Kesuvos11: 3
מָכְרָה כְתֻבָּתָהּ אוֹ מִקְצָתָהּ, מִשְׁכְּנָה כְתֻבָּתָהּ אוֹ מִקְצָתָהּ, נָתְנָה כְתֻבָּתָהּ לְאַחֵר אוֹ מִקְצָתָהּ — לֹא תִמְכֹּר אֶת הַשְּׁאָר אֶלָּא בְּבֵית דִּין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מוֹכֶרֶת הִיא אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, וּמוֹכֶרֶת לִמְזוֹנוֹת שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין, וְכוֹתֶבֶת: ,,לִמְזוֹנוֹת מָכַרְתִּי”. וּגְרוּשָׁה לֹא תִמְכֹּר אֶלָּא בְּבֵית דִּין.
[If] she sold her kesubah or part of it, [or if] she pledged her kesubah or part of it, [or if] she gave her kesubah or part of it as a gift to another person, she may not sell the rest, except with [the sanction of] a court. The Sages, however, say: She may sell even four or five times, and she may sell for sustenance without [the sanction of] a court, but she should write: “I sold for sus-tenance.” But a divorcee may not sell except with [the sanction of] a court.
Kesuvos11: 4
אַלְמָנָה שֶׁהָיְתָה כְתֻבָּתָהּ מָאתַיִם, וּמָכְרָה שָׁוֶה מָנֶה בְמָאתַיִם, אוֹ שָׁוֶה מָאתַיִם בְּמָנֶה — נִתְקַבְּלָה כְתֻבָּתָהּ.  הָיְתָה כְתֻבָּתָהּ מָנֶה, וּמָכְרָה שָׁוֶה מָנֶה וְדִינָר בְּמָנֶה — מִכְרָהּ בָּטֵל. אֲפִלּוּ הִיא אוֹמֶרֶת: ,,אַחֲזִיר דִּינָר לַיּוֹרְשִׁין” — מִכְרָהּ בָּטֵל. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: לְעוֹלָם מִכְרָהּ קַיָּם, עַד שֶׁתְּהֵא שָׁם כְּדֵי שֶׁתְּשַׁיֵּר: בַּשָּׂדֶה — בַּת תִּשְׁעָה קַבִּים; וּבַגִּנָּה — בַּת חֲצִי קַב, וּכְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא — בֵּית רֹבַע.  הָיְתָה כְתֻבָּתָהּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז, וּמָכְרָה לָזֶה בְמָנֶה, וְלָזֶה בְמָנֶה, וְלָאַחֲרוֹן יָפֶה מָנֶה וְדִינָר בְּמָנֶה, שֶׁל אַחֲרוֹן — בָּטֵל, וְשֶׁל כֻּלָּן — מִכְרָן קַיָּם.
A widow whose kesubah was two hundred [zuz], and who sold [property] worth a hundred for two hundred, or [property] worth two hundred for a hundred —- has received her kesubah.  [If] her kesubah was a hundred, and she sold [property] worth a hundred and a dinar for a hundred, her sale is void. Even if she says: “I will return a dinar to the heirs,” her sale is void. Rabban Shimon ben Gamliel says: Her sale is always valid, unless there would be enough for her to leave over —- in a field, an area of nine kavin; in a garden, an area of half a kav, and —- according to R’ Akiva’s view —- an area of a quarter [of a kav].  [If] her kesubah was four hundred zuz, and she sold to this one for a hundred, and to this one for a hundred, and to the last one, [property] worth a hundred and a dinar for a hundred, [the sale] of the last one is void, but the sales of all the others are valid.
Kesuvos11: 5
שׁוּם הַדַּיָּנִין שֶׁפִּחֲתוּ שְׁתוּת, אוֹ הוֹסִיפוּ שְׁתוּת — מִכְרָן בָּטֵל. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מִכְרָן קַיָּם — אִם כֵּן מַה כֹּחַ בֵּית דִּין יָפֶה? אֲבָל אִם עָשׂוּ אִגֶּרֶת בִּקֹּרֶת, אֲפִלּוּ מָכְרוּ שָׁוֶה מָנֶה בְמָאתַיִם, אוֹ שָׁוֶה מָאתַיִם בְּמָנֶה — מִכְרָן קַיָּם.
The appraisal of the judges who undervalued [the property by] a sixth, or overvalued [it by] a sixth —- their sale is invalid. Rab-ban Shimon ben Gamliel says: Their sale is valid. Otherwise, what value has the power of the court? But if they drew up a deed of inspection, even if they sold [property] worth a hundred [zuz] for two hundred, or [property] worth two hundred for a hun-dred, their sale is valid.
Kesuvos11: 6
הַמְמָאֶנֶת, הַשְּׁנִיָּה, וְהָאַיְלוֹנִית — אֵין לָהֶם כְּתֻבָּה, וְלֹא פֵרוֹת, וְלֹא מְזוֹנוֹת, וְלֹא בְלָאוֹת. וְאִם מִתְּחִלָּה נְשָׂאָהּ לְשֵׁם אַיְלוֹנִית — יֵשׁ לָהּ כְּתֻבָּה.  אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל, בַּת יִשְׂרָאֵל לְנָתִין וּלְמַמְזֵר — יֶשׁ לָהּ כְּתֻבָּה.
A minor who exercised the right of refusal, a relative of the second degree, and an ailonis are not entitled to a kesubah, or usu-fruct, or sustenance, or worn-out articles. But if from the outset, he married her knowing that she was an ailonis, she is entitled to a kesubah.  A widow [married] to a Kohen Gadol, a divorcee or a woman who had performed chalitzah [married] to an or-dinary Kohen, a mamzeress or a Nesinite [married] to a [regular] Jew, [and] the daughter of a [regular] Jew [married] to a Nesin-ite or to a mamzer are entitled to a kesubah.
Kesuvos12: 1
הַנּוֹשֵׂא אֶת הָאִשָּׁה, וּפָסְקָה עִמּוֹ כְּדֵי שֶׁיָּזוּן אֶת בִּתָּהּ חָמֵשׁ שָׁנִים — חַיָּב לְזוּנָהּ חָמֵשׁ שָׁנִים. נִשָּׂאת לְאַחֵר, וּפָסְקָה עִמּוֹ כְּדֵי שֶׁיָּזוּן אֶת בִּתָּהּ חָמֵשׁ שָׁנִים — חַיָּב לְזוּנָהּ חָמֵשׁ שָׁנִים. לֹא יֹאמַר הָרִאשׁוֹן: ,,לִכְשֶׁתָּבוֹא אֶצְלִי, אֲזוּנָהּ”; אֶלָּא, מוֹלִיךְ לָהּ מְזוֹנוֹתֶיהָ לִמְקוֹם שֶׁהִיא אִמָּהּ. וְכֵן, לֹא יֹאמְרוּ שְׁנֵיהֶם: ,,הֲרֵי אָנוּ זָנִין אוֹתָהּ כְּאֶחָד”; אֶלָּא, אֶחָד זָנָהּ, וְאֶחָד נוֹתֵן לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת.
[If] one marries a woman, and she stipulates with him that he support her daughter for five years, he is obligated to support her for five years. [If] she marries another [man], and she stipulates with him that he support her daughter for five years, he is [still] obligated to support her for five years. The first one shall not say: “When she comes to me, I will support her”; rather, he must take her sustenance to the place where her mother is. Likewise, both of them shall not say: “We will support her together”; ra-ther, one must support her, and the other one must give her the value of sustenance.
Kesuvos12: 2
נִשָּׂאת — הַבַּעַל נוֹתֵן לָהּ מְזוֹנוֹת, וְהֵן נוֹתְנִין לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת. מֵתוּ — בְּנוֹתֵיהֶן נִזּוֹנוֹת מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין, וְהִיא נִזּוֹנֶת מִנְּכָסִים מְשֻׁעְבָּדִים, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְבַעֲלַת חוֹב. הַפִּקְחִים הָיוּ כוֹתְבִים: ,,עַל מְנָת שֶׁאָזוּן אֶת בִּתֵּךְ חָמֵשׁ שָׁנִים, כָּל זְמַן שֶׁאַתְּ עִמִּי”.
[If] she marries, the husband provides her with sustenance, and they give her the value of sustenance. [If] they die, their daugh-ters are supported from unencumbered property, but she is supported [even] from assigned property, since she is like a creditor. The clever would write: “On the condition that I support your daughter for five years —- as long as you are with me.”
Kesuvos12: 3
אַלְמָנָה שֶׁאָמְרָה: ,,אִי אֶפְשִׁי לָזוּז מִבֵּית בַּעְלִי” — אֵין הַיּוֹרְשִׁין יְכוֹלִין לוֹמַר לָהּ: ,,לְכִי לְבֵית אָבִיךְ, וְאָנוּ זָנִין אוֹתָךְ”; אֶלָּא זָנִין אוֹתָהּ בְּבֵית בַּעְלָהּ,, וְנוֹתְנִין לָהּ מָדוֹר לְפִי כְבוֹדָהּ.  אָמְרָה: ,,אִי אֶפְשִׁי לָזוּז מִבֵּית אַבָּא” — יְכוֹלִים הַיּוֹרְשִׁים לוֹמַר לָהּ: ,,אִם אַתְּ אֶצְלֵנוּ — יֶשׁ לִיךְ מְזוֹנוֹת; וְאִם אֵין אַתְּ אֶצְלֵנוּ — אֵין לִיךְ מְזוֹנוֹת.” אִם הָיְתָה טוֹעֶנֶת מִפְּנֵי שֶׁהִיא יַלְדָּה וְהֵן יְלָדִים — זָנִין אוֹתָהּ וְהִיא בְּבֵית אָבִיהָ.
[If] a widow says: “I do not wish to move from my husband’s house,” the heirs cannot say to her: “Go to your father’s house, and we will support you”; rather, they must support her in her husband’s house, and they give her a residence according to her hon-or.  [If] she says: “I do not wish to move from my father’s house,” the heirs may say to her: “If you are with us, you will have sustenance; but if you are not with us, you will have no sustenance.” If she claims that [it is] because she is young and they are young, they must support her while she is in her father’s house.
Kesuvos12: 4
כָּל זְמַן שֶׁהִיא בְּבֵית אָבִיהָ — גּוֹבָה כְתֻבָּתָהּ לְעוֹלָם. כָּל זְמַן שֶׁהִיא בְּבֵית בַּעְלָהּ — גּוֹבָה כְתֻבָּתָהּ עַד עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים, שֶׁיֵּשׁ בְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים שֶׁתַּעֲשֶׂה טוֹבָה כְּנֶגֶד כְּתֻבָּתָהּ; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: כָּל זְמַן שֶׁהִיא בְּבֵית בַּעְלָהּ — גּוֹבָה כְתֻבָּתָהּ לְעוֹלָם; כָּל זְמַן שֶׁהִיא בְּבֵית אָבִיהָ — גּוֹבָה כְתֻבָּתָהּ עַד עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים. מֵתָה — יוֹרְשֶׁיהָ מַזְכִּירִין כְּתֻבָּתָהּ עַד עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנִים.
As long as she is in her father’s house, she can collect her kesubah forever. As long as she is in her husband’s house, she can col-lect her kesubah until [the end of] twenty-five years, for in twenty-five years, she has [the opportunity] to do favors corre-sponding to [the amount of] her kesubah; [these are] the words of R’ Meir, which he stated in the name of Rabban Shimon ben Gamliel. The Sages, however, say: As long as she is in her husband’s house, she may collect her kesubah forever; as long as she is in her father’s house, she may collect her kesubah until [the end of] twenty-five years. If she dies, her heirs may claim her kesubah until [the end of] twenty-five years.
Kesuvos13: 1
שְׁנֵי דַיָּנֵי גְזֵרוֹת הָיוּ בִירוּשָׁלַיִם: אַדְמוֹן וְחָנָן בֶּן אֲבִישָׁלוֹם. חָנָן אוֹמֵר שְׁנֵי דְבָרִים; אַדְמוֹן אוֹמֵר שִׁבְעָה.  מִי שֶׁהָלַךְ לִמְדִינַת הַיָּם, וְאִשְׁתּוֹ תוֹבַעַת מְזוֹנוֹת — חָנָן אוֹמֵר: תִּשָׁבַע בַּסּוֹף, וְלֹא תִשָּׁבַע בַּתְּחִלָּה. נֶחְלְקוּ עָלָיו בְּנֵי כֹהֲנִים גְּדוֹלִים, וְאָמְרוּ: תִּשָּׁבַע בַּתְּחִלָּה וּבַסּוֹף. אָמַר רַבִּי דוֹסָא בֶּן הָרְכִּינַס כְּדִבְרֵיהֶם. אָמַר רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי: יָפֶה אָמַר חָנָן; לֹא תִשָּׁבַע אֶלָּא בַסּוֹף.
Two judges of decrees were in Jerusalem: Admon and Chanan ben Avishalom. Chanan says two things; Admon says seven.  [If] someone went overseas, and his wife demands sustenance —- Chanan says: She must swear at the end, but she need not swear at the beginning. The sons of the Kohanim Gedolim differed with him, and said: She must swear both at the beginning and at the end. R’ Dosa ben Harkinas concurred with their view. Said Rabban Yochanan ben Zakkai: Chanan said well; she need not swear, except at the end.
Kesuvos13: 2
מִי שֶׁהָלַךְ לִמְדִינַת הַיָּם, וְעָמַד אֶחָד וּפִרְנֵס אֶת אִשְׁתּוֹ — חָנָן אוֹמֵר: אִבֵּד אֶת מְעוֹתָיו. נֶחְלְקוּ עָלָיו בְּנֵי כֹהֲנִים גְּדוֹלִים, וְאָמְרוּ: יִשָּׁבַע כַּמָּה הוֹצִיא, וְיִטֹּל. אָמַר רַבִּי דוֹסָא בֶּן הָרְכִּינַס כְּדִבְרֵיהֶם. אָמַר רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי: יָפֶה אָמַר חָנָן; הִנִּיחַ מְעוֹתָיו עַל קֶרֶן הַצְּבִי.
[If] someone went overseas, and someone [else] came forward and supported his wife —- Chanan says: He lost his money. The sons of the Kohanim Gedolim differed with him, and said: Let him swear how much he spent and recover [it]. R’ Dosa ben Harkinas concurred with their view. Said Rabban Yochanan ben Zakkai: Chanan said well; he squandered his money.
Kesuvos13: 3
אַדְמוֹן אוֹמֵר שִׁבְעָה; מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ בָּנִים וּבָנוֹת, בִּזְמַן שֶׁהַנְּכָסִים מְרֻבִּין — הַבָּנִים יוֹרְשִׁים, וְהַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת; וּבִנְכָסִים מֻעָטִים — הַבָּנוֹת יִזּוֹנוּ, וְהַבָּנִים יְחַזְּרוּ עַל הַפְּתָחִים. אַדְמוֹן אוֹמֵר: בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנִי זָכָר, הִפְסַדְתִּי? אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל: רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אַדְמוֹן.
Admon says seven:  [If] someone dies and leaves sons and daughters —- in the event that there is much property, the sons inherit, and the daughters are supported. [If] there is little property, the daughters are supported, and the sons must go begging. Admon says: Because I am a male, do I lose? Said Rabban Gamliel: I approve of Admon’s view.
Kesuvos13: 4
הַטּוֹעֵן אֶת חֲבֵרוֹ כַּדֵּי שֶׁמֶן, וְהוֹדָה בְקַנְקַנִּים — אַדְמוֹן אוֹמֵר: הוֹאִיל וְהוֹדָה בְמִקְצָת הַטַּעֲנָה, יִשָּׁבַע. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין זוֹ הוֹדָאָה מִמִּין הַטַּעֲנָה. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל: רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אַדְמוֹן.
[If] one claims vessels of oil from another, and he admits to the vessels —- Admon says: Since he has admitted to part of the claim, he must swear. The Sages, however, say: This is not an admission of the same kind as the claim. Said Rabban Gamliel: I approve of Admon’s view.
Kesuvos13: 5
הַפּוֹסֵק מָעוֹת לַחֲתָנוֹ, וּפָשַׁט לוֹ אֶת הָרֶגֶל— תֵּשֵׁב עַד שֶׁיַּלְבִּין רֹאשָׁהּ. אַדְמוֹן אוֹמֵר: יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר: ,,אִלּוּ אֲנִי פָסַקְתִּי לְעַצְמִי — אֵשֵׁב עַד שֶׁיַּלְבִּין רֹאשִׁי. עַכְשָׁו שֶׁאַבָּא פָּסַק עָלַי, מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת? אוֹ כְנֹס אוֹ פְטֹר!” אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל: רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אַדְמוֹן.
[If] one stipulated [to give] money to his son-in-law, and [subsequently] reneged, she should sit until her hair turns white. Ad-mon says: She can say: “Had I stipulated for myself, I would sit until my hair turns white. Now that my father has stipulated for me, what can I do? Either marry [me] or divorce [me]!” Said Rabban Gamliel: I approve of Admon’s view.
Kesuvos13: 6
הָעוֹרֵר עַל הַשָּׂדֶה, וְהוּא חָתוּם עָלֶיהָ בְּעֵד — אַדְמוֹן אוֹמֵר: יָכוֹל הוּא שֶׁיֹּאמַר: ,,הַשֵּׁנִי נוֹחַ לִי, וְהָרִאשׁוֹן קָשֶׁה הֵימֶנּוּ”. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אִבֵּד אֶת זְכוּתוֹ. עֲשָׂאָהּ סִימָן לְאַחֵר — אִבֵּד אֶת זְכוּתוֹ.
[If] one contests [the ownership] of a field, and he is signed on it as a witness —- Admon says: He can say: “The second one is amenable to me; the first one is more powerful than he.” The Sages, however, say: He has lost his right. [If] he made it a [boundary] mark for another, he lost his right.