Kidushin 4:14 - Bava Kama 1:4
Bava Kama1: 1
אַרְבָּעָה אֲבוֹת נְזִיקִים: הַשּׁוֹר, וְהַבּוֹר, וְהַמַּבְעֶה, וְהַהֶבְעֵר. לֹא הֲרֵי הַשּׁוֹר כַּהֲרֵי הַמַּבְעֶה, וְלֹא הֲרֵי הַמַּבְעֶה כַּהֲרֵי הַשּׁוֹר. וְלֹא זֶה וְזֶה, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן רוּחַ חַיִּים, כַּהֲרֵי הָאֵשׁ, שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים; וְלֹא זֶה וְזֶה, שֶׁדַּרְכָּן לֵילֵךְ וּלְהַזִּיק, כַּהֲרֵי הַבּוֹר, שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לֵילֵךְ וּלְהַזִּיק. הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁדַּרְכָּן לְהַזִּיק, וּשְׁמִירָתָן עָלֶיךָ, וּכְשֶׁהִזִּיק, חָב הַמַּזִּיק לְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי נֶזֶק בְּמֵיטַב הָאָרֶץ.
The four primary damagers are: the bull, the pit, the maveh, and the fire. The bull is not like the maveh, nor is the maveh like the bull. These two, which are living things, are not like the fire, which is not a living thing; nor are these, whose manner is to go forth and damage, like the pit, whose manner is not to go forth and damage. The common feature in them is that their manner is to damage, and you are responsible to watch them, and when it damages, the damager is obligated to pay for the damage with the best of the land.
Bava Kama1: 2
כֹּל שֶׁחַבְתִּי בִשְׁמִירָתוֹ הִכְשַׁרְתִּי אֶת נִזְקוֹ. הִכְשַׁרְתִּי בְמִקְצָת נִזְקוֹ, חַבְתִּי בְתַשְׁלוּמִין כְּהֶכְשֵׁר כָּל נִזְקוֹ.  נְכָסִים שֶׁאֵין בָּהֶן מְעִילָה, נְכָסִים שֶׁל בְּנֵי בְרִית, נְכָסִים הַמְיֻחָדִים, וּבְכָל מָקוֹם חוּץ מֵרְשׁוּת הַמְיֻחֶדֶת לַמַּזִּיק וּרְשׁוּת הַנִּזָּק וְהַמַּזִּיק. וּכְשֶׁהִזִּיק, חָב הַמַּזִּיק לְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי נֶזֶק בְּמֵיטַב הָאָרֶץ.
Anything that I am obligated to watch I have perpetrated its damage. [If] I partially perpetrated its damage, I am obligated to pay as though I had completely perpetrated its damage.  [The law of damages applies to] property that is not [subject to] me'ilah, property of Jews, property that is owned, and anywhere except [on] the premises owned by the damager and the premises of the damagee and the damager. When he damages, the damager is obligated to pay for the damage with the best of the land.
Bava Kama1: 3
שׁוּם כֶּסֶף, וְשָׁוֶה כֶסֶף, בִּפְנֵי בֵית דִּין, וְעַל פִּי עֵדִים בְּנֵי חוֹרִין בְּנֵי בְרִית. וְהַנָּשִׁים בִּכְלַל הַנֶּזֶק. וְהַנִּזָּק וְהַמַּזִּיק בְּתַשְׁלוּמִין.
The evaluation is in money, and [the payment is made with] money's worth, in the presence of a court, and by the testimony of witnesses [who are] freemen [and] Jews. Women are governed by the [law of] damages. The damagee and the damager are included in the payment.
Bava Kama1: 4
חֲמִשָּׁה תַמִּין וַחֲמִשָּׁה מוּעָדִין: הַבְּהֵמָה אֵינָהּ מוּעֶדֶת לֹא לִגַּח, וְלֹא לִגֹּף, וְלֹא לִשֹּׁךְ, וְלֹא לִרְבֹּץ, וְלֹא לִבְעֹט. הַשֵּׁן מוּעֶדֶת לֶאֱכֹל אֶת הָרָאוּי לָהּ; הָרֶגֶל מוּעֶדֶת לִשְׁבֹּר בְּדֶרֶךְ הִלּוּכָהּ; וְשׁוֹר הַמּוּעָד; וְשׁוֹר הַמַּזִּיק בִּרְשׁוּת הַנִּזָּק; וְהָאָדָם.  הַזְּאֵב וְהָאֲרִי וְהַדֹּב וְהַנָּמֵר וְהַבַּרְדְּלָס וְהַנָּחָשׁ, הֲרֵי אֵלּוּ מוּעָדִין. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: בִּזְמַן שֶׁהֵן בְּנֵי תַרְבּוּת, אֵינָן מוּעָדִין; וְהַנָּחָשׁ מוּעָד לְעֹלָם.  מַה בֵּין תָּם לְמוּעָד? אֶלָּא שֶׁהַתָּם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק מִגּוּפוֹ, וּמוּעָד מְשַׁלֵּם נֶזֶק שָׁלֵם מִן הָעֲלִיָּה.
[There are] five that are tamin and five that are muadin: An animal is not muad —- neither to gore, nor to push, nor to bite, nor to lie down, nor to kick. Shen is muad to eat what is fit for it; regel is muad to break as it walks; the muad bull; the bull that damages [while] on the premises of the damagee; and man.  The wolf, the lion, the bear, the leopard, the bardelas, and the snake are muadin. R' Eliezer says: When they are domesticated, they are not muadin; but the snake is always muad.  What is [the difference] between a tam and a muad? Only that the [owner of the] tam pays half the damages from its body, and the [owner of the] muad pays the full damages from the best of the property.
Kidushin4: 14
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹא יִרְעֶה רַוָּק בְּהֵמָה, וְלֹא יִישְׁנוּ שְׁנֵי רַוָּקִים בְּטַלִּית אַחַת; וַחֲכָמִים מַתִּירִין.  כָּל שֶׁעִסְקוֹ עִם הַנָּשִׁים לֹא יִתְיַחֵד עִם הַנָּשִׁים. וְלֹא יְלַמֵּד אָדָם אֶת בְּנוֹ אֻמָּנוּת בֵּין הַנָּשִׁים.  רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: לְעוֹלָם יְלַמֵּד אָדָם אֶת בְּנוֹ אֻמָּנוּת נְקִיָּה וְקַלָּה, וְיִתְפַּלֵּל לְמִי שֶׁהָעֹשֶׁר וְהַנְּכָסִים שֶׁלּוֹ, שֶׁאֵין אֻמָּנוּת שֶׁאֵין בָּהּ עֲנִיּוּת וַעֲשִׁירוּת, שֶׁלֹּא עֲנִיּוּת מִן הָאֻמָּנוּת, וְלֹא עֲשִׁירוּת מִן הָאֻמָּנוּת; אֶלָּא הַכֹּל לְפִי זְכוּתוֹ.  רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר: רָאִיתָ מִיָּמֶיךָ חַיָּה וָעוֹף שֶׁיֵּשׁ לָהֶם אֻמָּנוּת? וְהֵן מִתְפַּרְנְסִין שֶׁלֹּא בְצַעַר. וַהֲלֹא לֹא נִבְרְאוּ אֶלָּא לְשַׁמְּשֵׁנִי, וַאֲנִי נִבְרֵאתִי לְשַׁמֵּשׁ אֶת קוֹנִי, אֵינוֹ דִין שֶׁאֶתְפַּרְנֵס שֶׁלֹּא בְצַעַר? אֶלָּא שֶׁהֲרֵעוֹתִי מַעֲשַׂי וְקִפַּחְתִּי אֶת פַּרְנָסָתִי.  אַבָּא גוּרְיָין אִישׁ צַדְיָין אוֹמֵר מִשּׁוּם אַבָּא גוּרְיָא: לֹא יְלַמֵּד אָדָם אֶת בְּנוֹ חַמָּר, גַּמָּל, סַפָּן, רוֹעֶה, וְחֶנְוָנִי, שֶׁאֻמָּנוּתָן אֻמָּנוּת לִסְטִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשְּׁמוֹ: הַחַמָּרִין רֻבָּן רְשָׁעִים; וְהַגַּמָּלִין רֻבָּן כְּשֵׁרִים; הַסַּפָּנִין רֻבָּן חֲסִידִים; טוֹב שֶׁבָּרוֹפְאִים לְגֵיהִנֹּם; וְהַכָּשֵׁר שֶׁבַּטַּבָּחִים שֻׁתָּפוֹ שֶׁל עֲמָלֵק.  רַבִּי נְהוֹרַאי אוֹמֵר: מַנִּיחַ אֲנִי כָּל אֻמָּנוּת שֶׁבָּעוֹלָם וְאֵינִי מְלַמֵּד אֶת בְּנִי אֶלָּא תוֹרָה, שֶׁאָדָם אוֹכֵל מִשְּׂכָרָהּ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְהַקֶּרֶן קַיֶּמֶת לָעוֹלָם הַבָּא. וּשְׁאָר כָּל אֻמָּנוּת אֵינָן כֵּן: כְּשֶׁאָדָם בָּא לִידֵי חֹלִי, אוֹ לִידֵי זִקְנָה, אוֹ לִידֵי יִסּוּרִין, וְאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲסוֹק בִּמְלַאכְתּוֹ — הֲרֵי הוּא מֵת בְּרָעָב. אֲבָל הַתּוֹרָה אֵינָהּ כֵּן, אֶלָּא מְשַׁמְּרַתּוּ מִכָּל רַע בְּנַעֲרוּתוֹ, וְנוֹתֶנֶת לוֹ אַחֲרִית וְתִקְוָה בְּזִקְנוּתוֹ. בְּנַעֲרוּתוֹ מַה הוּא אוֹמֵר? ,,וְקֹוֵי ה› יַחֲלִיפוּ כֹחַ”. בְּזִקְנוּתוֹ מַהוּ אוֹמֵר? ,,עוֹד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה”. וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּאַבְרָהָם אָבִינוּ, עָלָיו הַשָּׁלוֹם: ,,וְאַבְרָהָם זָקֵן ... וַה› בֵּרַךְ אֶת אַבְרָהָם בַּכֹּל”. מָצִינוּ שֶׁעָשָׂה אַבְרָהָם אָבִינוּ אֶת כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ עַד שֶׁלֹּא נִתְּנָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי, מִצְוֹתַי, חֻקּוֹתַי, וְתוֹרֹתָי”.
R’ Yehudah says: A bachelor may not herd cattle, and two bachelors may not sleep in one garment; the Sages, however, permit [it].  Anyone whose business is with women may not be alone with women. A man should not teach his son a trade [which involves being] among women.  R’ Meir says: A man should always teach his son a clean and light trade, and he should pray to the One to Whom wealth and possessions belong, because there is no trade which does not include poverty and wealth, since poverty is not from the trade, nor is wealth from the trade; rather, all is in accordance with one’s merit.  R’ Shimon ben Elazar says: Have you ever seen a wild animal or a bird which has a trade? Yet they are sustained without difficulty. But they were created only to serve me, and I was created to serve my Master. Does it not follow that I should be sustained without difficulty? However, I have corrupted my deeds and curtailed my sustenance.  Abba Guryan of Tzadyan, quoting Abba Gurya, says: A man should not teach his son [to be] a donkey driver, a camel driver, a sailor, a shepherd, or a storekeeper, because their trade is the trade of robbers. R’ Yehudah, quoting him, says: Most donkey drivers are evildoers; and most camel drivers are righteous men; most sailors are pious men; the best of doctors to Gehinnom; and the most righteous of animal-slaughterers is a partner with Amalek.  R’ Nehorai says: I abandon every trade in the world and I teach my son only Torah, for a man benefits from its rewards in this world, and the principal remains for the World to Come. All other trades are not so; when a man becomes sick, old, or afflicted, and he cannot engage in his work, he dies of starvation. But Torah is not so; rather, it guards him from all evil in his youth, and it provides him with benefit and hope in his old age. Regarding his youth, what does it say? And those whose hope is in HASHEM shall renew their strength (Isaiah 40:31). Regarding his old age, what does it say? They will still be fruitful in old age (Psalms 92:15). And likewise it says regarding our forefather Abraham —- peace upon him (Gen. 24:1): And Abraham was old ... and HASHEM blessed Abraham with everything. We find that our forefather Abraham fulfilled the entire Torah before it was given, as it says (ibid. 26:5): Because Abraham obeyed My voice and safeguarded My Ordinances, My Commandments, My Decrees, and My Teachings.