Playback Rate
Gitin 6:7-8:3
Gitin6: 7
אָמַר לִשְׁנַיִם: ,,תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי”, אוֹ לִשְׁלשָׁה: ,,כִּתְבוּ גֵט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי”, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ. אָמַר לִשְׁלשָׁה: ,,תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי” — הֲרֵי אֵלּוּ יֹאמְרוּ לַאֲחֵרִים וְיִכְתְּבוּ, מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאָן בֵּית דִּין; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וְזוֹ הֲלָכָה הֶעֱלָה רַבִּי חֲנִינָא אִישׁ אוֹנוֹ מִבֵּית הָאֲסוּרִין: מְקֻבָּל אֲנִי בְּאוֹמֵר לִשְׁלשָׁה: ,,תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי”, שֶׁיֹּאמְרוּ לַאֲחֵרִים וְיִכְתְּבוּ, מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאָן בֵּית דִּין. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: נוּמֵינוּ לַשָּׁלִיחַ: אַף אָנוּ מְקֻבָּלִין, שֶׁאֲפִלּוּ אָמַר לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם: ,,תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי”, שֶׁיִּלְמְדוּ, וְיִכְתְּבוּ, וְיִתֵּנוּ. אָמַר לַעֲשָׂרָה: ,,כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי” — אֶחָד כּוֹתֵב וּשְׁנַיִם חוֹתְמִין. ,,כֻּלְּכֶם כִּתְבוּ” — אֶחָד כּוֹתֵב וְכֻלָּם חוֹתְמִין. לְפִיכָךְ, אִם מֵת אֶחָד מֵהֶן — הֲרֵי זֶה גֵּט בָּטֵל.
[If] someone said to two [persons]: “Give a get to my wife,” or to three: “Write a get and give [it] to my wife,” they shall write and give [it]. [If] he said to three: “Give a get to my wife,” they may tell others to write [it], because he designated them as a court; [these are] the words of R' Meir. R' Chanina of Ono brought this law from prison: I have a tradition concerning one who says to three: “Give a get to my wife,” that they may tell others to write [it], because he designated them as a court. Said R' Yose: We said to the messenger: We also have a tradition that even if he said to the Great Court in Jerusalem: “Give a get to my wife,” they must learn, and write, and give [it]. [If] he said to ten: “Write a get for my wife,” one writes and two sign. [If he said:] “All of you write,” one writes and they all sign. Therefore, if one of them died, the get is null.
Gitin7: 1
מִי שֶׁאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס וְאָמַר: ,,כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי” — לֹא אָמַר כְּלוּם. אָמַר: ,,כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי” וַאֲחָזוֹ קֻרְדְּיָקוֹס, וְחָזַר וְאָמַר: ,,אַל תִּכְתְּבוּ” — אֵין דְּבָרָיו הָאַחֲרוֹנִים כְּלוּם. נִשְׁתַּתַּק, וְאָמְרוּ לוֹ: ,,נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתְּךָ?” וְהִרְכִּין בְּרֹאשׁוֹ — בּוֹדְקִין אוֹתוֹ שְׁלֹשָׁה פְּעָמִים: אִם אָמַר עַל ,,לָאו” ,,לָאו”, וְעַל ,,הֵן” ,,הֵן” — הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתְּנוּ.
One who was seized by delirium and said: “Write a get for my wife,” did not say anything. [If] he said: “Write a get for my wife,” and was seized by delirium, and he then said: “Do not write it,” his latter words are worthless. [If one] became mute, and they said to him: “Shall we write a get for your wife?” and he nodded with his head, they test him three times. If he said “no” for a “no,” and “yes” for a “yes,” they may write and give [it].
Gitin7: 2
אָמְרוּ לוֹ: ,,נִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתְּךָ?” וְאָמַר לָהֶם: ,,כְּתֹבוּ”; אָמְרוּ לַסּוֹפֵר, וְכָתַב, וְלָעֵדִים, וְחָתָמוּ; אַף עַל פִּי שֶׁכְּתָבוּהוּ וַחֲתָמוּהוּ וּנְתָנוּהוּ לוֹ, וְחָזַר וּנְתָנוֹ לָהּ — הֲרֵי הַגֵּט בָּטֵל, עַד שֶׁיֹּאמַר לַסּוֹפֵר: ,,כְּתֹב”, וְלָעֵדִים: ,,חֲתֹמוּ”.
[If] they said to him: “Shall we write a get for your wife?” and he said to them: “Write,” [and] they told a scribe, and he wrote; or witnesses, and they signed, although they wrote it, signed it, and gave it to him, and he, in turn, gave it to her, the get is void unless he says to the scribe: “Write,” and to the witnesses: “Sign.”
Gitin7: 3
,,זֶה גִּטֵּךְ אִם מַתִּי”, ,,זֶה גִּטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה”, ,,זֶה גִּטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה” — לֹא אָמַר כְּלוּם. ,,מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי”, ,,מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי” — הֲרֵי זֶה גֵּט; ,,מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה” — גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת — חוֹלֶצֶת, וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. ,,זֶה גִּטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה”, וְעָמַד וְהָלַךְ בַּשּׁוּק, וְחָלָה וָמֵת — אוֹמְדִין אוֹתוֹ: אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת — הֲרֵי זֶה גֵּט; וְאִם לָאו — אֵינוֹ גֵט.
[If a man said:] “This is your get if I die,” “This is your get if I die from this illness of mine,” [or] “This is your get after [my] death,” he has not said anything. [If he said:] “[The get should take effect] from today if I die,” [or] “from now if I die,” it is a get; “from today and after [my death],” it is a get and not a get. If he dies, she performs chalitzah, but not yibum. [If he said:] “This is your get from today if I die from this illness of mine,” and then he rose and went in the marketplace, and became ill and died, we assess him: if he died from his first illness, it is a get; if not, it is not a get.
Gitin7: 4
לֹא תִתְיַחֵד עִמּוֹ אֶלָּא בִּפְנֵי עֵדִים, אֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, חוּץ מִשִּׁפְחָתָהּ, מִפְּנֵי שֶׁלִּבָּהּ גַּס בָּהּ בְּשִׁפְחָתָהּ. מַה הִיא בְּאוֹתָן הַיָּמִים? רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כְּאֵשֶׁת אִישׁ לְכָל דְּבָרֶיהָ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת.
She should not be alone with him unless [it is] in the presence of witnesses —- even a slave, even a female slave —- except her female slave, because she is comfortable with her. What is she in those days? R' Yehudah says: Like a married woman in all respects. R' Yose says: She is divorced and not divorced.
Gitin7: 5
,,הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז” — הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת, וְתִתֵּן. ,,עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מִכָּאן וְעַד שְׁלשִׁים יוֹם”: אִם נָתְנָה לוֹ בְּתוֹךְ שְׁלשִׁים יוֹם — מְגֹרֶשֶׁת; וְאִם לָאו — אֵינָה מְגֹרֶשֶׁת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: מַעֲשֶׂה בְצִידוֹן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר לְאִשְׁתּוֹ: ,,הֲרֵי זֶה גִטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אִצְטְלִיתִי”, וְאָבְדָה אִצְטְלִיתוֹ, וְאָמְרוּ חֲכָמִים: תִּתֶּן לוֹ אֶת דָּמֶיהָ.
[If a man said:] “Here is your get on condition that you give me two hundred zuz,” she is divorced and she shall gave [it]. “On condition that you give [it] to me between now and thirty days” —- if she gave [it] to him within thirty days, she is divorced; if not, she is not divorced. Said Rabban Shimon ben Gamliel: It occurred in Sidon that one said to his wife: “Here is your get on condition that you give me my cloak,” and she lost his cloak, and the Sages said: She shall give him its value.
Gitin7: 6
,,הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא”, ,,עַל מְנָת שֶׁתָּנִיקִי אֶת בְּנִי”: כַּמָּה הִיא מְנִיקַתּוּ? שְׁתֵּי שָׁנִים; רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁמוֹנָה עָשָׂר חֹדֶשׁ. מֵת הַבֵּן, אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב — הֲרֵי זֶה גֵּט. ,,הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא שְׁתֵּי שָׁנִים”, ,,עַל מְנָת שֶׁתָּנִיקִי אֶת בְּנִי שְׁתֵּי שָׁנִים”: מֵת הַבֵּן, אוֹ שֶׁמֵּת הָאָב, אוֹ שֶׁאָמַר הָאָב: ,,אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּשַׁמְּשֵׁנִי” שֶׁלֹּא בְהַקְפָּדָה — אֵינוֹ גֵט. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: כָּזֶה גֵּט. כְּלָל אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: כָּל עַכָּבָה שֶׁאֵינָהּ הֵימֶנָּה — הֲרֵי זֶה גֵּט.
[If one said:] “Here is your get on condition that you serve my father,” [or] “on condition that you nurse my son,” how long must she nurse him? Two years; R' Yehudah says: Eighteen months. If the son died, or the father died, it is a get. [If he said:] “Here is your get on condition that you serve my father for two years,” [or] “on condition that you nurse my son for two years” —- and the son died, or the father died, or the father said: “I do not want you to serve me” when [he was] not in anger, it is not a get. Rabban Shimon ben Gamliel says: [In a case] like this it is a get. A rule was stated by Rabban Shimon ben Gamliel: [In] any [case of an] impediment which is not because of her, it is a get.
Gitin7: 7
,,הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁלשִׁים יוֹם”, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִיהוּדָה לַגָּלִיל: הִגִּיעַ לְאַנְטִיפַּטְרָס וְחָזַר — בָּטֵל תְּנָאוֹ. ,,הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁלשִׁים יוֹם”, וְהָיָה הוֹלֵךְ מִגָּלִיל לִיהוּדָה, וְהִגִּיעַ לִכְפַר עוֹתְנַאי וְחָזַר — בָּטֵל תְּנָאוֹ. ,,הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁלשִׁים יוֹם”, וְהָיָה הוֹלֵךְ לִמְדִינַת הַיָּם, וְהִגִּיעַ לְעַכּוֹ וְחָזַר — בָּטֵל תְּנָאוֹ. ,,הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ כָּל זְמַן שֶׁאֶעֱבֹר מִכְּנֶגֶד פָּנַיִךְ שְׁלשִׁים יוֹם”: הָיָה הוֹלֵךְ וּבָא, הוֹלֵךְ וּבָא — הוֹאִיל וְלֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ, הֲרֵי זֶה גֵּט.
[If one said:] “Here is your get if I do not come within thirty days,” and he was going from Judea to Galilee —- [if] he reached Antipatris and returned, his condition is null. [If he said:] “Here is your get if I do not come within thirty days,” and he was going from Galilee to Judea, and he reached Kefar Osnai and returned, his condition is null. [If he said:] “Here is your get if I do not come within thirty days,” and he was going overseas, and he reached Acco and returned, his condition is null. [If he said:] “Here is your get any time that I shall be away from your presence [for] thirty days,” [and] he was going and coming, [and] going and coming —- since he was not alone with her, it is a get.
Gitin7: 8
,,הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ”, וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ — אֵינוֹ גֵט. ,,הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ מֵעַכְשָׁיו אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ”, וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ — הֲרֵי זֶה גֵּט.
[If one said:] “This is your get if I do not come within twelve months,” and he died within twelve months, it is not a get. [If he said:] “Here is your get from now if I do not come within twelve months,” and he died within twelve months, it is a get.
Gitin7: 9
,,אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ — כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי”; כָּתְבוּ גֵט בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ — אֵינוֹ גֵט. ,,כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי אִם לֹא בָאתִי מִכָּאן עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ”; כָּתְבוּ בְּתוֹךְ שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ — אֵינוֹ גֵט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כָּזֶה גֵּט. כָּתְבוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְנָתְנוּ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ, וָמֵת: אִם הַגֵּט קָדַם לַמִּיתָה — הֲרֵי זֶה גֵּט; וְאִם מִיתָה קָדְמָה לַגֵּט — אֵינוֹ גֵט. וְאִם אֵין יָדוּעַ — זוֹ הִיא שֶׁאָמְרוּ: מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת.
[If one said:] “If I do not come within twelve months, write and give a get to my wife,” [and] they wrote a get within twelve months and gave [it] after twelve months, it is not a get. [If he said:] “Write a get and give it to my wife if I do not come within twelve months,” [and] they wrote [it] within twelve months and gave [it] after twelve months, it is not a get. R' Yose says: In such a case it is a get. [If] they wrote [it] after twelve months and gave [it] after twelve months, and he died —- if the get preceded [his] death, it is a get; if [his] death preceded the get, it is not a get. If it is not known, this is [the case regarding] which they said: She is divorced and not divorced.
Gitin8: 1
הַזּוֹרֵק גֵּט לְאִשְׁתּוֹ, וְהִיא בְתוֹךְ בֵּיתָהּ אוֹ בְתוֹךְ חֲצֵרָהּ — הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. זְרָקוֹ לָהּ בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ אוֹ בְתוֹךְ חֲצֵרוֹ, אֲפִלּוּ הוּא עִמָּהּ בַּמִּטָּה — אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. לְתוֹךְ חֵיקָהּ אוֹ לְתוֹךְ קַלְתָּהּ — הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת.
[If] one throws a get to his wife, and she is inside her house or inside her courtyard, she is divorced. [If] he threw it to her inside his house or inside his courtyard, even if it is with her in a bed she is not divorced. [If he threw it] into her lap or into her basket, she is divorced.
Gitin8: 2
אָמַר לָהּ: ,,כִּנְסִי שְׁטָר חוֹב זֶה”, אוֹ שֶׁמְּצָאַתּוּ מֵאֲחוֹרָיו, קוֹרְאָה וַהֲרֵי הוּא גִטָּהּ — אֵינוֹ גֵט, עַד שֶׁיֹּאמַר לָהּ: ,,הֵא גִטֵּךְ”. נָתַן בְּיָדָהּ וְהִיא יְשֵׁנָה; נֵעוֹרָה, קוֹרְאָה וַהֲרֵי הוּא גִטָּהּ — אֵינוֹ גֵט עַד שֶׁיֹּאמַר לָהּ: ,,הֵא גִטֵּךְ”. הָיְתָה עוֹמֶדֶת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וּזְרָקוֹ לָהּ: קָרוֹב לָהּ — מְגֹרֶשֶׁת; קָרוֹב לוֹ — אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת; מֶחֱצָה עַל מֶחֶצָה — מְגֹרֶשֶׁת וְאֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת.
[If] he said to her: “Take this note of indebtedness,” or [if] she found it behind him, [and] she read it, and behold, it was her get, it is not a get until he will say to her: “This is your get.'' [If] he placed [it] in her hand [when] she was sleeping, [and] she awoke [and] read it, and behold, it was her get, it is not a get until he will say to her: “This is your get.” [If] she was standing in public property, and he threw it to her —- [if it is] close to her, she is divorced; [if] close to him, she is not divorced; [if] half and half, she is divorced and not divorced.
Gitin8: 3
וְכֵן לְעִנְיַן קִדּוּשִׁין, וְכֵן לְעִנְיַן הַחוֹב. אָמַר לוֹ בַּעַל חוֹבוֹ: ,,זְרֹק לִי חוֹבִי”, וּזְרָקוֹ לוֹ: קָרוֹב לַמַּלְוֶה — זָכָה הַלֹּוֶה; קָרוֹב לַלֹּוֶה — הַלֹּוֶה חַיָּב; מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה — שְׁנֵיהֶם יַחֲלֹקוּ. הָיְתָה עוֹמֶדֶת עַל רֹאשׁ הַגַּג, וּזְרָקוֹ לָהּ — כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לַאֲוִיר הַגַּג הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. הוּא מִלְּמַעְלָה וְהִיא מִלְּמַטָּה, וּזְרָקוֹ לָהּ — כֵּיוָן שֶׁיָּצָא מֵרְשׁוּת הַגַּג, נִמְחַק אוֹ נִשְׂרַף, הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת.
The same [is true] concerning kiddushin, and the same [is true] concerning a debt: [If] his creditor said to him: “Throw me my debt,” and he threw it to him —- [if it falls] close to the lender, the borrower gains; [if] close to the borrower, he is obligated; [if] half and half, they both divide [it]. [If] she was standing on top of the roof, and he threw it to her, once it reaches the airspace of the roof, she is divorced. [If] he [was] above and she below, and he threw it to her, once it leaves the domain of the roof, [even if] it was erased or burnt, she is divorced.
Suggestions

