Megilah 4:3 - Moed Katan 1:5
Moed Katan1: 1
מַשְׁקִין בֵּית הַשְּׁלָחִין בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית, בֵּין מִמַּעְיָן שֶׁיָּצָא בַתְּחִלָּה, בֵּין מִמַּעְיָן שֶׁלֹּא יָצָא בַתְּחִלָּה. אֲבָל אֵין מַשְׁקִין לֹא מִמֵּי הַגְּשָׁמִים וְלֹא מִמֵּי הַקִּילוֹן. וְאֵין עוֹשִׂין עוּגִיּוֹת לַגְּפָנִים.
We may water an irrigated field during [Chol] HaMoed or during Shemittah, either from a spring that has just begun to flow or from a spring that has not just begun to flow. However, we may not water [irrigated fields], neither with rain water nor with water from a cistern; nor may we dig ditches around grapevines.
Moed Katan1: 2
רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר: אֵין עוֹשִׂין אֶת הָאַמָּה בַתְּחִלָּה בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית;  וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: עוֹשִׂין אֶת הָאַמָּה בַתְּחִלָּה בַּשְּׁבִיעִית, וּמְתַקְּנִין אֶת הַמְּקֻלְקָלוֹת בַּמּוֹעֵד.  וּמְתַקְּנִין אֶת קִלְקוּלֵי הַמַּיִם שֶׁבִּרְשׁוּת הָרַבִּים, וְחוֹטְטִין אוֹתָן. וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים וְאֶת הָרְחוֹבוֹת וְאֶת מִקְוְאוֹת הַמַּיִם, וְעוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי הָרַבִּים, וּמְצַיְּנִין אֶת הַקְּבָרוֹת, וְיוֹצְאִין אַף עַל הַכִּלְאַיִם.
R' Elazar ben Azaryah says: We may not dig a new irrigation canal during [Chol] HaMoed or during Shemittah.  The Sages say: We may dig a new irrigation canal during Shemittah, and repair damaged ones during [Chol] HaMoed.  We may repair damaged cisterns in the public domain and clear them out. We may repair roads, and streets, and ritual baths; provide all public needs; mark graves; and even go out [to inspect the fields] for forbidden mixtures [of seeds, during Chol HaMoed].
Moed Katan1: 3
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר: מוֹשְׁכִים אֶת הַמַּיִם מֵאִילָן לְאִילָן, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַשְׁקֶה אֶת כָּל הַשָּׂדֶה. זְרָעִים שֶׁלֹּא שָׁתוּ לִפְנֵי הַמּוֹעֵד — לֹא יַשְׁקֵם בַּמּוֹעֵד. וַחֲכָמִים מַתִּירִין בָּזֶה וּבָזֶה.
R' Eliezer ben Yaakov says: We may divert water from one tree to another provided that [by so doing] one does not water the entire field. Seeds that were not watered before the festival may not be watered during [Chol] HaMoed.  The Sages, however, permit [watering] in both these cases.
Moed Katan1: 4
צָדִין אֶת הָאֵישׁוּת וְאֶת הָעַכְבָּרִים מִשְּׂדֵה הָאִילָן וּמִשְּׂדֵה הַלָּבָן [שֶׁלֹּא] כְדַרְכּוֹ, בַּמּוֹעֵד וּבַשְּׁבִיעִית.  וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מִשְּׂדֵה הָאִילָן כְּדַרְכּוֹ, וּמִשְּׂדֵה הַלָּבָן שֶׁלֹּא כְדַרְכּוֹ.  וּמְקָרִין אֶת הַפִּרְצָה בַּמּוֹעֵד, וּבַשְּׁבִיעִית בּוֹנֶה כְדַרְכּוֹ.
We may trap moles and mice in an orchard or in a grain field in the usual manner during [Chol] HaMoed and during Shemittah.  The Sages, however, say: In an orchard [we may trap] in the usual manner, but in a grain field [we may do so only] in an unusual manner.  We may block up a breach during [Chol] HaMoed, but during Shemittah we may build it up in the usual manner.
Moed Katan1: 5
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: רוֹאִין אֶת הַנְּגָעִים בַּתְּחִלָּה לְהָקֵל, אֲבָל לֹא לְהַחְמִיר;  וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לֹא לְהָקֵל וְלֹא לְהַחְמִיר.  וְעוֹד אָמַר רַבִּי מֵאִיר: מְלַקֵּט אָדָם עַצְמוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁשִּׂמְחָה הִיא לוֹ;  רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אֵבֶל הוּא לוֹ.  לֹא יְעוֹרֵר אָדָם עַל מֵתוֹ וְלֹא יַסְפִּידֶנּוּ קֹדֶם לָרֶגֶל שְׁלֹשִׁים יוֹם.
R' Meir says: We may examine negaim for the first time in order to render a lenient verdict, but not to render a stringent one.  The Sages say: [We may] not [examine a nega whether] for a lenient or for a stringent verdict.  R' Meir also said: A person may gather his father's and mother's bones [for burial], as it is a [source of] joy for him.  R' Yose says: It is [a source of] mourning for him.  A person may not inspire [lamentations] for his dead [relative], nor eulogize him during the thirty days preceding a festival.
Megilah4: 3
אֵין פּוֹרְסִין אֶת שְׁמַע, וְאֵין עוֹבְרִין לִפְנֵי הַתֵּבָה, וְאֵין נוֹשְׂאִין אֶת כַּפֵּיהֶם, וְאֵין קוֹרִין בַּתּוֹרָה, וְאֵין מַפְטִירִין בַּנָּבִיא, וְאֵין עוֹשִׂין מַעֲמָד וּמוֹשָׁב, וְאֵין אוֹמְרִים בִּרְכַּת אֲבֵלִים וְתַנְחוּמֵי אֲבֵלִים וּבִרְכַּת חֲתָנִים, וְאֵין מְזַמְּנִין בַּשֵּׁם — פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה. וּבְקַרְקָעוֹת — תִּשְׁעָה וְכֹהֵן; וְאָדָם — כַּיּוֹצֵא בָהֶן.
We may not divide the Shema; nor go before the Ark; nor [may the Kohanim] lift their hands [to recite the priestly blessing]; nor do we read [publicly] from the Torah; nor do we conclude [with a section] from the Prophets; nor do we make standing and sitting [tributes at a funeral]; nor do we say the mourners’ blessing, nor the consolations to the mourners; nor [are] the wedding blessings [recited]; nor is [God’s] Name mentioned in the invitation [to the Grace After Meals] in the presence of fewer than ten [men]. In [the appraisal of] lands, nine [men] and a Kohen [are required]; and [the appraisal of] a human is the same.
Megilah4: 4
הַקּוֹרֵא בַתּוֹרָה — לֹא יִפְחֹת מִשְּׁלֹשָׁה פְּסוּקִים. לֹא יִקְרָא לַמְתֻרְגְּמָן יוֹתֵר מִפָּסוּק אֶחָד; וּבַנָּבִיא — שְׁלֹשָׁה. הָיוּ שְׁלָשְׁתָּן שָׁלֹשׁ פָּרָשִׁיּוֹת — קוֹרִין אֶחָד אֶחָד.  מְדַלְּגִין בַּנָּבִיא, וְאֵין מְדַלְּגִין בַּתּוֹרָה. וְעַד כַּמָּה הוּא מְדַלֵּג? עַד כְּדֵי שֶׁלֹּא יִפְסֹק הַמְּתֻרְגְּמָן.
One who reads the Torah may not read fewer than three verses. He may not read more than one verse [at a time] for the translator; and in the section from the Prophets [he may not read more than] three [verses at a time]. If the three [verses] are three paragraphs, we read them one by one.  One is permitted to skip in [the reading of] the Prophets, but one may not skip in [the reading of] the Torah. How much is one permitted to skip? No more than what would cause the translator to pause.
Megilah4: 5
הַמַּפְטִיר בַּנָּבִיא — הוּא פּוֹרֵס עַל שְׁמַע, וְהוּא עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה, וְהוּא נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו. וְאִם הָיָה קָטָן — אָבִיו אוֹ רַבּוֹ עוֹבְרִין עַל יָדוֹ.
The one who concludes with the section from the Prophets is the one who divides the Shema, and goes before the Ark, and lifts his hands [to bless the people]. If he is a minor, his father or teacher go [before the Ark] on his behalf.
Megilah4: 6
קָטָן קוֹרֵא בַתּוֹרָה וּמְתַרְגֵּם, אֲבָל אֵינוֹ פוֹרֵס עַל שְׁמַע, וְאֵינוֹ עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה, וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו.  פּוֹחֵחַ — פּוֹרֵס עַל שְׁמַע וּמְתַרְגֵּם, אֲבָל אֵינוֹ קוֹרֵא בַתּוֹרָה, וְאֵינוֹ עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה, וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו.  סוּמָא — פּוֹרֵס עַל שְׁמַע וּמְתַרְגֵּם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כָּל שֶׁלֹּא רָאָה מְאוֹרוֹת מִיָּמָיו — אֵינוֹ פוֹרֵס עַל שְׁמַע.
A minor may read the Torah or serve as translator. However, he may not divide the Shema, nor may he go before the Ark, nor may he lift his hands [to bless the people].  One whose clothes are tattered may divide the Shema and serve as translator. However, he may not read the Torah nor may he go before the Ark, nor may he lift his hands.  A blind man may divide the Shema and serve as translator. R’ Yehudah says: Anyone who has never seen the luminaries may not divide the Shema.
Megilah4: 7
כֹּהֵן שֶׁיֵּשׁ בְּיָדָיו מוּמִין — לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף מִי שֶׁהָיוּ יָדָיו צְבוּעוֹת אִסָּטִיס וּפוּאָה לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו, מִפְּנֵי שֶׁהָעָם מִסְתַּכְּלִין בּוֹ.
A Kohen whose hands are blemished may not lift his hands. R’ Yehudah says: Even one whose hands are stained with woad or madder may not lift his hands because the people will stare at him.
Megilah4: 8
הָאוֹמֵר: ,,אֵינִי עוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּבָה בִּצְבוּעִין” — אַף בִּלְבָנִים לֹא יַעֲבֹר; ,,בְּסַנְדָּל אֵינִי עוֹבֵר” — אַף יָחֵף לֹא יַעֲבֹר.  הָעוֹשֶׂה תְּפִלָּתוֹ עֲגֻלָּה — סַכָּנָה וְאֵין בָּהּ מִצְוָה. נְתָנָהּ עַל מִצְחוֹ אוֹ עַל פַּס יָדוֹ — הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ הַמִּינוּת. צִפָּן זָהָב, וּנְתָנָהּ עַל בֵּית אֻנְקְלִי שֶׁלּוֹ — הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ הַחִיצוֹנִים.
[If] one says, “I will not go before the Ark in colored clothing,” he may not even go in white clothing. [If he says], “I will not go [before the Ark] in sandals,” he may not even go barefoot.  One who makes his tefillin round endangers himself and does not fulfill the precept. [If] he places [the tefillin] on his forehead, or in his palm, it is the manner of heresy. [If] he covered them with gold, or [if] he placed it on his sleeve, this is considered the way of the outsiders.
Megilah4: 9
הָאוֹמֵר: ,,יְבָרְכוּךָ טוֹבִים” — הֲרֵי זוֹ דֶּרֶךְ הַמִּינוּת. ,,עַל קַן צִפּוֹר יַגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ”, וְ,,עַל טוֹב יִזָּכֵר שְׁמֶךָ”, ,,מוֹדִים מוֹדִים” — מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ.  הַמְכַנֶּה בָּעֲרָיוֹת — מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ.  הָאוֹמֵר: ,, ,וּמִזַּרְעֲךָ לֹא תִּתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ› — וּמִזַּרְעָךְ לָא תִתֵּן לְאַעְבָּרָא בַּאֲרַמַּיּוּתָא” — מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ בִנְזִיפָה.
[If] one says, “Good men shall bless You,” this is heresy. [If one says], “Your mercy extends [even] to a bird’s nest,” or “For goodness is Your Name remembered,” or “We give thanks; we give thanks,” he is silenced.  [If] one gives symbolic interpretations to [the prohibitions against] forbidden unions, we silence him.  [If] one says, “[The verse:] And of your children you shall not give over to Molech [means] that you shall not give of your seed to impregnate a gentile woman,” we silence him with a condemnation.
Megilah4: 10
מַעֲשֵׂה רְאוּבֵן — נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם. מַעֲשֵׂה תָמָר — נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם. מַעֲשֵׂה עֵגֶל הָרִאשׁוֹן — נִקְרָא וּמִתַּרְגֵּם, וְהַשֵּׁנִי — נִקְרָא וְלֹא מִתַּרְגֵּם.  בִּרְכַּת כֹּהֲנִים, מַעֲשֵׂה דָּוִד וְאַמְנוֹן — לֹא נִקְרָאִין וְלֹא מִתַּרְגְּמִין.  אֵין מַפְטִירִין בַּמֶּרְכָּבָה, וְרַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אֵין מַפְטִירִין בְּ,,הוֹדַע אֶת־יְרוּשָׁלַים”.
The episode of Reuben is read but not translated. The episode of Tamar [however] is read and translated. The first narration of the [Golden] Calf is read and translated; the second is read but not translated.  The priestly blessing and the episode of David and Amnon are neither read nor translated.  We do not read the [vision of the] chariot as a haftarah. R’ Yehudah, however, permits it. R’ Eliezer says: We do not read Make known to Jerusalem as a haftarah.