Playback Rate
Sotah 1:9-3:4
Sotah1: 9
] וְכֵן לְעִנְיַן הַטּוֹבָה: מִרְיָם הִמְתִּינָה לְמשֶׁה שָׁעָה אַחַת, שֶׁנֶּאֱמַר: ”וַתֵּתַצַּב אֲחֹתוֹ מֵרָחֹק” — לְפִיכָךְ נִתְעַכְּבוּ לָהּ יִשְׂרָאֵל שִׁבְעָה יָמִים בַּמִּדְבָּר, שֶׁנֶּאֱמַר: ”וְהָעָם לֹא נָסַע עַד הֵאָסֵף מִרְיָם”. יוֹסֵף זָכָה לִקְבּוֹר אֶת אָבִיו, וְאֵין בְּאֶחָיו גָּדוֹל מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ”וַיַּעַל יוֹסֵף לִקְבֹּר אֶת אָבִיו . . . וַיַּעַל עִמּוֹ גַּם רֶכֶב גַּם פָּרָשִׁים”. מִי לָנוּ גָּדוֹל מִיּוֹסֵף, שֶׁלֹּא נִתְעַסַּק בּוֹ אֶלָּא משֶׁה. משֶׁה זָכָה בְעַצְמוֹת יוֹסֵף וְאֵין בְּיִשְׂרָאֵל גָּדוֹל מִמֶּנּוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ”וַיִּקַּח משֶׁה אֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף עִמּוֹ”. מִי גָּדוֹל מִמּשֶׁה, שֶׁלֹּא נִתְעַסַּק בּוֹ אֶלָּא הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר: ”וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי”. וְלֹא עַל משֶׁה בִלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא עַל כָּל הַצַּדִּיקִים, שֶׁנֶּאֱמַר: ”וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ כְּבוֹד יְיָ יַאַסְפֶךָ”.
And so too for good: Miriam waited for Moses one hour, as it is stated (Exodus 2:4): And his sister stationed herself from afar ...; therefore Israel delayed for her seven days in the desert, as it is stated: and the people did not travel on until Miriam was brought in. Joseph was privileged to bury his father and none of his brothers was greater than he, as it is stated (Gen. 50:7,9): so Joseph went up to bury his father . . . and he brought up with him both chariots and horsemen . . . Who was [treated with] as much [honor] as Joseph that none other than Moses attended to him. Moses was privileged to [attend to] the bones of Joseph, and there was none in Israel greater than him, as it is stated: And Moses took the bones of Joseph with him. Who was [treated with] greater [honor] than Moses, that none but the Almighty attended to him, as it is stated (Deuteronomy 34:6): And He bur-ied him in the valley. And not of Moses alone did they say so, but of all the righteous, as it is stated (Isaiah 58:8): And your righteousness shall go before you, and the glory of HASHEM shall gather you in.
Sotah2: 1
הָיָה מֵבִיא אֶת מִנְחָתָהּ בְתוֹךְ כְּפִיפָה מִצְרִית וְנוֹתְנָהּ עַל יָדֶיהָ כְּדֵי לְיַגְּעָהּ. כָּל הַמְּנָחוֹת תְּחִלָּתָן וְסוֹפָן בִּכְלֵי שָׁרֵת, וְזוֹ תְּחִלָּתָהּ בִּכְפִיפָה מִצְרִית וְסוֹפָהּ בִּכְלֵי שָׁרֵת. כָּל הַמְּנָחוֹת טְעוּנוֹת שֶׁמֶן וּלְבוֹנָה, וְזוֹ אֵינָהּ טְעוּנָה לֹא שֶׁמֶן וְלֹא לְבוֹנָה. כָּל הַמְּנָחוֹת בָּאוֹת מִן הַחִטִּין, וְזוֹ בָּאָה מִן הַשְּׂעוֹרִים. מִנְחַת הָעֹמֶר, אַף עַל פִּי שֶׁבָּאָה מִן הַשְּׂעוֹרִים — הִיא הָיְתָה בָאָה גֶּרֶשׂ, וְזוֹ בָּאָה קֶמַח. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כְּשֵׁם שֶׁמַּעֲשֶׂיהָ מַעֲשֵׂה בְהֵמָה, כָּךְ קָרְבָּנָהּ מַאֲכַל בְּהֵמָה.
He brought her minchah-offering in an Egyptian basket and put it on her hands so as to tire her. All minchah-offerings start and finish in service-vessels, but this one starts in an Egyptian basket and finishes in service-vessels. All minchah-offerings require oil and frankincense, but this one requires neither oil nor frankin- cense. All minchah-offerings are of wheat [flour], but this one is of barley [flour]. The minchah-offering of the omer, though of barley [flour], is of sifted flour; but this one is of unsifted flour. Rabban Gamliel says: Just as her deeds were like those of an animal, so too her offering is [from] the food of animals.
Sotah2: 2
הָיָה מֵבִיא פְיָלִי שֶׁל חֶרֶס חֲדָשָׁה, וְנוֹתֵן לְתוֹכָהּ חֲצִי לֹג מַיִם מִן הַכִּיּוֹר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: רְבִיעִית. כְּשֵׁם שֶׁמְּמַעֵט בַּכְּתָב, כָּךְ מְמַעֵט בַּמָּיִם. נִכְנַס לַהֵיכָל וּפָנָה לִימִינוֹ, וּמָקוֹם הָיָה שָׁם אַמָּה עַל אַמָּה וְטַבְלָה שֶׁל שַׁיִשׁ וְטַבַּעַת הָיְתָה קְבוּעָה בָהּ. וּכְשֶׁהוּא מַגְבִּיהָהּ, נוֹטֵל עָפָר מִתַּחְתֶּיהָ וְנוֹתֵן כְּדֵי שֶׁיֵּרָאֶה עַל הַמַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר: ”וּמִן הֶעָפָר אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן יִקַּח הַכֹּהֵן וְנָתַן אֶל הַמָּיִם”.
He brought a new earthenware cup and put half a log of water from the kiyor into it; R’ Yehudah says: A quarter [of a log]. Just as he minimizes the [amount of] writing [required], so too he minimizes the [amount of] water [required]. He entered the Sanctuary and turned to his right —- where there was a spot one cubit by one cubit with a marble flagstone with a ring fixed in it; and when he raised it, he took dust from beneath it. He added enough to be visible on the water, as it is stated (v. 17): And the Kohen shall take from the dust that will be on the Tabernacle floor and add it to the water.
Sotah2: 3
בָּא לוֹ לִכְתּוֹב אֶת הַמְּגִלָּה, מֵאֵיזֶה מָקוֹם הוּא כוֹתֵב? מֵ”אִם לֹא שָׁכַב אִישׁ וְגוֹ›, וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ ...”. וְאֵינוֹ כוֹתֵב ”וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה . . .”. וְכוֹתֵב ”יִתֵּן ה› אוֹתָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבֻעָה . . ., וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה בְּמֵעַיִךְ לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ”. וְאֵינוֹ כוֹתֵב ”וְאָמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵן”. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לֹא הָיָה מַפְסִיק. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל עַצְמוֹ אֵינוֹ כוֹתֵב אֶלָּא ”יִתֵּן ה› אוֹתָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבֻעָה וְגוֹ› וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה בְּמֵעַיִךְ וְגוֹ› ”. וְאֵינוֹ כוֹתֵב ”וְאָמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵן”.
When he comes to write the scroll, from what point does he write? From: If no man has lain ... But if you have strayed while under [the authority of] your husband ... (vs. 19, 20). But he omits: And the Kohen shall adjure the woman ... (v. 21). He then writes: May HASHEM make you for a curse and an oath ... These curse-causing waters shall enter your innards to make the belly bloat and the thigh fall away (vs. 21, 22). But he omits: And the woman shall answer, “Amen, amen” (v. 22). R’ Yose says: He made no break. R’ Yehudah says: He writes only —- May HASHEM make you for a curse and an oath ... These curse-causing waters shall enter your innards ... (vs. 21, 22). But he omits: And the woman shall answer, “Amen, amen” (v. 22).
Sotah2: 4
אֵינוֹ כוֹתֵב לֹא עַל הַלּוּחַ וְלֹא עַל הַנְּיָר וְלֹא עַל הַדִּפְתְּרָא אֶלָּא עַל הַמְּגִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר ”בַּסֵּפֶר”. וְאֵינוֹ כוֹתֵב לֹא בַקּוֹמוֹס וְלֹא בַקַּנְקַנְתּוֹם וְלֹא בְכָל דָּבָר שֶׁרוֹשֵׁם, אֶלָּא בַדְּיוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ”וּמָחָה” — כְּתָב שֶׁיָּכוֹל לְהִמָּחֵק.
He cannot write [it] on a tablet or on a papyrus or on an unprocessed skin but only on a scroll, as it is stated: In a book (v. 23). And he may not write with gum, or vitriol, or with any substance that leaves a mark, only with ink, as it is stated: And he shall dissolve [it] (v. 23) —- a writing that can be dissolved.
Sotah2: 5
עַל מָה הִיא אוֹמֶרֶת ”אָמֵן אָמֵן”? ”אָמֵן” עַל הָאָלָה, ”אָמֵן” עַל הַשְּׁבוּעָה. ”אָמֵן” מֵאִישׁ זֶה, ”אָמֵן” מֵאִישׁ אַחֵר. ”אָמֵן” שֶׁלֹּא שָׂטִיתִי אֲרוּסָה וּנְשׂוּאָה וְשׁוֹמֶרֶת יָבָם וּכְנוּסָה, ”אָמֵן” שֶׁלֹּא נִטְמֵאתִי. וְאִם נִטְמֵאתִי, יָבוֹאוּ בִי. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: ”אָמֵן” שֶׁלֹּא נִטְמֵאתִי, ”אָמֵן” שֶׁלֹּא אֶטָּמֵא.
To what does she reply, “Amen, amen”? Amen to the curse, amen to the oath; amen with regard to this man; amen with regard to another man; amen that I have not committed adultery while betrothed, while married, while awaiting yibum, or after having been married [in yibum]; amen that I have not been defiled, and that if I have been defiled, these [curses] should come upon me. R’ Meir says: Amen that I have not been defiled, amen that I will never become defiled.
Sotah2: 6
הַכֹּל שָׁוִין שֶׁאֵינוֹ מַתְנֶה עִמָּהּ לֹא עַל קֹדֶם שֶׁתִּתְאָרֵס וְלֹא עַל מֵאַחַר שֶׁתִּתְגָּרֵשׁ. נִסְתְּרָה לְאַחֵר וְנִטְמֵאת, וְאַחַר כָּךְ הֶחֱזִירָהּ — לֹא הָיָה מַתְנֶה עִמָּהּ. זֶה הַכְּלָל: כֹּל שֶׁתִּבָּעֵל וְלֹא הָיְתָה אֲסוּרָה לוֹ — לֹא הָיָה מַתְנֶה עִמָּהּ.
All agree that he cannot stipulate with her concerning [the time] before she was betrothed or [the time] after she will have been divorced. If she secluded herself after [she had been divorced] and became defiled, and he then remarried her, he could not stipulate with her concerning this. This is the rule: Any [incident in] which even if she had cohabited she would not be prohibited to him, he cannot stipulate with her [concerning it].
Sotah3: 1
הָיָה נוֹטֵל אֶת מִנְחָתָהּ מִתּוֹךְ כְּפִיפָה מִצְרִית וְנוֹתְנָהּ לְתוֹךְ כְּלִי שָׁרֵת, וְנוֹתְנָהּ עַל יָדָהּ, וְכֹהֵן מַנִּיחַ יָדוֹ מִתַּחְתֶּיהָ וּמְנִיפָהּ.
He took her minchah-offering out of the Egyptian basket, put it into a service-vessel, and placed it in her hand. The Kohen placed his hand beneath hers and waved it.
Sotah3: 2
הֵנִיף וְהִגִּישׁ, קָמַץ וְהִקְטִיר, וְהַשְּׁאָר נֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים. הָיָה מַשְׁקָהּ וְאַחַר כָּךְ מַקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, מַקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ וְאַחַר כָּךְ הָיָה מַשְׁקָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ”וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת הָאִשָּׁה אֶת הַמָּיִם”. אִם הִשְׁקָהּ וְאַחַר כָּךְ הִקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ — כְּשֵׁרָה.
He waved [it] and brought [it] near [the altar], removed a kometz and burned [it]; and the remainder was eaten by the Ko-hanim. He [first] gave her to drink and then offered her minchah-offering. R’ Shimon says: He offered her minchah-offering and then gave her to drink, as it is said (v. 26): And afterward, he shall give the woman the waters to drink. [But] if he gave her to drink and afterward offered her minchah-offering, it is valid.
Sotah3: 3
עַד שֶׁלֹּא נִמְחֲקָה הַמְּגִלָּה אָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה — מְגִלָּתָהּ נִגְנֶזֶת, וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל הַדָּשֶׁן. וְאֵין מְגִלָּתָהּ כְּשֵׁרָה לְהַשְׁקוֹת בָּהּ סוֹטָה אַחֶרֶת. נִמְחֲקָה הַמְּגִלָּה וְאָמְרָה טְמֵאָה אָנִי — הַמַּיִם נִשְׁפָּכִין, וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל הַדָּשֶׁן. נִמְחֲקָה הַמְּגִלָּה וְאָמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה — מְעַרְעֲרִים אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כָּרְחָהּ.
Before the scroll was erased, [if] she said, “I will not drink,” her scroll is hidden away and her minchah-offering is scattered on the ash heap. Her scroll is not valid for the use of any other sotah. [If] the scroll was erased and she [then] said, “I am de-filed,” the water is poured out and her minchah-offering is scattered on the ash heap. [But if] the scroll was erased and she [then] said, “I will not drink,” they force her and make her drink against her will.
Sotah3: 4
אֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לִשְׁתּוֹת עַד שֶׁפָּנֶיהָ מוֹרִיקוֹת וְעֵינֶיהָ בּוֹלְטוֹת וְהִיא מִתְמַלֵּאת גִּידִין, וְהֵם אוֹמְרִים הוֹצִיאוּהָ (הוֹצִיאוּהָ), שֶׁלֹּא תְטַמֵּא אֶת הָעֲזָרָה. אִם יֶשׁ לָהּ זְכוּת — הָיְתָה תוֹלָה לָהּ. יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שָׁנָה אַחַת, יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שְׁתֵּי שָׁנִים, יֵשׁ זְכוּת תּוֹלָה שָׁלשׁ שָׁנִים. מִכָּאן אוֹמֵר בֶּן עַזַּאי: חַיָּב אָדָם לְלַמֵּד אֶת בִּתּוֹ תּוֹרָה, שֶׁאִם תִּשְׁתֶּה — תֵּדַע שֶׁהַזְּכוּת תּוֹלָה לָהּ. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: כָּל הַמְלַמֵּד אֶת בִּתּוֹ תּוֹרָה — כְּאִלּוּ מְלַמְּדָהּ תִּפְלוּת. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: רוֹצָה אִשָּׁה בְּקַב וְתִפְלוּת מִתִּשְׁעָה קַבִּין וּפְרִישׁוּת. הוּא הָיָה אוֹמֵר: חָסִיד שׁוֹטֶה, וְרָשָׁע עָרוּם, וְאִשָּׁה פְרוּשָׁה, וּמַכּוֹת פְּרוּשִׁין — הֲרֵי אֵלּוּ מְכַלֵּי עוֹלָם.
She hardly finishes drinking before her face becomes sallow, her eyes bulge and her veins protrude. And they call out: “Take her out! (Take her out!)” so that she will not contaminate the [Temple] Courtyard with tumah. If she had any merit, it held her [punishment] in abeyance. Certain merits hold [the punishment] in abeyance for one year, others hold [it] in abey-ance for two years, others hold [it] in abeyance for three years. Based on this Ben Azzai says; A man should teach his daugh-ter Torah, so that if she ever drinks she will realize that merit can hold her [punishment] in abeyance. R’ Eliezer says: Who-ever teaches his daughter Torah, it is as though he teaches her sensuality. R’ Yehoshua says: A woman prefers one measure with sensuality than nine measures with chastity. He used to say: A foolish saint, a cuning evildoer, an abstinent woman, and the wounds of the pious, these are the ruin of [the] world.
Suggestions

