Kesuvos6: 6
יְתוֹמָה שֶׁהִשִּׂיאַתָּה אִמָּהּ אוֹ אַחֶיהָ מִדַּעְתָּהּ, וְכָתְבוּ לָהּ בְּמֵאָה אוֹ בַחֲמִשִּׁים זוּז — יְכוֹלָה הִיא מִשֶּׁתַּגְדִּיל לְהוֹצִיא מִיָּדָן מַה שֶּׁרָאוּי לְהִנָּתֵן לָהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִם הִשִּׂיא אֶת הַבַּת הָרִאשׁוֹנָה — יִנָּתֵן לַשְּׁנִיָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁנָּתַן לָרִאשׁוֹנָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: פְּעָמִים שֶׁאָדָם עָנִי וְהֶעֱשִׁיר; אוֹ עָשִׁיר וְהֶעֱנִי. אֶלָּא שָׁמִין אֶת הַנְּכָסִים וְנוֹתְנִין לָהּ.
An orphan who was married off by her mother or her brothers with her consent, and they assigned to her in writing a hundred or fifty zuz —- when she becomes of age, she can exact from their hand what should rightfully be given her. R’ Yehudah says: If he married off the first daughter, the second one shall be given in the manner that he gave the first one. The Sages, however, say: Sometimes a man is poor and he becomes rich; or rich, and he becomes poor. Rather, they appraise the property and give her.
Kesuvos6: 7
הַמַּשְׁלִישׁ מָעוֹת לְבִתּוֹ, וְהִיא אוֹמֶרֶת: ,,נֶאֱמָן בַּעְלִי עָלַי” — יַעֲשֶׂה הַשָּׁלִישׁ מַה שֶּׁהֻשְׁלַשׁ בְּיָדוֹ; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: וְכִי אֵינָהּ אֶלָּא שָׂדֶה, וְהִיא רוֹצָה לְמָכְרָהּ — הֲרֵי הִיא מְכוּרָה מֵעַכְשָׁיו! בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בִּגְדוֹלָה; אֲבָל בִּקְטַנָּה — אֵין מַעֲשֵׂה קְטַנָּה כְּלוּם.
[If] one deposits money for his daughter with a trustee, and she says: “I trust my husband,” the trustee must [nonetheless] do as he was instructed; [these are] the words of R’ Meir. R’ Yose says: Were it only a field, and she wished to sell it —- it would be sold from this moment! When does this apply? In [the case of] a woman who is of age; but in [the case of] a minor —- the act of a minor is meaningless.
Kesuvos7: 1
הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִלֵּהָנוֹת לוֹ, עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם — יַעֲמִיד פַּרְנָס; יָתֵר מִכֵּן — יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בְּיִשְׂרָאֵל, חֹדֶשׁ אֶחָד — יְקַיֵּם; וּשְׁנַיִם — יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּבְכֹהֶנֶת, שְׁנַיִם — יְקַיֵּם; וּשְׁלֹשָׁה — יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה.
[If] one pronounces a vow on his wife, forbidding her to have any benefit from him, until thirty days —- he must appoint a steward; longer than this —- he must divorce [her] and give [her the] kesubah. R’ Yehudah says: In [the case of] a non-Kohen, one month —- he may keep [her as his wife]; two [months] —- he must divorce [her] and give [her the] kesubah. But in [the case of] the wife of a Kohen, two [months] —- he may keep [her]; three [months] —- he must divorce [her] and give [her the] kesubah.
Kesuvos7: 2
הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִטְעֹם אֶחָד מִכָּל הַפֵּרוֹת — יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בְּיִשְׂרָאֵל, יוֹם אֶחָד — יְקַיֵּם; שְׁנַיִם — יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּבְכֹהֶנֶת, שְׁנַיִם — יְקַיֵּם; שְׁלֹשָׁה — יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה.
[If] one pronounces a vow on his wife that she should not taste a certain fruit, he must divorce [her] and give [her the] kesubah. R’ Yehudah says: In [the case of] a non-Kohen, one day —- he may keep [her]; two [days] —- he must divorce [her] and give [her the] kesubah. In [the case of] the wife of a Kohen, two days —- he may keep [her]; three [days] —- he must divorce [her] and give [her the] kesubah.
Kesuvos7: 3
הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תִתְקַשֵּׁט בְּאֶחָד מִכָּל הַמִּינִין — יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בָּעֲנִיּוֹת — שֶׁלֹּא נָתַן קִצְבָה; וּבָעֲשִׁירוֹת — שְׁלֹשִׁים יוֹם.
[If] one pronounces a vow on his wife that she should not adorn herself with a certain item, he must divorce [her] and give [her the] kesubah. R’ Yose says: In [the case of] poor women, if he did not give a limit; in [the case of] rich women, thirty days.
Kesuvos7: 4
הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תֵלֵךְ לְבֵית אָבִיהָ — בִּזְמַן שֶׁהוּא עִמָּהּ בָּעִיר, חֹדֶשׁ אֶחָד — יְקַיֵּם; שְׁנַיִם — יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּבִזְמַן שֶׁהוּא בְעִיר אַחֶרֶת, רֶגֶל אֶחָד — יְקַיֵּם; שְׁלֹשָׁה — יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה.
[If] one pronounces a vow on his wife that she should not go to her father’s house —- when he is with her in the city, one month —- he may keep [her]; two [months] —- he must divorce [her] and give [her the] kesubah. When he is in another city, one festival —- he may keep [her]; three [festivals] —- he must divorce [her] and give [her the] kesubah.
Kesuvos7: 5
הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תֵלֵךְ לְבֵית הָאֵבֶל אוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה — יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה, מִפְּנֵי שֶׁנּוֹעֵל בְּפָנֶיהָ. וְאִם הָיָה טוֹעֵן מִשּׁוּם דָּבָר אַחֵר — רַשַּׁאי.  אָמַר לָהּ: ,,עַל מְנָת שֶׁתֹּאמְרִי לִפְלוֹנִי מַה שֶּׁאָמַרְתְּ לִי”, אוֹ ,,מַה שֶּׁאָמַרְתִּי לָךְ”, אוֹ ,,שֶׁתְּהֵא מְמַלָּא וּמְעָרָה לְאַשְׁפָּה” — יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה.
[If] one pronounces a vow on his wife that she should not go to a house of mourning or to a house of feasting, he must divorce [her] and give [her the] kesubah, because he locks [the door] before her. But if he claims [that it was] due to some other cause, he may.  [If] he said to her: “On the condition that you tell so-and-so what you said to me,” or “what I said to you,” or “that you fill up and pour out into the garbage,” he must divorce [her] and give [her the] kesubah.
Kesuvos7: 6
וְאֵלּוּיוֹצְאוֹת שֶׁלֹּא בִכְתֻבָּה: הָעוֹבֶרֶת עַל דַּת מֹשֶׁה וִיהוּדִית. וְאֵיזוֹ הִיא דַּת מֹשֶׁה? מַאֲכִילָתוֹ שֶׁאֵינוֹ מְעֻשָּׂר, וּמְשַׁמְּשְׁתּוֹ נִדָּה, וְלֹא קוֹצָה לָהּ חַלָּה, וְנוֹדֶרֶת וְאֵינָהּ מְקַיֶּמֶת.  וְאֵיזוֹהִי דַּת יְהוּדִית? יוֹצְאָה וְרֹאשָׁהּ פָּרוּעַ, וְטֹוָה בַשּׁוּק, וּמְדַבֶּרֶת עִם כָּל אָדָם. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: אַף הַמְקַלֶּלֶת יוֹלְדָיו בְּפָנָיו. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: אַף הַקּוֹלָנִית. וְאֵיזוֹ הִיא קוֹלָנִית? לִכְשֶׁהִיא מְדַבֶּרֶת בְּתוֹךְ בֵּיתָהּ וּשְׁכֵנֶיהָ שׁוֹמְעִין קוֹלָהּ.
And these are divorced without a kesubah: one who transgresses the Law of Moses or Jewish practice. Now, what is the Law of Moses? [If] she feeds him [food] that is not tithed, has relations with him when she is a menstruant, does not separate challah, or vows and does not keep [her vows].  Now, what is Jewish practice? [If] she goes outside with her hair uncovered, or [if] she spins in the street, or [if] she talks with every man. Abba Shaul says: Also [if] she curses his parents in his presence. R’ Tarfon says: Also if she is a loud-mouthed woman. Now, what is a loud-mouthed woman? One who speaks in her house, and her neighbors hear her voice.
Kesuvos7: 7
הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ נְדָרִים, וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים — אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. כְּנָסָהּ סְתָם, וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים — תֵּצֵא שֶׁלֹּא בִכְתֻבָּה.  עַל מְנָת שֶׁאֵין בָּהּ מוּמִין, וְנִמְצְאוּ בָהּ מוּמִין — אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. כְּנָסָהּ סְתָם, וְנִמְצְאוּ בָהּ מוּמִין — תֵּצֵא שֶׁלֹּא בִכְתֻבָּה. כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בְּכֹהֲנִים פּוֹסְלִין בְּנָשִׁים.
[If] one betroths a woman on the condition that she is not under [any] vows, and it is found that she is under vows —- she is not betrothed. [If] he married her without making any stipulations, and it is found that she is under vows, she may be divorced without a kesubah.  [If he betrothed her] on the condition that she has no [bodily] defects, and [such] defects were found upon her —- she is not betrothed. [If] he married her without making any stipulations, and [bodily] defects were found upon her, she may be divorced without a kesubah. All [bodily] defects that disqualify Kohanim [also] disqualify women.
Kesuvos7: 8
הָיוּ בָהּ מוּמִין וְעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ — הָאָב צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁמִּשֶּׁנִּתְאָרְסָה נוֹלְדוּ בָהּ מוּמִין הַלָּלוּ, וְנִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ. נִכְנְסָה לִרְשׁוּת הַבַּעַל — הַבַּעַל צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁעַד שֶׁלֹּא נִתְאָרְסָה הָיוּ בָהּ מוּמִין אֵלּוּ, וְהָיָה מִקָּחוֹ מִקַּח טָעוּת; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּמוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר; אֲבָל בְּמוּמִין שֶׁבַּגָּלוּי — אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעוֹן. וְאִם יֵשׁ מֶרְחָץ בְּאוֹתָהּ הָעִיר — אַף מוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעוֹן, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹדְקָהּ בִּקְרוֹבוֹתָיו.
[If bodily] defects were upon her while she was still in her father’s house, the father must bring proof that these defects came about after she was betrothed, and that his misfortune had caused it. [If] she entered the husband’s authority, the husband must bring proof that she had these defects before she was betrothed, and [that] his acquisition was made in error; [these are] the words of R’ Meir. The Sages, however, say: When does this apply? In [the case of] hidden defects; but in [the case of] exposed defects, he cannot make a claim. But if there is a bathhouse in that city —- even in [the case of] hidden defects he cannot make a claim, because he examines her through his female relatives.
Kesuvos7: 9
הָאִישׁ שֶׁנּוֹלְדוּ בוֹ מוּמִין — אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּמוּמִין הַקְּטַנִּים; אֲבָל בְּמוּמִין הַגְּדוֹלִים — כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא.
[As for] a man upon whom [bodily] defects came about —- he is not coerced to divorce [his wife]. Said Rabban Shimon ben Gamliel: When does this apply? In [the case of] minor defects; but in [the case of] major defects, he is coerced to divorce [her].
Kesuvos7: 10
וְאֵלּוּ שֶׁכּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא: מֻכֵּה שְׁחִין, וּבַעַל פּוֹלִיפוּס, וְהַמְקַמֵּץ, וְהַמְצָרֵף נְחֹשֶׁת, וְהַבֻּרְסִי — בֵּין שֶׁהָיוּ בָם עַד שֶׁלֹּא נִשְּׂאוּ, וּבֵין מִשֶּׁנִּשְּׂאוּ נוֹלְדוּ. וְעַל כֻּלָּן אָמַר רַבִּי מֵאִיר: אַף עַל פִּי שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ, יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר: ,,סְבוּרָה הָיִיתִי שֶׁאֲנִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל, וְעַכְשָׁו אֵינִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל”. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מְקַבֶּלֶת הִיא עַל כָּרְחָהּ, חוּץ מִמֻּכֵּה שְׁחִין, מִפְּנֵי שֶׁמְּמִקָּתוֹ.  מַעֲשֶׂה בְצִידוֹן בְּבֻרְסִי אֶחָד שֶׁמֵּת, וְהָיָה לוֹ אָח בֻּרְסִי. אָמְרוּ חֲכָמִים: יְכוֹלָה הִיא שֶׁתֹּאמַר: ,,לְאָחִיךָ הָיִיתִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל, וּלְךָ אֵינִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל”.
And these are [the ones] who are coerced to divorce: a leper, one afflicted with an offensive nasal smell, one who gathers, one who mines copper, and a tanner —- whether they had them before they were married, or they came about after they were married. Concerning all of them, R’ Meir said: Even if he had stipulated with her, she can say: “I thought I would be able to endure it, but now I cannot endure it.” The Sages, however, say: She must endure it against her will, except a leper, because she causes his flesh to decay.  It once happened in Sidon that a tanner died, and he had a brother [who was also] a tanner. The Sages said: She can say: “Your brother I could endure, but you I cannot endure.”
Kesuvos8: 1
הָאִשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ לָהּ נְכָסִים עַד שֶׁלֹּא תִתְאָרֵס — מוֹדִים בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל שֶׁמּוֹכֶרֶת וְנוֹתֶנֶת, וְקַיָּם. נָפְלוּ לָהּ מִשֶּׁנִּתְאָרְסָה — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: תִּמְכֹּר; וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: לֹא תִמְכֹּר. אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה — קַיָּם. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: אָמְרוּ לִפְנֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל: הוֹאִיל וְזָכָה בָאִשָּׁה, לֹא יִזְכֶּה בַנְּכָסִים? אָמַר לָהֶם: עַל הַחֲדָשִׁים אָנוּ בוֹשִׁין, אֶלָּא שֶׁאַתֶּם מְגַלְגְּלִין עָלֵינוּ אֶת הַיְשָׁנִים!  נָפְלוּ לָהּ מִשֶּׁנִּשָּׂאת — אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה — שֶׁהַבַּעַל מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת.  עַד שֶׁלֹּא נִשָּׂאת, וְנִשָּׂאת — רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אִם מָכְרָה וְנָתְנָה — קַיָּם. אָמַר רַבִּי חֲנִינָא בֶּן עֲקַבְיָא: אָמְרוּ לִפְנֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל: הוֹאִיל וְזָכָה בָאִשָּׁה, לֹא יִזְכֶּה בַנְּכָסִים? אָמַר לָהֶם: עַל הַחֲדָשִׁים אָנוּ בוֹשִׁין, אֶלָּא שֶׁאַתֶּם מְגַלְגְּלִים עָלֵינוּ אֶת הַיְשָׁנִים!
A woman to whom property fell before she was betrothed —- Beis Shammai and Beis Hillel agree that she may sell [it] or give [it] away, and [the act] is valid. [If] it fell to her after she was betrothed —- Beis Shammai say: She may sell [it]; Beis Hillel, how-ever, say: She may not sell [it]. They both agree that if she sold [it] or gave [it] away, [the act] is valid. Said R’ Yehudah: They ar-gued before Rabban Gamliel: Since he gains possession of the woman, should he not gain possession of the property? He replied to them: We are ashamed of the new [property], and you wish to impose upon us the old [property]!  [If] it fell to her after she was married, both agree that if she sold [it] or gave [it] away, the husband takes [it] away from the buyers.  [If it fell to her] before she was married, and she [subsequently] married —- Rabban Gamliel says: If she sold [it] or gave [it] away, [the act] is valid. Said R’ Chanina ben Akavia: They argued before Rabban Gamliel: Since he gains possession of the woman, should he not gain possession of the property? He replied to them: We are ashamed of the new [property], and you wish to impose upon us the old [property]!