Bava Metzia7: 8
שׁוֹמְרֵי פֵרוֹת אוֹכְלִין מֵהִלְכוֹת מְדִינָה, אֲבָל לֹא מִן הַתּוֹרָה.  אַרְבָּעָה שׁוֹמְרִין הֵן: שׁוֹמֵר חִנָּם, וְהַשּׁוֹאֵל, נוֹשֵׂא שָׂכָר, וְהַשּׂוֹכֵר. שׁוֹמֵר חִנָּם נִשְׁבָּע עַל הַכֹּל, וְהַשּׁוֹאֵל מְשַׁלֵּם אֶת הַכֹּל. וְנוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר נִשְׁבָּעִים עַל הַשְּׁבוּרָה, וְעַל הַשְּׁבוּיָה, וְעַל הַמֵּתָה, וּמְשַׁלְּמִין אֶת הָאֲבֵדָה וְאֶת הַגְּנֵבָה.
Shomrim of produce may eat by virtue of common custom, but not by virtue of Biblical law.  There are four [types of] shomrim: an unpaid shomer, a borrower, a paid shomer, and a renter. An unpaid shomer swears for everything; a borrower pays for everything. A paid shomer and a renter swear concerning an animal that broke a limb, an animal that was captured, and an animal that died, and they pay for loss and theft.
Bava Metzia7: 9
זְאֵב אֶחָד אֵינוֹ אֹנֶס; שְׁנֵי זְאֵבִים — אֹנֶס. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בִּשְׁעַת מִשְׁלַחַת זְאֵבִים — אַף זְאֵב אֶחָד אֹנֶס. שְׁנֵי כְלָבִים אֵינוֹ אֹנֶס. יַדּוּעַ הַבַּבְלִי אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי מֵאִיר: מֵרוּחַ אַחַת — אֵינוֹ אֹנֶס; מִשְּׁתֵּי רוּחוֹת — אֹנֶס. הַלִּסְטֵם — הֲרֵי זֶה אֹנֶס. הָאֲרִי, וְהַדֹּב, וְהַנָּמֵר, וְהַבַּרְדְּלָס, וְהַנָּחָשׁ — הֲרֵי זֶה אֹנֶס. אֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁבָּאוּ מֵאֲלֵיהֶן. אֲבָל אִם הוֹלִיכָן לִמְקוֹם גְּדוּדֵי חַיָּה וְלִסְטִים — אֵינוֹ אֹנֶס.
One wolf is not an unavoidable accident; two wolves is an unavoidable accident. R’ Yehudah says: At a time when wolves are sent out, even one wolf is an unavoidable accident. Two dogs is not an unavoidable accident. Yaddua the Babylonian says in the name of R’ Meir: From one direction, it is not an unavoidable accident; from two directions, it is an unavoidable accident. A brigand is an unavoidable accident. A lion, a bear, a leopard, a bardelas, or a snake is an unavoidable accident. When? When they came of themselves. But if he led them to a place [frequented by] bands of beasts or brigands, it is not an unavoidable accident.
Bava Metzia7: 10
מֵתָה כְדַרְכָּהּ — הֲרֵי זֶה אֹנֶס; סִגְּפָהּ וָמֵתָה — אֵינוֹ אֹנֶס.  עָלְתָה לְרָאשֵׁי צוּקִין וְנָפְלָה — הֲרֵי זֶה אֹנֶס; הֶעֱלָהּ לְרָאשֵׁי צוּקִין, וְנָפְלָה וָמֵתָה — אֵינוֹ אֹנֶס.  מַתְנֶה שׁוֹמֵר חִנָּם לִהְיוֹת פָּטוּר מִשְּׁבוּעָה; וְהַשּׁוֹאֵל — לִהְיוֹת פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם; נוֹשֵׂא שָׂכָר וְהַשּׂוֹכֵר — לִהְיוֹת פְּטוּרִין מִשְּׁבוּעָה וּמִלְּשַׁלֵּם.
[If] it died naturally, it is an unavoidable accident; [if] he afflicted it, and it died, it is not an unavoidable accident.  [If] it ascended steep mountaintops and fell, it is an unavoidable accident; [if] he took it up to steep mountaintops, and it fell and died, it is not an unavoidable accident.  An unpaid shomer may stipulate to be exempt from an oath; a borrower, to be exempt from paying; [and] a paid shomer and a renter, to be exempt from an oath or from paying.
Bava Metzia7: 11
כָּל הַמַּתְנֶה עַל מַה שֶּׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה — תְּנָאוֹ בָטֵל. וְכָל תְּנַאי שֶׁיֵּשׁ מַעֲשֶׂה בִתְחִלָּתוֹ — תְּנָאוֹ בָטֵל. וְכָל שֶׁאֶפְשָׁר לוֹ לְקַיְּמוֹ בְסוֹפוֹ, וְהִתְנָה עָלָיו מִתְּחִלָּתוֹ — תְּנָאוֹ קַיָּם.
[If] anyone stipulates contrary to Biblical law, his stipulation is void. Any stipulation which is preceded by the action —- his stipulation is void. Anything that is possible to fulfill at the end, and he stipulated concerning it in the beginning —- his stipulation is valid.
Bava Metzia8: 1
הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה וְשָׁאַל בְּעָלֶיהָ עִמָּהּ, אוֹ שָׂכַר בְּעָלֶיהָ עִמָּהּ; שָׁאַל אֶת הַבְּעָלִים אוֹ שְׂכָרָן וּלְאַחַר כָּךְ שָׁאַל אֶת הַפָּרָה, וָמֵתָה — פָּטוּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,אִם בְּעָלָיו עִמּוֹ לֹא יְשַׁלֵּם”. אֲבָל שָׁאַל אֶת הַפָּרָה וְאַחַר כָּךְ שָׁאַל אֶת הַבְּעָלִים אוֹ שְׂכָרָן, וָמֵתָה — חַיָּב, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,בְּעָלָיו אֵין עִמּוֹ שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם”.
[If] one borrowed a cow and borrowed [the service of] its owner along with it, or hired its owner along with it, [or] he bor-rowed [the service of] the owner or hired him and afterwards borrowed the cow, and it died —- he is exempt, as it is said (Exodus 22:14): “If its owner is with him, he need not pay.” But [if] he borrowed the cow and afterwards borrowed [the ser-vice of] the owner or hired him, and it died —- he is liable, as it is said (Exodus 22:13): “[If] its owner is not with him, he shall surely pay.”
Bava Metzia8: 2
הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה: שְׁאָלָהּ חֲצִי הַיּוֹם וּשְׂכָרָהּ חֲצִי הַיּוֹם, שְׁאָלָהּ הַיּוֹם וּשְׂכָרָהּ לְמָחָר, שָׂכַר אַחַת וְשָׁאַל אַחַת, וָמֵתָה — הַמַּשְׁאִיל אוֹמֵר שְׁאוּלָה מֵתָה, בְּיוֹם שֶׁהָיְתָה שְׁאוּלָה מֵתָה, בְּשָׁעָה שֶׁהָיְתָה שְׁאוּלָה מֵתָה, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ — חַיָּב. הַשּׂוֹכֵר אוֹמֵר שְׂכוּרָה מֵתָה, בְּיוֹם שֶׁהָיְתָה שְׂכוּרָה מֵתָה, בְּשָׁעָה שֶׁהָיְתָה שְׂכוּרָה מֵתָה, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ — פָּטוּר. זֶה אוֹמֵר שְׁאוּלָה וְזֶה אוֹמֵר שְׂכוּרָה — יִשָּׁבַע הַשּׂוֹכֵר שֶׁשְּׂכוּרָה מֵתָה. זֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ וְזֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ — יַחֲלֹקוּ.
[If] one borrowed a cow, [and] he [either] borrowed it for half a day and hired it for half a day, [or] borrowed it for one day and hired it for the next day, [or] he hired one and borrowed one, and it died —- the lender claims [that] the borrowed one died, [or that] it died on the day it was borrowed, [or that] it died during the hour that it was borrowed; while the other one says [that] he does not know, he is liable. [If] the renter claims [that] the hired one died, [or that] it died on the day it was hired, [or that] it died during the hour it was hired; while the other one says [that] he does not know, he is exempt. [If] this one claims [it was] the borrowed one, and this one claims [it was] the hired one, the renter swears that the hired one died. [If] this one says he does not know, and this one says he does not know, they divide.
Bava Metzia8: 3
הַשּׁוֹאֵל אֶת הַפָּרָה וְשִׁלְּחָהּ לוֹ בְּיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ, אוֹ בְיַד בְּנוֹ, בְּיַד עַבְדּוֹ, בְּיַד שְׁלוּחוֹ שֶׁל שׁוֹאֵל, וָמֵתָה — פָּטוּר. אָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל: ,,שַׁלְּחָהּ לִי בְּיַד בְּנִי”, ,,בְּיַד עַבְדִּי”, ,,בְּיַד שְׁלוּחִי”, אוֹ ,,בְּיַד בִּנְךָ”, ,,בְּיַד עַבְדְּךָ”, ,,בְּיַד שְׁלוּחֲךָ”; אוֹ שֶׁאָמַר לוֹ הַמַּשְׁאִיל: ,,הֲרֵינִי מְשַׁלְּחָהּ לְךָ בְּיַד בְּנִי”, ,,בְּיַד עַבְדִּי”, ,,בְּיַד שְׁלוּחִי”, אוֹ ,,בְּיַד בִּנְךָ”, ,,בְּיַד עַבְדְּךָ”, ,,בְּיַד שְׁלוּחֲךָ”, וְאָמַר לוֹ הַשּׁוֹאֵל: ,,שַׁלַּח!” וְשִׁלְּחָהּ וָמֵתָה — חַיָּב. וְכֵן בְּשָׁעָה שֶׁמַּחֲזִירָהּ.
[If] one borrowed a cow and he sent it to him through his son, through his slave, through his agent, or through the son, slave, or agent of the borrower, and it died —- he is exempt. [If] the borrower said to him: “Send it to me through my son,” “through my slave,” “through my agent,” or “through your son,” “through your slave,” [or] “through your agent”; or the lender said to him: “I am sending it to you through my son,” “through my slave,” [or] “through my agent,” or “through your son,” “through your slave,” [or] “through your agent,” and the borrower replied: “Send [it],” and he sent it and it died —- he is liable. So [it is] at the time he returns it.
Bava Metzia8: 4
הַמַּחֲלִיף פָּרָה בַחֲמוֹר, וְיָלְדָה; וְכֵן הַמּוֹכֵר שִׁפְחָתוֹ, וְיָלְדָה; זֶה אוֹמֵר: ,,עַד שֶׁלֹּא מָכַרְתִּי”, וְזֶה אוֹמֵר: ,,מִשֶּׁלָּקַחְתִּי” — יַחֲלֹקוּ. הָיוּ לוֹ שְׁנֵי עֲבָדִים, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן; וְכֵן שְׁתֵּי שָׂדוֹת, אַחַת גְּדוֹלָה וְאַחַת קְטַנָּה; הַלּוֹקֵחַ אוֹמֵר גָּדוֹל לָקַחְתִּי, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ — זָכָה בַגָּדוֹל. הַמּוֹכֵר אוֹמֵר קָטָן מָכַרְתִּי, וְהַלָּה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ — אֵין לוֹ אֶלָּא קָטָן. זֶה אוֹמֵר גָּדוֹל, וְזֶה אוֹמֵר קָטָן — יִשָּׁבַע הַמּוֹכֵר שֶׁהַקָּטָן מָכַר. זֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ וְזֶה אוֹמֵר אֵינִי יוֹדֵעַ — יַחֲלֹקוּ.
[If] one exchanges a cow for a donkey and it calves; and similarly [if] one sells his maidservant and she gives birth —- this one says: “[It happened] before I sold,” while this one says: “[It happened] after I bought,” they divide. [If] he had two slaves, one large and one small; and similarly, [if he had] two fields, one large and one small; the buyer claims he bought the large one, while the other one says [that] he does not know, he receives the large one. [If] the seller says he sold the small one, while the other one claims he does not know, he receives only the small one. [If] this one claims [it was] the large one, while this one claims [it was] the small one, the seller must swear that he sold the small one. [If] both say they do not know, they divide.
Bava Metzia8: 5
הַמּוֹכֵר זֵיתָיו לְעֵצִים, וְעָשׂוּ פָחוֹת מֵרְבִיעִית לַסְּאָה — הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁל בַּעַל הַזֵּיתִים. עָשׂוּ רְבִיעִית לַסְּאָה, זֶה אוֹמֵר: ,,זֵיתַי גִּדְּלוּ”, וְזֶה אוֹמֵר: ,,אַרְצִי גִדְּלָה” — יַחֲלֹקוּ. שָׁטַף נָהָר זֵיתָיו וּנְתָנָם לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ, זֶה אוֹמֵר: ,,זֵיתַי גִּדְּלוּ”, וְזֶה אוֹמֵר: ,,אַרְצִי גִדְּלָה” — יַחֲלֹקוּ.
[If] one sells his olive trees for the wood, and they produced less than a quarter-log per seah, these belong to the owner of the olive trees. [If] they produced a quarter-log per seah, [and] this one claims: “My olive trees produced [it],” while this one claims: “My land produced [it],” they divide. [If] a river washed away his olive trees and placed them in the midst of his neighbor’s field, [and] this one claims: “My olive trees produced [them],” while this one claims: “My land produced [them],” they divide.
Bava Metzia8: 6
הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ — בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹצִיאוֹ, מִן הֶחָג וְעַד הַפֶּסַח; בִּימוֹת הַחַמָּה שְׁלשִׁים יוֹם. וּבַכְּרַכִּים — אֶחָד יְמוֹת הַחַמָּה וְאֶחָד יְמוֹת הַגְּשָׁמִים — שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וּבַחֲנוּיוֹת — אֶחָד עֲיָרוֹת וְאֶחָד כְּרַכִּים שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: חֲנוּת שֶׁל נַחְתּוֹמִים וְשֶׁל צַבָּעִים — שָׁלשׁ שָׁנִים.
[If] one rents a house to his neighbor, he cannot evict him in the winter, from Succos until Pesach; [unless he gives him no-tice] in the summer, thirty days. In big cities, both in summer and winter, [he must give] twelve-months [notice]. With stores, both in towns and cities, [he must give] twelve-months [notice]. Rabban Shimon ben Gamliel says: [With] bakeries or dye shops, [he must give] three-years [notice].
Bava Metzia8: 7
הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵרוֹ — הַמַּשְׂכִּיר חַיָּב בַּדֶּלֶת, בַּנֶּגֶר, וּבַמַּנְעוּל, וּבְכָל דָּבָר שֶׁמַּעֲשֵׂה אֻמָּן. אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מַעֲשֵׂה אֻמָּן — הַשּׂוֹכֵר עוֹשֵׂהוּ.  הַזֶּבֶל — שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, וְאֵין לַשּׂוֹכֵר אֶלָּא הַיּוֹצֵא מִן הַתַּנּוּר וּמִן הַכִּירַיִם בִּלְבָד.
[If] one rents a house to another, the landlord must provide the door, the bolt, the lock, and everything that is the work of a craftsman. But anything that is not the work of a craftsman, the tenant must make [for himself].  Manure belongs to the landlord, and the tenant has nothing but the refuse of the oven or the double stove.