גָּדוֹל — שְׁמוֹנֶה עַל עֶשֶׂר; טְרַקְלִין — עֶשֶׂר עַל עֶשֶׂר. רוּמוֹ כַּחֲצִי אָרְכּוֹ וְכַחֲצִי רָחְבּוֹ. רְאָיָה לַדָּבָר הֵיכָל. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הַכֹּל כְּבִנְיַן הַהֵיכָל.
One who sells a place to another to build a house for him [on it], and similarly, one who accepts [a contract] from another to build for him a wedding house for his son or a widow house for his daughter, must build [a house] four cubits by six; [these are] the words of R' Akiva. R' Yishmael says: This is a cattle-shed. One who wants to make a cattle-shed builds [it] four cubits by six; a small house, six by eight; a large one, eight by ten; a salon, ten by ten. Its height must equal half its length and width. Proof to this [is from] the Sanctuary. Rabban Shimon ben Gamliel says: Everything follows the construction of the Sanctuary.
Bava Basra6: 5
מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ בוֹר לִפְנִים מִבֵּיתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ — נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִין וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם יוֹצְאִין. וְאֵינוֹ מַכְנִיס בְּהֶמְתּוֹ וּמַשְׁקָהּ מִבּוֹרוֹ, אֶלָּא מְמַלֵּא וּמַשְׁקָהּ מִבַּחוּץ. וְזֶה עוֹשֶׂה לוֹ פוֹתַחַת וְזֶה עוֹשֶׂה לוֹ פוֹתַחַת.
One who owns a pit behind the house of another enters at the time that people ordinarily enter and leaves at the time that people ordinarily leave. He may not bring in his animal to give it to drink from his pit; rather he must fill [a container] and give it to drink outside. Each one may make a lock for himself.
Bava Basra6: 6
מִי שֶׁיֶּשׁ לוֹ גִנָּה לִפְנִים מִגִּנָּתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ — נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם נִכְנָסִים וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם יוֹצְאִין. וְאֵינוֹ מַכְנִיס לְתוֹכָהּ תַּגָּרִין; וְלֹא יִכָּנֵס מִתּוֹכָהּ לְתוֹךְ שָׂדֶה אַחֶרֶת; וְהַחִיצוֹן זוֹרֵעַ אֶת הַדֶּרֶךְ. נָתְנוּ לוֹ דֶרֶךְ מִן הַצַּד מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם — נִכְנָס בְּשָׁעָה שֶׁהוּא רוֹצֶה וְיוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁהוּא רוֹצֶה, וּמַכְנִיס לְתוֹכָהּ תַּגָּרִין. וְלֹא יִכָּנֵס מִתּוֹכָהּ לְתוֹךְ שָׂדֶה אַחֶרֶת, וְזֶה וָזֶה אֵינָם רַשָּׁאִים לְזָרְעָהּ.
One who owns a garden behind the garden of another enters when people ordinarily enter and leaves when people ordinarily leave. He may not bring merchants into it; nor may he enter from it into another field; and the [owner of the] outer [one] may plant the path. [If] they assigned him a path on the side by mutual consent, he may enter whenever he wishes and leave whenever he wishes, and he may bring merchants into it. However, he may not enter from it into another field, and nei-ther is permitted to plant it.
Bava Basra6: 7
מִי שֶׁהָיְתָה דֶרֶךְ הָרַבִּים עוֹבֶרֶת בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ, נְטָלָהּ וְנָתַן לָהֶם מִן הַצַּד — מַה שֶּׁנָּתַן נָתַן, וְשֶׁלּוֹ לֹא הִגִּיעוֹ. דֶּרֶךְ הַיָּחִיד — אַרְבַּע אַמּוֹת; דֶּרֶךְ הָרַבִּים — שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה; דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ אֵין לָהּ שִׁעוּר; דֶּרֶךְ הַקֶּבֶר אֵין לָהּ שִׁעוּר. הַמַּעֲמָד — דַּיָּנֵי צִפּוֹרִי אָמְרוּ: בֵּית אַרְבַּעַת קַבִּין.
[If] someone had a public thoroughfare pass-ing through his field, and he appropriated it and gave them [another one] on the side, what he has given is given, but his does not become his. A private path is four cubits [wide]; a public thoroughfare is six-teen cubits [wide]; the king's thoroughfare has no limit; [and] the path to a grave has no limit. A halting-place —- the judges of Tzippori said: An area of four kavs.
Bava Basra6: 8
הַמּוֹכֵר מָקוֹם לַחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ קֶבֶר, וְכֵן הַמְקַבֵּל מֵחֲבֵרוֹ לַעֲשׂוֹת לוֹ קֶבֶר — עוֹשֶׂה תוֹכָהּ שֶׁל מְעָרָה אַרְבַּע אַמּוֹת עַל שֵׁשׁ, וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁמוֹנָה כּוּכִין: שְׁלֹשָׁה מִכָּאן וּשְׁלֹשָׁה מִכָּאן וּשְׁנַיִם מִכְּנֶגְדָּן. וְכוּכִין אָרְכָּן אַרְבַּע אַמּוֹת, וְרוּמָן שִׁבְעָה, וְרָחְבָּן שִׁשָּׁה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: עוֹשֶׂה תוֹכָהּ שֶׁל מְעָרָה שֵׁשׁ אַמּוֹת עַל שְׁמוֹנֶה, וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁלֹשָׁה עָשָׂר כּוּךְ: אַרְבָּעָה מִכָּאן, וְאַרְבָּעָה מִכָּאן, וּשְׁלֹשָׁה מִכְּנֶגְדָּן, וְאֶחָד מִימִין הַפֶּתַח, וְאֶחָד מִן הַשְּׂמֹאל. וְעוֹשֶׂה חָצֵר עַל פִּי הַמְּעָרָה, שֵׁשׁ עַל שֵׁשׁ, כִּמְלֹא הַמִּטָּה וְקוֹבְרֶיהָ. וּפוֹתֵחַ לְתוֹכָהּ שְׁתֵּי מְעָרוֹת — אַחַת מִכָּאן וְאַחַת מִכָּאן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אַרְבַּע, לְאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הַכֹּל לְפִי הַסֶּלַע.
[If] one sells a place to another to make a catacomb for him [on it], and similarly, [if] one accepts [a contract] from another to dig a catacomb for him, he makes the inside of the crypt four cubits by six, and he opens eight recesses into it: three on each side, and two on the opposite [side]. The recesses [must be] four cubits long, seven [handbreadths] high, and six [hand-breadths] wide. R' Shimon says: He makes the inside of the crypt six cubits by eight, and opens thirteen recesses into it: four on each side, three on the opposite [side], one to the right of the entrance and one to the left. He makes a courtyard at the en-trance to the crypt, six by six, sufficient space for the bier and those who bury it. He opens two crypts into it: one on each side. R' Shimon says: Four, [one] on each of its four sides. Rabban Shimon ben Gamliel says: All according to the [nature of the] rock.
Suggestions

