Playback Rate
Bava Metzia 8:8-9:13
Bava Metzia8: 8
הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ לְשָׁנָה, נִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה — נִתְעַבְּרָה לַשּׂוֹכֵר. הִשְׂכִּיר לוֹ לֶחֳדָשִׁים, נִתְעַבְּרָה הַשָּׁנָה — נִתְעַבְּרָה לַמַּשְׂכִּיר. מַעֲשֶׂה בְצִפּוֹרִי בְּאֶחָד שֶׁשָּׂכַר מֶרְחָץ מֵחֲבֵרוֹ ,,בִּשְׁנֵים עָשָׂר זָהָב לַשָּׁנָה, מִדִּינַר זָהָב לַחֹדֶשׁ”. וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל וְלִפְנֵי רַבִּי יוֹסֵי, וְאָמְרוּ: יַחְלְקוּ אֶת חֹדֶשׁ הָעִבּוּר.
[If] one rented a house for the year, [and] a leap year was declared, it was declared for the tenant. [If] he rented it to him by the month, [and] a leap year was declared, it was declared for the landlord. It happened in Tzippori that one rented a bath-house from another for “twelve gold [dinars] for a year, at [the rate of] one gold dinar per month.” The incident was brought before Rabban Shimon ben Gamliel and before R’ Yose, and they said: Let them divide the additional month.
Bava Metzia8: 9
הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ וְנָפַל — חַיָּב לְהַעֲמִיד לוֹ בַיִת. הָיָה קָטָן — לֹא יַעֲשֶׂנּוּ גָדוֹל; גָּדוֹל — לֹא יַעֲשֶׂנּוּ קָטָן; אֶחָד — לֹא יַעֲשֶׂנּוּ שְׁנַיִם; שְׁנַיִם — לֹא יַעֲשֶׂנּוּ אֶחָד; לֹא יִפְחֹת מֵהַחַלּוֹנוֹת וְלֹא יוֹסִיף עֲלֵיהֶן — אֶלָּא מִדַּעַת שְׁנֵיהֶם.
[If] one rented a house to another, and it collapsed, he is required to provide him with a house. [If] it was small, he may not make it large; [if it was] large, he may not make it small; [if it was] one, he may not make it two; [if it was] two, he may not make it one; [and] he may not decrease the [number of] windows, nor may he add to them —- except by common agreement.
Bava Metzia9: 1
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִקְצֹר — יִקְצֹר; לַעֲקֹר — יַעֲקֹר; לַחֲרֹשׁ אַחֲרָיו — יַחֲרֹשׁ; הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בַּתְּבוּאָה — כָּךְ חוֹלְקִין בַּתֶּבֶן וּבַקַּשׁ; כְּשֵׁם שֶׁחוֹלְקִין בַּיַּיִן — כָּךְ חוֹלְקִין בַּזְּמוֹרוֹת וּבַקָּנִים; וּשְׁנֵיהֶם מְסַפְּקִין אֶת הַקָּנִים.
[If] one leases a field from another —- where it is customary to cut [the crops], he must cut; to uproot, he must uproot; to plow afterwards, he must plow; all according to local practice. Just as they share the grain, so they share the stubble and the straw; just as they share the wine, so they share the branches and the canes; and both of them provide the canes.
Bava Metzia9: 2
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, וְהִיא בֵית הַשְּׁלָחִין אוֹ בֵית הָאִילָן — יָבֵשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. אִם אָמַר לוֹ: ,,חֲכֹר לִי שְׂדֵה בֵית הַשְּׁלָחִין זֶה”, אוֹ ,,שְׂדֵה בֵית הָאִילָן זֶה” — יָבֵשׁ הַמַּעְיָן וְנִקְצַץ הָאִילָן מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ.
[If] one leases a field from another, and it is an irrigated field or a field containing a tree —- [if] the spring dried up or the tree was felled, he may not deduct from his rent. If he said to him: “Lease me this irrigated field,” or “this field containing a tree,” [then if] the spring dried up or the tree was cut down, he may deduct from his rent.
Bava Metzia9: 3
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, וְהוֹבִירָהּ — שָׁמִין אוֹתָהּ כַּמָּה רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת, וְנוֹתֵן לוֹ. שֶׁכָּךְ כּוֹתֵב לוֹ: ,,אִם אוֹבִיר וְלֹא אַעֲבִיד — אֲשַׁלֵּם בְּמֵיטְבָא!”.
[If] one leased a field from another, and left it fallow —- we assess how much it was fit to yield, and he [must] give [it] to him. For so he writes to him: “If I leave it fallow or do not till it, I will pay of the best.”
Bava Metzia9: 4
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְלֹא רָצָה לְנַכֵּשׁ, וְאָמַר לוֹ: ,,מָה אִכְפַּת לָךְ, הוֹאִיל וַאֲנִי נוֹתֵן לְךָ חֲכוֹרָהּ?” — אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, מִפְּנֵי שֶׁיָּכוֹל לוֹמַר לוֹ: ,,לְמָחָר אַתָּה יוֹצֵא מִמֶּנָּה, וּמַעֲלָה לְפָנַי עֲשָׂבִים”.
[If] one leased a field from another and he did not wish to weed [it], and he says to him: “What concern is it of yours, since I am paying you its rental?” We do not listen to him, since he can say to him: “Tomorrow you will withdraw from it, and it will grow weeds for me.”
Bava Metzia9: 5
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ וְלֹא עָשָׂתָה — אִם יֶשׁ בָּהּ כְּדֵי לְהַעֲמִיד כְּרִי חַיָּב לְטַפֵּל בָּהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מַה קִּצְבָה בַכְּרִי? אֶלָּא אִם יֶשׁ בָּהּ כְּדֵי נְפִילָה.
[If] one leased a field from another and it did not produce —- if there is enough in it to put up a heap, he is obligated to cultivate it. Said R’ Yehudah: What kind of measure is a heap? Rather, if there is as much as was sown.
Bava Metzia9: 6
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ, וַאֲכָלָהּ חָגָב אוֹ נִשְׁדָּפָה, אִם מַכַּת מְדִינָה הִיא — מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ; אִם אֵינָהּ מַכַּת מְדִינָה — אֵין מְנַכֶּה לוֹ מִן חֲכוֹרוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִם קִבְּלָה הֵימֶנּוּ בְמָעוֹת — בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֵינוֹ מְנַכֶּה לוֹ מֵחֲכוֹרוֹ.
[If] one leased a field from another, and locusts devoured it or it was swept by storm —- if it is a widespread calamity, he may deduct from his rent; if it is not a widespread calamity, he may not deduct from his rent. R’ Yehudah says: If he leased it from him for money, in either case, he may not deduct from his rent.
Bava Metzia9: 7
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ בַּעֲשֶׂרֶת כּוֹר חִטִּים לַשָּׁנָה, לָקְתָה — נוֹתֵן לוֹ מִתּוֹכָהּ. הָיוּ חִטֶּיהָ יָפוֹת — לֹא יֹאמַר לוֹ: ,,הֲרֵינִי לוֹקֵחַ מִן הַשּׁוּק”, אֶלָּא נוֹתֵן לוֹ מִתּוֹכָהּ.
[If] one leased a field from another for ten kors of wheat per year, [and] it was struck, he may pay him out of it. [If] its wheat was superior, he may not say to him: “I will buy from the market,” but he must give him out of it.
Bava Metzia9: 8
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְזָרְעָהּ שְׂעוֹרִים — לֹא יִזְרָעֶנָּה חִטִּים; חִטִּים — יִזְרָעֶנָּה שְׂעוֹרִים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹסֵר. תְּבוּאָה — לֹא יִזְרָעֶנָּה קִטְנִית; קִטְנִית — יִזְרָעֶנָּה תְבוּאָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹסֵר.
[If] one leased a field from another to sow barley in it, he may not sow it [with] wheat; wheat —- he may sow it [with] barley. Rabban Shimon ben Gamliel prohibits [it]. Grain —- he may not sow it [with] beans; beans —- he may sow [it] with grain. Rabban Shimon ben Gamliel prohibits [it].
Bava Metzia9: 9
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְשָׁנִים מֻעָטוֹת — לֹא יִזְרָעֶנָּה פִשְׁתָּן, וְאֵין לוֹ בְקוֹרַת שִׁקְמָה. קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ לְשֶׁבַע שָׁנִים — שָׁנָה רִאשׁוֹנָה יִזְרָעֶנָּה פִשְׁתָּן, וְיֶשׁ לוֹ בְקוֹרַת שִׁקְמָה.
[If] one leased a field from another for a few years, he may not sow it [with] flax, and he has no right to the beams of the sycamore. [If] he leased it from him for seven years, the first year he may sow it [with] flax, and he has the right to the beams of the sycamore.
Bava Metzia9: 10
הַמְקַבֵּל שָׂדֶה מֵחֲבֵרוֹ לְשָׁבוּעַ אֶחָד בִּשְׁבַע מֵאוֹת זוּז — הַשְּׁבִיעִית מִן הַמִּנְיָן. קִבְּלָהּ הֵימֶנּוּ שֶׁבַע שָׁנִים בִּשְׁבַע מֵאוֹת זוּז — אֵין הַשְּׁבִיעִית מִן הַמִּנְיָן.
[If] one leased a field from another for one septenary for seven hundred zuz, the Shemittah year is counted. [If] he leased it from him for seven years for seven hundred zuz, the Shemittah year is not counted.
Bava Metzia9: 11
שְׂכִיר יוֹם גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה. שְׂכִיר לַיְלָה גּוֹבֶה כָל הַיּוֹם. שְׂכִיר שָׁעוֹת גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה וְכָל הַיּוֹם. שְׂכִיר שַׁבָּת, שְׂכִיר חֹדֶשׁ, שְׂכִיר שָׁנָה, שְׂכִיר שָׁבוּעַ, יָצָא בַיּוֹם — גּוֹבֶה כָל הַיּוֹם; יָצָא בַלַּיְלָה — גּוֹבֶה כָל הַלַּיְלָה וְכָל הַיּוֹם.
One who is hired for the day collects [his wages] all night. One who is hired for the night collects all day. One who is hired for [several] hours collects all night or all day. One who is hired for a week, a month, a year, [or] a septenary —- [if] he departs by day, he collects all [that] day; [if] he departs at night, he collects all [that] night and [the following] day.
Bava Metzia9: 12
אֶחָד שְׂכַר אָדָם, וְאֶחָד שְׂכַר בְּהֵמָה, וְאֶחָד שְׂכַר כֵּלִים — יֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ,,בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ”, וְיֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ,,לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר”. אֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁתְּבָעוֹ; לֹא תְבָעוֹ — אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הִמְחָהוּ אֵצֶל חֶנְוָנִי אוֹ אֵצֶל שֻׁלְחָנִי — אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. שָׂכִיר בִּזְמַנּוֹ — נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל; עָבַר זְמַנּוֹ — אֵינוֹ נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. אִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁתְּבָעוֹ — הֲרֵי זֶה נִשְׁבָּע וְנוֹטֵל. גֵּר תּוֹשָׁב — יֶשׁ בּוֹ מִשּׁוּם ,,בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ”, וְאֵין בּוֹ מִשּׁוּם ,,לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר”.
Whether it be the hire of a man, the hire of a beast, or the hire of utensils, [the law:] “On his day you shall give his wages” (Deut. 24:15) applies, as well as [the law:] “The wage of a hired worker shall not stay over with you until morning” (Lev. 19:13). When? When he claimed it; [but if] he did not claim it, he does not transgress it. [If] he gave him a draft on a store-keeper or a money changer, he does not transgress it. [If] a hired worker [claims his wage] when it is due, he may swear and take [it]; [if] his time has passed, he may not swear and take [it]. If there are witnesses that he demanded [it] of him, he may swear and take [it]. [As for] a resident alien —- [the law:] “On his day you shall give his wages” applies to him, but [the law:] “The wage of a hired worker shall not stay over with you until morning” does not apply to him.
Bava Metzia9: 13
הַמַּלְוֶה אֶת חֲבֵרוֹ לֹא יְמַשְׁכְּנֶנּוּ אֶלָּא בְּבֵית דִּין; וְלֹא יִכָּנֵס לְבֵיתוֹ לִטֹּל מַשְׁכּוֹנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,בַּחוּץ תַּעֲמֹד”. הָיוּ לוֹ שְׁנֵי כֵלִים — נוֹטֵל אֶחָד וּמַנִּיחַ אֶחָד; וּמַחֲזִיר אֶת הַכַּר בַּלַּיְלָה וְאֶת הַמַּחֲרֵשָׁה בַיּוֹם. וְאִם מֵת — אֵינוֹ מַחֲזִיר לְיוֹרְשָׁיו. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף לְעַצְמוֹ אֵינוֹ מַחֲזִיר אֶלָּא עַד שְׁלשִׁים יוֹם, וּמִשְּׁלשִׁים יוֹם וּלְהַלָּן — מוֹכְרָן בְּבֵית דִּין. אַלְמָנָה, בֵּין שֶׁהִיא עֲנִיָּה בֵּין שֶׁהִיא עֲשִׁירָה — אֵין מְמַשְׁכְּנִין אוֹתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,וְלֹא תַחֲבֹל בֶּגֶד אַלְמָנָה”. הַחוֹבֵל אֶת הָרֵחַיִם — עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה; וְחַיָּב מִשּׁוּם שְׁנֵי כֵלִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,לֹא יַחֲבֹל רֵחַיִם וָרָכֶב”. וְלֹא רֵחַיִם וָרֶכֶב בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשִׂין בּוֹ אֹכֶל נֶפֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,כִּי נֶפֶשׁ הוּא חֹבֵל”.
One who lends his neighbor may not exact security from him except in court; nor may he enter his house to take his security, as it is said (Deut. 24:11): “You shall stand outside.” [If] he has two utensils, he may take one and leave one; and he must re-turn the pillow by night and the plowshare by day. If he dies, he need not return [it] to the heirs. Rabban Shimon ben Gamliel says: Even to [the debtor] himself he need only return [it] up to thirty days. After thirty days, he sells them in court. We may not exact security [from] a widow, whether she be poor or rich, as it is said (ibid: 17): “And you shall not take as se-curity the garment of a widow.” One who takes a mill as security transgresses a negative commandment; and he is guilty of [taking] two utensils, as it is said (ibid: 6): “He shall not take a lower millstone or an upper millstone as security.” They did not speak only of the lower millstone and the upper millstone, but [of] anything with which food for human consumption is prepared, as it is said (ibid.): “for he takes away a life as security.”
Suggestions

