Playback Rate
Chagiga 2:3-3:8
Chagiga2: 3
בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: מְבִיאִין שְׁלָמִים וְאֵין סוֹמְכִין עֲלֵיהֶם, אֲבָל לֹא עוֹלוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: מְבִיאִין שְׁלָמִים וְעוֹלוֹת, וְסוֹמְכִין עֲלֵיהֶם.
Beis Shammai say: We may bring shelamim [on Yom Tov] without leaning on them, but [we may] not [bring] olos. Beis Hillel say: We may bring [both] shelamim and olos, and we may lean on them.
Chagiga2: 4
עֲצֶרֶת שֶׁחָלָה לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יוֹם טְבוֹחַ אַחַר הַשַּׁבָּת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: אֵין יוֹם טְבוֹחַ אַחַר הַשַּׁבָּת. וּמוֹדִים שֶׁאִם חָלָה לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת — שֶׁיּוֹם טְבוֹחַ אַחַר הַשַּׁבָּת; וְאֵין כֹּהֵן גָּדוֹל מִתְלַבֵּשׁ בְּכֵלָיו, וּמֻתָּרִין בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית, שֶׁלֹּא לְקַיֵּם דִּבְרֵי הָאוֹמְרִין עֲצֶרֶת אַחַר הַשַּׁבָּת.
[If] Shavuos falls on the eve of the Sabbath, Beis Shammai say: The day of slaughter is after the Sabbath. Beis Hillel say: There is no day of slaughter after the Sabbath. They concur that if it fell on the Sabbath, the day of slaughter is after the Sabbath. The Kohen Gadol does not don his [special] garments [on that day]; moreover, they are permitted to eulogize and fast, in order not to confirm the view of those who say that Shavuos is always [the day] after the Sabbath.
Chagiga2: 5
נוֹטְלִין לְיָדַיִם לְחֻלִּין, וּלְמַעֲשֵׂר, וְלִתְרוּמָה; וּלְקֹדֶשׁ — מַטְבִּילִין; וּלְחַטָּאת — אִם נִטְמְאוּ יָדָיו נִטְמָא גוּפוֹ.
We must wash the hands for unsanctified food, for maaser, and for terumah; but for kodesh we must immerse [the hands]. Regarding the [water of] cleansing, if one's hands became contaminated, his [entire] body is [considered] contaminated.
Chagiga2: 6
הַטּוֹבֵל לְחֻלִּין וְהֻחְזַק לְחֻלִּין — אָסוּר לְמַעֲשֵׂר. טָבַל לְמַעֲשֵׂר וְהֻחְזַק לְמַעֲשֵׂר — אָסוּר לִתְרוּמָה. טָבַל לִתְרוּמָה וְהֻחְזַק לִתְרוּמָה — אָסוּר לְקֹדֶשׁ. טָבַל לְקֹדֶשׁ וְהֻחְזַק לְקֹדֶשׁ — אָסוּר לַחַטָּאת. טָבַל לְחָמוּר — מֻתָּר לְקַל. טָבַל וְלֹא הֻחְזַק — כְּאִלּוּ לֹא טָבָל.
[If] one immersed himself for unsanctified food and [only] intended [to cleanse himself] for unsanctified food, he is prohibited from [eating] maaser. [If] he immersed himself for maaser and [only] intended [to cleanse himself] for maaser, he is prohibited from [eating] terumah. [If] he immersed himself for terumah and [only] intended [to cleanse himself] for terumah, he is prohibited from [eating] kodesh. [If] he immersed himself for kodesh and [only] intended [to cleanse himself] for kodesh, he is prohibited [from touching] water of cleansing. [If] he immersed himself for a more stringent matter, he is permitted [to occupy himself with] a less stringent matter. [If] he immersed himself without any intention, [it is deemed] as if he had not immersed himself.
Chagiga2: 7
בִּגְדֵי עַם הָאָרֶץ — מִדְרָס לִפְרוּשִׁין. בִּגְדֵי פְרוּשִׁין — מִדְרָס לְאוֹכְלֵי תְרוּמָה. בִּגְדֵי אוֹכְלֵי תְרוּמָה — מִדְרָס לְקֹדֶשׁ. בִּגְדֵי קֹדֶשׁ — מִדְרָס לְחַטָּאת. יוֹסֵף בֶּן יוֹעֶזֶר הָיָה חָסִיד שֶׁבַּכְּהֻנָּה, וְהָיְתָה מִטְפַּחְתּוֹ מִדְרָס לְקֹדֶשׁ. יוֹחָנָן בֶּן גֻּדְגְּדָא הָיָה אוֹכֵל עַל טָהֳרַת הַקֹּדֶשׁ כָּל יָמָיו, וְהָיְתָה מִטְפַּחְתּוֹ מִדְרָס לְחַטָּאת.
The garments of an am haaretz have midras [-contamination] for perushim. Garments of perushim have midras[-contamination] for those who eat terumah. Garments of those who eat terumah have midras[-contamination] for [those who eat] kodesh. Garments of [those who eat] kodesh have midras[-contamination] for [those who handle] purification water. Yosef ben Yoezer was the most devout of the Kohanim; yet his napkin was [deemed to have] midras[-contamination] for [those who eat] kodesh. Yochanan ben Gudgada used to eat according to the purity [regulations] of kodesh all his life; yet his napkin was [deemed to have] midras[-contamination] for [those who handle] purification water.
Chagiga3: 1
חֹמֶר בְּקֹדֶשׁ מִבִּתְרוּמָה, שֶׁמַּטְבִּילִין כֵּלִים בְּתוֹ÷ כֵּלִים לִתְרוּמָה, אֲבָל לֹא לְקֹדֶשׁ. אֲחוֹרַיִם, וְתוֹךְ, וּבֵית הַצְּבִיטָה בִּתְרוּמָה, אֲבָל לֹא בְקֹדֶשׁ. הַנּוֹשֵׂא אֶת הַמִּדְרָס נוֹשֵׂא אֶת הַתְּרוּמָה, אֲבָל לֹא אֶת הַקֹּדֶשׁ. בִּגְדֵי אוֹכְלֵי תְרוּמָה מִדְרָס לְקֹדֶשׁ. לֹא כְמִדַּת הַקֹּדֶשׁ מִדַּת הַתְּרוּמָה; שֶׁבַּקֹּדֶשׁ — מַתִּיר, וּמְנַגֵּב, וּמַטְבִּיל, וְאַחַר כָּךְ קוֹשֵׁר; וּבַתְּרוּמָה — קוֹשֵׁר וְאַחַר כָּךְ מַטְבִּיל.
The stringency of kodesh compared to terumah is [as follows]: (a) We may immerse vessels within [other] vessels for terumah, but not for kodesh. (b) The bottom, the inside, and the handle [are considered separate vessels] as regards terumah, but not as regards kodesh. (c) Someone carrying a midras may [simultaneously] carry terumah, but not kodesh. (d) The garments of those who eat terumah have midras[-contamination] for [those who eat] kodesh. (e) Unlike the rule of kodesh is the rule of terumah; for in the case of [immersing garments to be worn while handling] kodesh, one must untie [the knots], dry, immerse, and then retie [them]; but in [the case of] terumah, one may tie and then immerse.
Chagiga3: 2
כֵּלִים הַנִּגְמָרִין בְּטָהֳרָה — צְרִיכִין טְבִילָה לְקֹדֶשׁ, אֲבָל לֹא לִתְרוּמָה. הַכְּלִי מְצָרֵף מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ לְקֹדֶשׁ, אֲבָל לֹא לִתְרוּמָה. הָרְבִיעִי בְקֹדֶשׁ פָּסוּל, וְהַשְּׁלִישִׁי בִתְרוּמָה. וּבִתְרוּמָה, אִם נִטְמֵאת אַחַת מִיָּדָיו — חֲבֶרְתָּהּ טְהוֹרָה; וּבְקֹדֶשׁ — מַטְבִּיל שְׁתֵּיהֶן, שֶׁהַיָּד מְטַמָּא אֶת חֲבֶרְתָּהּ בְּקֹדֶשׁ, אֲבָל לֹא בִתְרוּמָה.
(f) Vessels that were completed in a state of taharah require immersion for [use with] kodesh, but not for [use with] terumah. (g) A vessel combines whatever is in it with regard to kodesh, but not with regard to terumah. (h) The fourth degree [of contamination] in the case of kodesh is invalid, but [only] a third degree [is invalid] in the case of terumah. (i) In the case of terumah, if one of a person's hands became contaminated, the other one is [still] pure; but in the case of kodesh, he must immerse them both, for one hand contaminates the other as regards kodesh, but not as regards terumah.
Chagiga3: 3
אוֹכְלִין אֳכָלִים נְגוּבִין בְּיָדַיִם מְסֹאָבוֹת בִּתְרוּמָה, אֲבָל לֹא בְקֹדֶשׁ. הָאוֹנֵן וּמְחֻסַּר כִּפּוּרִים צְרִיכִין טְבִילָה לְקֹדֶשׁ, אֲבָל לֹא לִתְרוּמָה.
(j) We may eat dry food with contaminated hands if [the foods are] terumah, but not if they are kodesh. (k) The onein and one who needs to bring an atonement-offering require immersion for [eating] kodesh, but not for [eating] terumah.
Chagiga3: 4
חֹמֶר בִּתְרוּמָה, שֶׁבִּיהוּדָה נֶאֱמָנִים עַל טָהֳרַת יַיִן וְשֶׁמֶן כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה, וּבִשְׁעַת הַגִּתּוֹת וְהַבַּדִּים אַף עַל הַתְּרוּמָה.
עָבְרוּ הַגִּתּוֹת וְהַבַּדִּים וְהֵבִיאוּ לוֹ חָבִית שֶׁל יַיִן שֶׁל תְּרוּמָה — לֹא יְקַבְּלֶנָּה מִמֶּנּוּ; אֲבָל מַנִּיחָהּ לְגַת הַבָּאָה. וְאִם אָמַר לוֹ: ,,הִפְרַשְׁתִּי לְתוֹכָהּ רְבִיעִית קֹדֶשׁ” — נֶאֱמָן. כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן הַמְדֻמָּעוֹת — נֶאֱמָנִין עֲלֵיהֶם בִּשְׁעַת הַגִּתּוֹת וְהַבַּדִּים, וְקֹדֶם לַגִּתּוֹת שִׁבְעִים יוֹם.
The stringency of terumah is [as follows]: (a) In Judea [the ammei haaretz] are believed concerning the taharah of wine and oil throughout the year; and during the wine-pressing and olive-pressing seasons [the ammei haaretz are believed] even concerning terumah. [If] the wine-pressing and olive-pressing [seasons] have passed, and they then brought him a barrel of wine of terumah, he should not accept it from them; but he may set it aside for the next wine-pressing season. However, if he told him: “Within it I have separated a fourth [of a log] as kodesh,” he is believed. (b) [Concerning] jugs of wine or jugs of oil that are [still] mingled, they are believed about them during the wine-pressing and the olive-pressing season, and [even for] seventy days prior to the wine-pressing [season].
Chagiga3: 5
מִן הַמּוֹדִיעִית וְלִפְנִים — נֶאֱמָנִין עַל כְּלֵי חֶרֶס. מִן הַמּוֹדִיעִית וְלַחוּץ — אֵין נֶאֱמָנִים. כֵּיצַד? הַקַּדָּר שֶׁהוּא מוֹכֵר הַקְּדֵרוֹת, נִכְנַס לִפְנִים מִן הַמּוֹדִיעִית, הוּא הַקַּדָּר וְהֵן הַקְּדֵרוֹת וְהֵן הַלּוֹקְחִים — נֶאֱמָן; יָצָא — אֵינוֹ נֶאֱמָן.
(c) From Modin inward, they are believed concerning earthenware vessels. From Modin outward, they are not believed. How so? If the potter selling the pots came inward of Modin —- regarding the very potter, the very pots, and the very purchasers —- he is believed; [but] if he left, he is not believed.
Chagiga3: 6
הַגַּבָּאִין שֶׁנִּכְנְסוּ לְתוֹךְ הַבַּיִת, וְכֵן הַגַּנָּבִים שֶׁהֶחֱזִירוּ אֶת הַכֵּלִים — נֶאֱמָנִין לוֹמַר: ,,לֹא נָגַעְנוּ”. וּבִירוּשָׁלַיִם — נֶאֱמָנִין עַל הַקֹּדֶשׁ; וּבִשְׁעַת הָרֶגֶל — אַף עַל הַתְּרוּמָה.
(d) Tax collectors who entered a house, and likewise thieves who returned utensils [they had stolen], are believed to say: “We did not touch [them].” (e) In Jerusalem they are believed concerning kodesh [the entire year], and during the festival season [they are believed] even concerning terumah.
Chagiga3: 7
הַפּוֹתֵחַ אֶת חָבִיתוֹ, וְהַמַּתְחִיל בְּעִסָּתוֹ עַל גַּב הָרֶגֶל — רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: יִגְמֹר, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לֹא יִגְמֹר. מִשֶּׁעָבַר הָרֶגֶל — הָיוּ מַעֲבִירִין עַל טָהֳרַת עֲזָרָה. עָבַר הָרֶגֶל בְּיוֹם שִׁשִּׁי — לֹא הָיוּ מַעֲבִירִין, מִפְּנֵי כְּבוֹד הַשַּׁבָּת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף לֹא בְיוֹם חֲמִישִׁי, שֶׁאֵין הַכֹּהֲנִים פְּנוּיִין.
[If] one opens his barrel or begins using his dough for festival needs, R' Yehudah says: He may finish [selling after the festival]. The Sages say: He may not finish. Once the festival was over, they would remove [everything] to facilitate the cleansing of the Temple Courtyard. If the day after the festival was Friday, they would not remove [the vessels], in deference to the honor of the Sabbath. R' Yehudah says: Not even [if the day after the festival was] Thursday, because the Kohanim were not free.
Chagiga3: 8
כֵּיצַד מַעֲבִירִים עַל טָהֳרַת עֲזָרָה? מַטְבִּילִין אֶת הַכֵּלִים שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ, וְאוֹמְרִין לָהֶם: ,,הִזָּהֲרוּ שֶׁלֹּא תִגְּעוּ בַשֻּׁלְחָן [וּבַמְּנוֹרָה] וּתְטַמְּאוּהוּ”. כָּל הַכֵּלִים שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ יֵשׁ לָהֶם שְׁנִיִּים וּשְׁלִישִׁים, שֶׁאִם נִטְמְאוּ הָרִאשׁוֹנִים — יָבִיאוּ שְׁנִיִּים תַּחְתֵּיהֶן. כָּל הַכֵּלִים שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ טְעוּנִין טְבִילָה, חוּץ מִמִּזְבַּח הַזָּהָב וּמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת, מִפְּנֵי שֶׁהֵן כְּקַרְקַע; דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מִפְּנֵי שֶׁהֵן מְצֻפִּין.
How did they go about removing [everything] for the cleansing of the Temple Courtyard? They immersed the vessels that were in the Temple, after they had said to them: `'Be careful not to touch the Table [and the Menorah] [lest you] contaminate it.” All the vessels that were [used] in the Tem-ple had second and third [replacement] sets so that if the first ones became contaminated, they would bring the second ones to replace them. All the vessels that were [used] in the Temple require immersion except for the Golden Altar and the Copper Altar, because they are like earth —- these are the words of R' Eliezer. The Sages say: Because they are plated.
Suggestions

