Playback Rate
Kesuvos 5:3-6:6
Kesuvos5: 3
הַיָּבָם אֵינוֹ מַאֲכִיל בִּתְרוּמָה. עָשְׂתָה שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בִּפְנֵי הַבַּעַל וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בִּפְנֵי הַיָּבָם; וַאֲפִלּוּ כֻלָּן בִּפְנֵי הַבַּעַל, חָסֵר יוֹם אֶחָד בִּפְנֵי הַיָּבָם; אוֹ כֻלָּן בִּפְנֵי הַיָּבָם, חָסֵר יוֹם אֶחָד בִּפְנֵי הַבַּעַל — אֵינָהּ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה. זוֹ מִשְׁנָה רִאשׁוֹנָה. בֵּית דִּין שֶׁל אַחֲרֵיהֶן אָמְרוּ: אֵין הָאִשָּׁה אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה עַד שֶׁתִּכָּנֵס לְחֻפָּה.
A yavam does not confer [upon his sister-in-law] the right to eat of terumah. [If] she had spent six months before her husband and six months before the yavam, or even all of them before her husband, less one day [that she spent] before the yavam; or all of them before the yavam, less one day [that she spent] before her husband, she may not eat of terumah. This is the original ruling. The court that came after them said: A woman may not eat of terumah until she enters the chupah.
Kesuvos5: 4
הַמַּקְדִּישׁ מַעֲשֵׂי יְדֵי אִשְׁתּוֹ — הֲרֵי זוֹ עוֹשָׂה וְאוֹכֶלֶת. הַמּוֹתָר — רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: הֶקְדֵּשׁ. רַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר אוֹמֵר: חֻלִּין.
[If] one consecrated his wife’s handiwork, she may [nevertheless] work and eat. [If he consecrated] the surplus —- R’ Meir says: [It is] consecrated. R’ Yochanan HaSandlar says: [It is] not consecrated.
Kesuvos5: 5
אֵלּוּ מְלָאכוֹת שֶׁהָאִשָּׁה עוֹשָׂה לְבַעְלָהּ: טוֹחֶנֶת, וְאוֹפָה, וּמְכַבֶּסֶת; מְבַשֶּׁלֶת וּמְנִיקָה אֶת בְּנָהּ; מַצַּעַת לוֹ הַמִּטָּה, וְעוֹשָׂה בְצֶמֶר. הִכְנִיסָה לוֹ שִׁפְחָה אַחַת — לֹא טוֹחֶנֶת, וְלֹא אוֹפָה, וְלֹא מְכַבֶּסֶת; שְׁתַּיִם — אֵינָהּ מְבַשֶּׁלֶת וְאֵינָהּ מְנִיקָה אֶת בְּנָהּ; שָׁלֹשׁ — אֵינָהּ מַצַּעַת לוֹ הַמִּטָּה וְאֵינָהּ עוֹשָׂה בְצֶמֶר; אַרְבַּע — יוֹשֶׁבֶת בְּקַתֶּדְרָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: אֲפִלּוּ הִכְנִיסָה לוֹ מֵאָה שְׁפָחוֹת — כּוֹפָהּ לַעֲשׂוֹת בְּצֶמֶר, שֶׁהַבַּטָּלָה מְבִיאָה לִידֵי זִמָּה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: אַף הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִלַּעֲשׂוֹת מְלָאכָה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּתָהּ, שֶׁהַבַּטָּלָה מְבִיאָה לִידֵי שִׁעֲמוּם.
These are the kinds of work that a woman must do for her husband: she must grind, bake, and wash; cook and nurse her child; make his bed and work with wool. [If] she brought him one maidservant, she need neither grind, bake, nor wash; [if she brought in] two, she need neither cook nor nurse her child; three —- she need neither make his bed nor work with wool; four —- she may sit in an easy chair. R’ Eliezer says: Even if she brought him a hundred maidservants, he should compel her to work with wool, for idleness brings to unchastity. Rabban Shimon ben Gamliel says: Even [if] one pronounces a vow upon his wife not to do any work, he must divorce her and give her kesubah, for idleness brings to insanity.
Kesuvos5: 6
הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת; בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: שַׁבָּת אַחַת. הַתַּלְמִידִים יוֹצְאִין לְתַלְמוּד תּוֹרָה שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת שְׁלֹשִׁים יוֹם; הַפּוֹעֲלִים — שַׁבָּת אַחַת. הָעוֹנָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה: הַטַּיָּלִין — בְּכָל יוֹם; הַפּוֹעֲלִים — שְׁתַּיִם בְּשַׁבָּת; הַחַמָּרִים — אַחַת בְּשַׁבָּת; הַגַּמָּלִים — אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם; הַסַּפָּנִים — אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים; דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר.
[If] one pronounces a vow on his wife not to have relations —- Beis Shammai say: Two weeks; Beis Hillel says: One week. Stu-dents may leave for Torah study without permission for thirty days; laborers, for one week. The conjugal rights stated in the To-rah are [as follows]: men of leisure, every day; laborers, twice a week; donkey-drivers, once a week; camel-drivers, once in thirty days; sailors, once in six months; [these are] the words of R’ Eliezer.
Kesuvos5: 7
הַמּוֹרֶדֶת עַל בַּעְלָהּ — פּוֹחֲתִין לָהּ מִכְּתֻבָּתָהּ שִׁבְעָה דִינָרִין בְּשַׁבָּת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שִׁבְעָה טַרְפְּעִיקִין. עַד מָתַי הוּא פוֹחֵת? עַד כְּנֶגֶד כְּתֻבָּתָהּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לְעוֹלָם הוּא פוֹחֵת וְהוֹלֵךְ, שֶׁמָּא תִפֹּל לָהּ יְרֻשָּׁה מִמָּקוֹם אַחֵר — גּוֹבֶה הֵימֶנָּה. וְכֵן הַמּוֹרֵד עַל אִשְׁתּוֹ — מוֹסִיפִין לָהּ עַל כְּתֻבָּתָהּ שְׁלֹשָׁה דִינָרִין בְּשַׁבָּת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁלֹשָׁה טַרְפְּעִיקִין.
[If] a woman rebels against her husband, they decrease her kesubah seven dinars a week. R’ Yehudah says: Seven tropaics. Until when does he decrease? Until [he decreases a sum] corresponding to her kesubah. R’ Yose says: He may go on decreasing it con-tinually; perhaps an inheritance will fall to her from somewhere else, [and] he will collect therefrom. Likewise, [if] one rebels against his wife, they increase her kesubah for her three dinars a week. R’ Yehudah says: Three tropaics.
Kesuvos5: 8
הַמַּשְׁרֶה אֶת אִשְׁתּוֹ עַל יְדֵי שָׁלִישׁ — לֹא יִפְחֹת לָהּ מִשְּׁנֵי קַבִּין חִטִּין אוֹ מֵאַרְבָּעָה קַבִּין שְׂעוֹרִים. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: לֹא פָסַק לָהּ שְׂעוֹרִים אֶלָּא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, שֶׁהָיָה סָמוּךְ לֶאֱדוֹם. וְנוֹתֵן לָהּ חֲצִי קַב קִטְנִית, וַחֲצִי לֹג שֶׁמֶן, וְקַב גְּרוֹגְרוֹת אוֹ מָנֶה דְּבֵלָה. וְאִם אֵין לוֹ — פּוֹסֵק לְעֻמָּתָן פֵּרוֹת מִמָּקוֹם אַחֵר. וְנוֹתֵן לָהּ מִטָּה, מַפָּץ, וּמַחֲצֶלֶת; וְנוֹתֵן לָהּ כִּפָּה לְרֹאשָׁהּ, וַחֲגוֹר לְמָתְנֶיהָ, וּמִנְעָלִים מִמּוֹעֵד לְמוֹעֵד, וְכֵלִים שֶׁל חֲמִשִּׁים זוּז מִשָּׁנָה לְשָׁנָה. וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ לֹא חֲדָשִׁים בִּימוֹת הַחַמָּה וְלֹא שְׁחָקִים בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, אֶלָּא נוֹתֵן לָהּ כֵּלִים שֶׁל חֲמִשִּׁים זוּז בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים, וְהִיא מִתְכַּסָּה בִּבְלָאוֹתֵיהֶן בִּימוֹת הַחַמָּה; וְהַשְּׁחָקִים שֶׁלָּהּ.
[If] one supports his wife through a third party he may not give her less than two kavin of wheat or four kavin of barley. Said R’ Yose: No one provided her with barley except R’ Yishmael, who was near Edom. He must give her half a kav of beans, half a log of oil, and a kav of dried figs or a maneh of pressed figs. If he has none, he must provide her, in their stead, with produce of an-other kind. He must give her a bed, a mattress, and a mat; he must give her a veil for her head, a girdle for her loins, shoes from festival to festival, and clothes worth fifty zuz from year to year. She may not be given new ones in the summer or worn ones in the winter, but must be given clothing worth fifty zuz in the winter, and she clothes herself with them when they are worn out in the summer; and the worn-out clothing is hers.
Kesuvos5: 9
נוֹתֵן לָהּ מָעָה כֶסֶף לְצָרְכָּהּ, וְאוֹכֶלֶת עִמּוֹ מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת. וְאִם אֵין נוֹתֵן לָהּ מָעָה כֶסֶף לְצָרְכָּהּ — מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ שֶׁלָּהּ. וּמָה הִיא עוֹשָׂה לוֹ? מִשְׁקַל חָמֵשׁ סְלָעִים שֶׁתִי בִּיהוּדָה, שֶׁהֵן עֶשֶׂר סְלָעִים בַּגָּלִיל, אוֹ מִשְׁקַל עֶשֶׂר סְלָעִים עֵרֶב בִּיהוּדָה, שֶׁהֵן עֶשְׂרִים סְלָעִים בַּגָּלִיל. וְאִם הָיְתָה מְנִיקָה — פּוֹחֲתִים לָהּ מִמַּעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמוֹסִיפִין לָהּ עַל מְזוֹנוֹתֶיהָ. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים? בֶּעָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, אֲבָל בַּמְכֻבָּד — הַכֹּל לְפִי כְבוֹדוֹ.
He must give her a silver maah for her needs, and she eats with him on the night of every Sabbath. If he does not give her a sil-ver maah for her needs, her handiwork is hers. What must she do for him? The weight of five selaim of warp in Judea, which equals ten selaim in Galilee, or the weight of ten selaim of woof in Judea, which equals twenty selaim in Galilee. If she was nurs-ing, they decrease her handiwork [requirement] and add to her food. When does this apply? [In [the case of] the poorest in Isra-el, but in [the case of] the wealthy, everything is according to his wealth.
Kesuvos6: 1
מְצִיאַת הָאִשָּׁה וּמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ — לְבַעֲלָהּ, וִירֻשָּׁתָהּ — הוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. בָּשְׁתָּהּ וּפְגָמָהּ — שֶׁלָּהּ. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה אוֹמֵר: בִּזְמַן שֶׁבַּסֵּתֶר — לָהּ שְׁנֵי חֲלָקִים, וְלוֹ אֶחָד; וּבִזְמַן שֶׁבַּגָּלוּי — לוֹ שְׁנֵי חֲלָקִים, וְלָהּ אֶחָד. שֶׁלּוֹ — יִנָּתֵן מִיָּד, וְשֶׁלָּהּ — יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע, וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת.
A woman’s findings and her handiwork belong to her husband, but her inheritance —- he enjoys the usufruct during her lifetime. [Restitution for] her disgrace and impairment belongs to her. R’ Yehudah ben Beseirah says: When it is in a hidden place, two thirds belong to her, and one [third] to him; when it is in the open, two thirds belong to him and one [third] to her. His [share] is given [to him] immediately, but [as for] hers —- land is bought with it, and he enjoys the usufruct.
Kesuvos6: 2
הַפּוֹסֵק מָעוֹת לַחֲתָנוֹ, וּמֵת חֲתָנוֹ — אָמְרוּ חֲכָמִים: יָכוֹל הוּא שֶׁיֹּאמַר: ,,לְאָחִיךָ הָיִיתִי רוֹצֶה לִתֵּן, וּלְךָ אִי אֶפְשִׁי לִתֵּן”.
[If] one agrees to give money to his son-in-law, and his son-in-law dies —- the Sages said: He can say: “To your brother I wanted to give, but to you I do not want to give.”
Kesuvos6: 3
פָּסְקָה לְהַכְנִיס לוֹ אֶלֶף דִּינָר — הוּא פוֹסֵק כְּנֶגְדָּן חֲמִשָּׁה עָשָׂר מָנֶה. וּכְנֶגֶד הַשּׁוּם — הוּא פוֹסֵק פָּחוֹת חֹמֶשׁ. שׁוּם בְּמָנֶה, וְשָׁוֶה מָנֶה — אֵין לוֹ אֶלָּא מָנֶה. שׁוּם בְּמָנֶה — הִיא נוֹתֶנֶת שְׁלֹשִׁים וְאַחַת סֶלַע וְדִינָר; וּבְאַרְבַּע מֵאוֹת — הִיא נוֹתֶנֶת חֲמֵשׁ מֵאוֹת. מַה שֶּׁחָתָן פּוֹסֵק — הוּא פוֹסֵק פָּחוֹת חֹמֶשׁ.
[If] she agreed to bring him a thousand dinars —- corresponding to this, he must contract [to give her] fifteen hundred zuz. But corresponding to appraised goods, he contracts [to give] a fifth less. Goods appraised for a hundred, which are worth a hundred —- he has nothing but a hundred. Goods appraised for a hundred —- she gives thirty-one selaim and a dinar; for four hundred, she gives five hundred. Whatever the groom contracts, he contracts less a fifth.
Kesuvos6: 4
פָּסְקָה לְהַכְנִיס לוֹ כְסָפִים — סֶלַע כֶּסֶף נַעֲשָׂה שִׁשָּׁה דִינָרִים. הֶחָתָן מְקַבֵּל עָלָיו עֲשָׂרָה דִינָרִין לַקֻּפָּה, לְכָל מָנֶה וּמָנֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה.
[If] she agreed to bring him money, a silver sela becomes six dinars. The groom takes upon himself ten dinars for the basket, per hundred. Rabban Shimon ben Gamliel says: Everything follows the local custom.
Kesuvos6: 5
הַמַּשִּׂיא אֶת בִּתּוֹ סְתָם — לֹא יִפְחֹת לָהּ מֵחֲמִשִּׁים זוּז. פָּסַק לְהַכְנִיסָהּ עֲרֻמָּה — לֹא יֹאמַר הַבַּעַל: ,,כְּשֶׁאַכְנִיסָהּ לְבֵיתִי אֲכַסֶּנָּה בִכְסוּתִי”; אֶלָּא מְכַסָּהּ וְעוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ. וְכֵן הַמַּשִּׂיא אֶת הַיְתוֹמָה — לֹא יִפְחֹת לָהּ מֵחֲמִשִּׁים זוּז. אִם יֵשׁ בַּכִּיס — מְפַרְנְסִין אוֹתָהּ לְפִי כְבוֹדָהּ.
[If] one marries off his daughter without specifying, he should not give her less than fifty zuz. [If] he agreed to take her in unpro-vided, the husband cannot say, “When I take her into my house, I will clothe her with my clothing”; rather, he must clothe her while she is still in her father’s house. Likewise, [if] one marries off an orphan, he may not give her less than fifty zuz. If there is [sufficient] in the coffer, they provide her according to the honor due her.
Kesuvos6: 6
יְתוֹמָה שֶׁהִשִּׂיאַתָּה אִמָּהּ אוֹ אַחֶיהָ מִדַּעְתָּהּ, וְכָתְבוּ לָהּ בְּמֵאָה אוֹ בַחֲמִשִּׁים זוּז — יְכוֹלָה הִיא מִשֶּׁתַּגְדִּיל לְהוֹצִיא מִיָּדָן מַה שֶּׁרָאוּי לְהִנָּתֵן לָהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִם הִשִּׂיא אֶת הַבַּת הָרִאשׁוֹנָה — יִנָּתֵן לַשְּׁנִיָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁנָּתַן לָרִאשׁוֹנָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: פְּעָמִים שֶׁאָדָם עָנִי וְהֶעֱשִׁיר; אוֹ עָשִׁיר וְהֶעֱנִי. אֶלָּא שָׁמִין אֶת הַנְּכָסִים וְנוֹתְנִין לָהּ.
An orphan who was married off by her mother or her brothers with her consent, and they assigned to her in writing a hundred or fifty zuz —- when she becomes of age, she can exact from their hand what should rightfully be given her. R’ Yehudah says: If he married off the first daughter, the second one shall be given in the manner that he gave the first one. The Sages, however, say: Sometimes a man is poor and he becomes rich; or rich, and he becomes poor. Rather, they appraise the property and give her.
Suggestions

