Playback Rate
Yevamos 14:1-15:7
Yevamos14: 1
חֵרֵשׁ שֶׁנָּשָׂא פִקַּחַת, וּפִקֵּחַ שֶׁנָּשָׂא חֵרֶשֶׁת — אִם רָצָה יוֹצִיא, וְאִם רָצָה יְקַיֵּם. כְּשֵׁם שֶׁהוּא כוֹנֵס בִּרְמִיזָה, כָּךְ הוּא מוֹצִיא בִרְמִיזָה. פִּקֵּחַ שֶׁנָּשָׂא פִּקַּחַת, וְנִתְחָרְשָׁה — [אִם רָצָה יוֹצִיא, וְאִם] רָצָה יְקַיֵּם. נִשְׁתַּטֵּית — לֹא יוֹצִיא. נִתְחָרֵשׁ הוּא אוֹ נִשְׁתַּטָּה — אֵינוֹ מוֹצִיא עוֹלָמִית. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי: מִפְּנֵי מָה הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְחָרְשָׁה יוֹצֵאת, וְהָאִישׁ שֶׁנִּתְחָרֵשׁ אֵינוֹ מוֹצִיא? אָמְרוּ לוֹ: אֵינוֹ דוֹמֶה הָאִישׁ הַמְגָרֵשׁ לְאִשָּׁה הַמִּתְגָּרֶשֶׁת, שֶׁהָאִשָּׁה יוֹצְאָה לִרְצוֹנָהּ וְשֶׁלֹּא לִרְצוֹנָהּ, וְהָאִישׁ אֵינוֹ מוֹצִיא אֶלָּא לִרְצוֹנוֹ.
[If] a deaf-mute man married a competent woman, or a competent man married a deaf-mute woman, if he wishes he may divorce her, and if he wishes he may retain her. Just as he marries by gesturing, so he may divorce by gesturing. [If] a competent man married a competent woman, and she became a deaf-mute, [if he wishes he may divorce her, and if] he wishes he may retain her. [If] she became insane, he may not divorce her. [If] he became a deaf-mute or insane, he can never divorce her. R' Yochanan ben Nuri asked: Why is it that a wife who became a deaf-mute may be divorced, but a husband who became a deaf-mute may not divorce? They replied: A husband who divorces is not comparable to a wife who is divorced, since a wife may be divorced with or without her consent, while a husband cannot divorce except by his consent.
Yevamos14: 2
הֵעִיד רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן גֻּדְגְּדָה עַל הַחֵרֶשֶׁת שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ, שֶׁהִיא יוֹצְאָה בְגֵט. אָמְרוּ לוֹ: אַף זוֹ כַּיּוֹצֵא בָהּ.
R' Yochanan ben Gudgedah testified that a deaf-mute who was given in marriage by her father may be released by a bill of divorce. They said to him: This one is also the same.
Yevamos14: 3
שְׁנֵי אַחִים חֵרְשִׁים נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת חֵרְשׁוֹת, אוֹ לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת פִּקְחוֹת, אוֹ לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אַחַת חֵרֶשֶׁת וְאַחַת פִּקַּחַת; אוֹ שְׁתֵּי אֲחָיוֹת חֵרְשׁוֹת נְשׂוּאוֹת לִשְׁנֵי אַחִים פִּקְחִים, אוֹ לִשְׁנֵי אַחִין חֵרְשִׁין, אוֹ לִשְׁנֵי אַחִין, אֶחָד חֵרֵשׁ וְאֶחָד פִּקֵּחַ — הֲרֵי אֵלּוּ פְּטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. וְאִם הָיוּ נָכְרִיּוֹת — יִכְנֹסוּ, וְאִם רָצוּ לְהוֹצִיא — יוֹצִיאוּ.
If] two deaf-mute brothers were married to two deaf-mute sisters, or to two competent sisters, or to two sisters, one a deaf-mute and one competent; or, [if] two deaf-mute sisters were married to two competent brothers, or to two deaf-mute brothers, or to two brothers, one a deaf-mute and one competent —- these [widows] are exempt from chalitzah and from yibum. If they were not related, they should marry, and if they [then] wish to divorce, they may.
Yevamos14: 4
] שְׁנֵי אַחִים, אֶחָד חֵרֵשׁ וְאֶחָד פִּקֵּחַ, נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת פִּקְחוֹת, מֵת חֵרֵשׁ בַּעַל הַפִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל הַפִּקַּחַת? תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל הַפִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה חֵרֵשׁ בַּעַל פִּקַּחַת? מוֹצִיא אִשְׁתּוֹ בְגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו אֲסוּרָה לְעוֹלָם.
[If] two brothers, one a deaf-mute and one a competent, were married to two competent sisters, [and] the deaf-mute husband of the competent [sister] died, what should the competent husband of the [other] competent [sister] do? [Nothing, because] she is released as his wife's sister. [If] the competent husband of the competent [sister] died, what should the deaf-mute husband of the [other] competent [sister] do? He must discharge his wife with a bill of divorce, and his brother's wife is perpetually forbidden.
Yevamos14: 5
שְׁנֵי אַחִים פִּקְחִים נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אַחַת חֵרֶשֶׁת וְאַחַת פִּקַּחַת, מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת? תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל הַחֵרֶשֶׁת? מוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְגֵט, וְאֶת אֵשֶׁת אָחִיו בַּחֲלִיצָה.
[If] two competent brothers were married to two sisters, one a deaf-mute and one competent, and the competent husband of the deaf-mute [sister] died, what should the competent husband of the competent [sister] do? [Nothing, because] she is released as his wife's sister. [If] the competent husband of the competent [sister] died, what should the competent husband of the deaf-mute [sister] do? He must discharge his wife with a bill of divorce, and his brother's wife with chalitzah.
Yevamos14: 6
שְׁנֵי אַחִים, אֶחָד חֵרֵשׁ וְאֶחָד פִּקֵּחַ, נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת, אַחַת חֵרֶשֶׁת וְאַחַת פִּקַּחַת, מֵת חֵרֵשׁ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת? תֵּצֵא מִשּׁוּם אֲחוֹת אִשָּׁה. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה חֵרֵשׁ בַּעַל חֵרֶשֶׁת? מוֹצִיא אִשְׁתּוֹ בְגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו אֲסוּרָה לְעוֹלָם.
[If] two brothers, one a deaf-mute and one competent, were married to two sisters, one a deaf-mute and one competent, and the deaf-mute husband of the deaf-mute [sister] died, what should the competent husband of the competent [sister] do? [Nothing, because] she is released as his wife's sister. [If] the competent husband of the competent [sister] died, what should the deaf-mute husband of the deaf-mute [sister] do? He must discharge his wife with a bill of divorce, and his brother's wife is perpetually forbidden.
Yevamos14: 7
שְׁנֵי אַחִים, אֶחָד חֵרֵשׁ וְאֶחָד פִּקֵּחַ, נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי נָכְרִיּוֹת פִּקְחוֹת, מֵת חֵרֵשׁ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת? אוֹ חוֹלֵץ אוֹ מְיַבֵּם. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה חֵרֵשׁ בַּעַל פִּקַּחַת? כּוֹנֵס, וְאֵינוֹ מוֹצִיא לְעוֹלָם.
[If] two brothers, one a deaf-mute and one competent, were married to two unrelated competent women, and the deaf-mute husband of the competent [wife] died, what should the competent husband of the competent wife do? He [may] perform either chalitzah or yibum. [If] the competent husband of the competent [wife] died, what should the deaf-mute husband of the competent [wife] do? He should marry [her], and [he may] never divorce [her].
Yevamos14: 8
שְׁנֵי אַחִים פִּקְחִים נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי נָכְרִיּוֹת, אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת, מֵת פִּקֵחַ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מַה יַּעֲשֶׂה פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת? כּוֹנֵס. וְאִם רָצָה לְהוֹצִיא — יוֹצִיא. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל הַפִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה פִקֵּחַ בַּעַל חֵרֶשֶׁת? אוֹ חוֹלֵץ אוֹ מְיַבֵּם.
[If] two competent brothers were married to two unrelated women, one competent and one a deaf-mute, and the competent husband of the deaf-mute [wife] died, what should the competent husband of the competent [wife] do? He should marry [her]. [If] he [then] wishes to divorce [her], he may. [If] the competent husband of the competent [wife] died, what should the competent husband of the deaf-mute [wife] do? He [may] perform either chalitzah or yibum.
Yevamos14: 9
שְׁנֵי אַחִים, אֶחָד חֵרֵשׁ וְאֶחָד פִּקֵּחַ, נְשׂוּאִים לִשְׁתֵּי נָכְרִיּוֹת, אַחַת חֵרֶשֶׁת וְאַחַת פִּקַּחַת, מֵת חֵרֵשׁ בַּעַל חֵרֶשֶׁת, מַה יַּעֲשֶׂה פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת? כּוֹנֵס. וְאִם רָצָה לְהוֹצִיא — יוֹצִיא. מֵת פִּקֵּחַ בַּעַל פִּקַּחַת, מַה יַּעֲשֶׂה חֵרֵשׁ בַּעַל חֵרֶשֶׁת? כּוֹנֵס, וְאֵינוֹ מוֹצִיא לְעוֹלָם.
[If] two brothers, one a deaf-mute and one competent, were married to two unrelated women, one a deaf-mute and one competent, and the deaf-mute husband of the deaf-mute [wife] died, what should the competent husband of the competent [wife] do? He should marry [her]. [If] he [then] wishes to divorce [her], he may. [If] the competent husband of the competent [wife] died, what should the deaf-mute husband of the deaf-mute wife do? He should marry [her], and he can never divorce [her].
Yevamos15: 1
הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּבָאתָה וְאָמְרָה — ,,מֵת בַּעְלִי” — תִּנָּשֵׂא. ,,מֵת בַּעְלִי” — תִּתְיַבֵּם. שָׁלוֹם בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וּמִלְחָמָה בָעוֹלָם, קְטָטָה בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּבָאתָה וְאָמְרָה ,,מֵת בַּעְלִי” — אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לְעוֹלָם אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת, אֶלָּא אִם כֵּן בָּאתָה בוֹכָה וּבְגָדֶיהָ קְרוּעִין. אָמְרוּ לוֹ: אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ תִּנָּשֵׂא.
A woman who went with her husband overseas, [and] there was amity between him and her and peace in the world, and she came and said, “My husband died,” she may marry; [or, if she said,] “My husband died,” she may be taken in yibum. [If there was] amity between him and her but war in the world, [or if there was] a conflict between him and her and peace in the world, and she came and said, “My husband died,” she is not believed. R' Yehudah says: She is never believed unless she comes weeping and with her clothes torn. They said to him: In either case she may marry.
Yevamos15: 2
בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: לֹא שָׁמַעְנוּ אֶלָּא בְּבָאָה מִן הַקָּצִיר, וּבְאוֹתָהּ מְדִינָה, וּכְמַעֲשֶׂה שֶׁהָיָה. אָמְרוּ לָהֶן בֵּית שַׁמַּאי: אַחַת הַבָּאָה מִן הַקָּצִיר, וְאַחַת הַבָּאָה מִן הַזֵּיתִים, וְאַחַת הַבָּאָה מִן הַבָּצִיר, וְאַחַת הַבָּאָה מִמְּדִינָה לִמְדִינָה — לֹא דִבְּרוּ חֲכָמִים בַּקָּצִיר אֶלָּא בַהוֹוֶה. חָזְרוּ בֵית הִלֵּל לְהוֹרוֹת כְּבֵית שַׁמַּאי.
Beis Hillel said: We have not heard [this tradition] except [in the case] where she came from the harvest, and [from] the same country, as in the incident which occurred. Beis Shammai said to them: It is the same whether she came from harvesting grain, or [picking] olives, or picking grapes, or from one country to another -— the Sages mentioned the harvest only in recounting the actual incident. Beis Hillel recanted [and began] to rule like Beis Shammai.
Yevamos15: 3
בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: תִּנָּשֵׂא וְתִטּוֹל כְּתֻבָּתָהּ. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: תִּנָּשֵׂא וְלֹא תִטּוֹל כְּתֻבָּתָהּ. אָמְרוּ לָהֶן בֵּית שַׁמַּאי: הִתַּרְתֶּם עֶרְוָה חֲמוּרָה, לֹא תַתִּירוּ אֶת הַמָּמוֹן הַקַּל? אָמְרוּ לָהֶן בֵּית הִלֵּל: מָצִינוּ שֶׁאֵין הָאַחִים נִכְנָסִים לַנַּחֲלָה עַל פִּיהָ. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי: וַהֲלֹא מִסֵּפֶר כְּתֻבָּתָהּ נִלְמוֹד, שֶׁהוּא כוֹתֵב לָהּ שֶׁ,,אִם תִּנָּשְׂאִי לְאַחֵר, תִּטְּלִי מַה שֶׁכָּתוּב לִיכִי”. וְחָזְרוּ בֵית הִלֵּל לְהוֹרוֹת כְּדִבְרֵי בֵית שַׁמַּאי.
Beis Shammai say: She may marry, and she receives her kesubah; [but] Beis Hillel say: She may marry, but she does not receive her kesubah. Beis Shammai said to them: You permitted the grave ervah [offense], but you will not permit the less grave money [offense]? Beis Hillel replied: We find that the brothers do not inherit the estate on her testimony. Beis Shammai replied: We can learn [this] from her kesubah document, in which he writes to her, “If you marry another you shall receive what is written to you.” Beis Hillel recanted [and began] to rule like Beis Shammai.
Yevamos15: 4
הַכֹּל נֶאֱמָנִים לְהָעִידָהּ, חוּץ מֵחֲמוֹתָהּ, וּבַת חֲמוֹתָהּ, וְצָרָתָהּ, וִיבִמְתָּהּ, וּבַת בַּעְלָהּ. מַה בֵּין גֵּט לְמִיתָה? שֶׁהַכְּתָב מוֹכִיחַ. עֵד אוֹמֵר ,,מֵת”, וְנִשֵּׂאת, וּבָא אַחֵר וְאָמַר ,,לֹא מֵת” — הֲרֵי זוֹ לֹא תֵצֵא. עֵד אוֹמֵר ,,מֵת”, וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים ,,לֹא מֵת”, אַף עַל פִּי שֶׁנִּשֵּׂאת — תֵּצֵא. שְׁנַיִם אוֹמְרִים ,,מֵת”, וְעֵד אוֹמֵר ,,לֹא מֵת” — אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשֵּׂאת, תִּנָּשֵׂא.
Everyone is believed to testify for her, except for her mother-in-law, her mother-in-law's daughter, her co-wife, her sister-in-law, and her husband's daughter. Why is there a difference between [testi- mony concerning] a bill of divorce and [testimony concerning] death? Because the document is proof. [If] one witness said, “He died,” and she remarried, and then another came and said, “He did not die” —- she need not be discharged. [If] one witness said, “He died,” and two [witnesses] said, “He did not die” —- even if she remarried she must be discharged. [If] two [witnesses] said, “He died,” and one witness said, “He did not die” —- even if she had not remarried, she may do so.
Yevamos15: 5
אַחַת אוֹמֶרֶת ,,מֵת” וְאַחַת אוֹמֶרֶת ,,לֹא מֵת”, זוֹ שֶׁאוֹמֶרֶת מֵת תִּנָּשֵׂא וְתִטֹּל כְּתֻבָּתָהּ, וְזוֹ שֶׁאוֹמֶרֶת לֹא מֵת — לֹא תִנָּשֵׂא וְלֹא תִטֹּל כְּתֻבָּתָהּ. אַחַת אוֹמֶרֶת ,,מֵת” וְאַחַת אוֹמֶרֶת ,,נֶהֱרַג” — רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: הוֹאִיל וּמַכְחִישׁוֹת זוֹ אֶת זוֹ — הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יִנָּשְׂאוּ. רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים: הוֹאִיל וְזוֹ וָזוֹ מוֹדוֹת שֶׁאֵינוֹ קַיָּם — יִנָּשְׂאוּ. עֵד אוֹמֵר ,,מֵת” וְעֵד אוֹמֵר ,,לֹא מֵת”, אִשָּׁה אוֹמֶרֶת ,,מֵת” וְאִשָּׁה אוֹמֶרֶת ,,לֹא מֵת” — הֲרֵי זוֹ לֹא תִנָּשֵׂא.
[If] one [wife] said he died, and one said he did not die, the one who said he died may marry and collect her kesubah, while the one who said he did not die may not marry or collect her kesubah. [If] one said, “He died,” and one said, “He was killed” —- R' Meir says: Since they contradict each other they may not remarry; R' Yehudah and R' Shimon say: Since both agree that he is deceased, they may remarry. [If] one witness said, “He died,” and one witness said, “He did not die,” [or] a woman said, “He died,” and a woman said, “He did not die” —- she may not remarry.
Yevamos15: 6
הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, וּבָאָה וְאָמְרָה ,,מֵת בַּעְלִי” — תִּנָּשֵׂא וְתִטֹּל כְּתֻבָּתָהּ, וְצָרָתָהּ אֲסוּרָה. הָיְתָה בַת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן — תֹּאכַל בִּתְרוּמָה; דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵין זוֹ דֶרֶךְ מוֹצִיאַתָּה מִידֵי עֲבֵרָה, עַד שֶׁתְּהֵא אֲסוּרָה לִנָּשֵׂא, וַאֲסוּרָה מִלֶּאֱכוֹל בִּתְרוּמָה.
[If] a woman went overseas with her husband and then she came and said, “My husband died,” she may remarry and collect her kesubah, but her co-wife is forbidden. [If] she was a Yisrael's daughter [married] to a Kohen, she may eat terumah; [these are] the words of R' Tarfon. R' Akiva says: This is not the way to deliver her from sin; [rather,] let her be forbidden from remarrying, and forbidden from eating terumah.
Yevamos15: 7
אָמְרָה ,,מֵת בַּעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת חָמִי” — תִּנָּשֵׂא וְתִטֹּל כְּתֻבָּתָהּ, וַחֲמוֹתָהּ אֲסוּרָה. הָיְתָה בַת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן — תֹּאכַל בִּתְרוּמָה; דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵין זוֹ דֶרֶךְ מוֹצִיאַתָּה מִידֵי עֲבֵרָה, עַד שֶׁתְּהֵא אֲסוּרָה לִנָּשֵׂא, וַאֲסוּרָה לֶאֱכוֹל בִּתְרוּמָה. קִדֵּשׁ אַחַת מֵחָמֵשׁ נָשִׁים וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיזוֹ קִדֵּשׁ, כָּל אַחַת אוֹמֶרֶת ,,אוֹתִי קִדֵּשׁ” — נוֹתֵן גֵּט לְכָל אַחַת וְאַחַת, וּמַנִּיחַ כְּתֻבָּה בֵּינֵיהֶן וּמִסְתַּלֵּק; דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵין זוֹ דֶרֶךְ מוֹצִיאַתּוּ מִידֵי עֲבֵרָה, עַד שֶׁיִּתֵּן גֵּט וּכְתֻבָּה לְכָל אַחַת וְאֶחָת. גָּזַל אֶחָד מֵחֲמִשָּׁה וְאֵין יוֹדֵעַ מֵאֵיזֶה גָזַל, כָּל אֶחָד אוֹמֵר ,,אוֹתִי גָזַל” — מַנִּיחַ גְּזֵלָה בֵּינֵיהֶן וּמִסְתַּלֵּק, דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵין זוֹ דֶרֶךְ מוֹצִיאַתּוּ מִידֵי עֲבֵרָה, עַד שֶׁיְּשַׁלֵּם גְּזֵלָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד.
[If] she said, “My husband died and then may father-in-law died,” she may remarry and collect her kesubah, but her mother-in-law is forbidden. [If] she was a Yisrael's daughter [married] to a Kohen, she may eat terumah; [these are] the words of R' Tarfon. R' Akiva says: This is not the way to deliver her from sin; [rather,] let her be forbidden from remarrying and forbidden from eating terumah. [If] someone betrothed one of five women, but does not know which one he betrothed, [and] each one says, “I am the one he betrothed” —- he should give a bill of divorce to each one, leave the kesubah [payment] between them, and withdraw; [these are] the words of R' Tarfon. R' Akiva says: This is not the way to deliver him from sin; [rather,] let him give a bill of divorce and the kesubah [payment] to each one. If someone stole from one of five [people], but does not know from which one he stole, [and] each one says, “He stole from me,” he should leave the stolen amount between them, and withdraw; [these are] the words of R' Tarfon. R' Akiva says: This is not the way to deliver him from sin; [rather,] let him pay the stolen amount to each one.
Suggestions

