Playback Rate
Yevamos 11:4-12:6
Yevamos11: 4
הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְעָרֵב וַלְדָהּ בִּוְלַד כַּלָּתָהּ, הִגְדִּילוּ הַתַּעֲרוֹבוֹת, וְנָשְׂאוּ נָשִׁים, וָמֵתוּ — בְּנֵי הַכַּלָּה חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין, שֶׁהוּא סְפֵק אֵשֶׁת אָחִיו סְפֵק אֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו; וּבְנֵי הַזְּקֵנָה אוֹ חוֹלְצִין אוֹ מְיַבְּמִין, שֶׁהוּא סְפֵק אֵשֶׁת אָחִיו וְאֵשֶׁת בֶּן אָחִיו. מֵתוּ הַכְּשֵׁרִים — בְּנֵי הַתַּעֲרוֹבוֹת לִבְנֵי הַזְּקֵנָה חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין, שֶׁהוּא סְפֵק אֵשֶׁת אָחִיו וְאֵשֶׁת אֲחִי אָבִיו; וּבְנֵי הַכַּלָּה אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם.
[If] a woman's baby became confused with her daughter-in-law's baby, and they grew to adulthood, and married and died —- the sons of the daughter-in-law perform chalitzah, but may not perform yibum, because it is uncertain [which is] their brother's wife and [which is] their father's brother's wife; the sons of the grandmother [however] may perform either chalitzah or yibum, since [their] uncertainty is [which is] their brother's wife and [which is] their brother's son's wife. [If] the certain ones died —- the uncertain sons perform chalitzah, but not yibum, with the grandmother's sons' [widows], because it is uncertain [which is] their brother's wife and [which is] their father's brother's wife; and [with] the daughter-in-law's sons' [widows], one [of the uncertain ones] performs chalitzah and the other may [then] perform yibum.
Yevamos11: 5
כֹּהֶנֶת שֶׁנִּתְעָרֵב וַלְדָּהּ בִּוְלַד שִׁפְחָתָהּ — הֲרֵי אֵלּוּ אוֹכְלִים בִּתְרוּמָה, וְחוֹלְקִים חֵלֶק אֶחָד בַּגֹּרֶן, וְאֵינָן מִטַּמְּאִין לְמֵתִים, וְאֵין נוֹשְׂאִין נָשִׁים, בֵּין כְּשֵׁרוֹת בֵּין פְּסוּלוֹת. הִגְדִּילוּ הַתַּעֲרוֹבוֹת, וְשִׁחְרְרוּ זֶה אֶת זֶה — נוֹשְׂאִין נָשִׁים רְאוּיוֹת לִכְהֻנָּה, וְאֵינָן מִטַּמְּאִין לְמֵתִים; וְאִם נִטַּמְּאוּ אֵינָן סוֹפְגִין אֶת הָאַרְבָּעִים. וְאֵינָן אוֹכְלִים בִּתְרוּמָה; וְאִם אָכְלוּ — אֵינָן מְשַׁלְּמִין קֶרֶן וָחֹמֶשׁ. וְאֵינָן חוֹלְקִין עַל הַגֹּרֶן, וּמוֹכְרִין אֶת הַתְּרוּמָה וְהַדָּמִים שֶׁלָּהֶם. וְאֵינָן חוֹלְקִים בְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ, וְאֵין נוֹתְנִין לָהֶם קָדָשִׁים, וְאֵין מוֹצִיאִים שֶׁלָּהֶם מִיָּדָם. וּפְטוּרִין מִן הַזְּרֹעַ וּמִן הַלְּחָיַיִם וּמִן הַקֵּבָה, וּבְכוֹרוֹ יְהֵא רוֹעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב. וְנוֹתְנִין עָלָיו חֻמְרֵי כֹהֲנִים וְחֻמְרֵי יִשְׂרְאֵלִים.
[If] the child of a Kohen's wife became confused with her slave's child —- they may [both] eat terumah, they receive one portion at the threshing floor, they may not contaminate themselves with the dead, and they may not marry either qualified or disqualified women. [If] they became adults and emancipated each other —- they may marry [only] women fit to [marry] a Kohen, and may not contaminate themselves with the dead; but if they contaminated themselves, they do not incur forty [lashes]. They may not eat terumah, but if they ate, they are not required to pay the principal and the [additional] fifth. They do not receive a portion at the threshing floor, but they may sell terumah and keep the proceeds. They do not receive a portion of the sacred Temple objects, and we do not give them sacred objects; but what is theirs is not taken from them. They are exempt from [giving] the [upper] foreleg, the jaws, and the stomach. His first-born [animal] should be left to pasture until it becomes blemished; and [both] the stringencies which apply to Kohanim and those which apply to Yisraelim are imposed upon him.
Yevamos11: 6
מִי שֶׁלֹּא שָׁהֲתָה אַחַר בַּעֲלָה שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וְנִשֵּׂאת, וְיָלְדָה, וְאֵין יָדוּעַ אִם בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן אִם בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן, הָיוּ לָהּ בָּנִים מִן הָרִאשׁוֹן וּבָנִים מִן הַשֵּׁנִי, חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין. וְכֵן הוּא לָהֶם חוֹלֵץ וְלֹא מְיַבֵּם. הָיוּ לוֹ אַחִים מִן הָרִאשׁוֹן וְאַחִים מִן הַשֵּׁנִי שֶׁלֹּא מֵאוֹתָהּ הָאֵם, הוּא חוֹלֵץ וּמְיַבֵּם, וְהֵם, אֶחָד חוֹלֵץ וְאֶחָד מְיַבֵּם.
If a woman did not wait three months after [her divorce or widowhood from] her husband, but remarried and gave birth, and it is now known whether it was a nine-months' child by the former [husband] or a seven-months' child by the latter —- [if] she [also] had [other] sons from the first and second [husbands], these [sons] perform chalitzah but not yibum. Similarly, he performs chalitzah for them, but not yibum. [If] he had brothers by the first and second [husbands] not through his mother, he may perform either chalitzah or yibum, whereas they —- one [must] perform chalitzah [after which] the other one [may] perform yibum.
Yevamos11: 7
הָיָה אֶחָד יִשְׂרָאֵל וְאֶחָד כֹּהֵן, נוֹשֵׂא אִשָּׁה רְאוּיָה לְכֹהֵן, וְאֵינוֹ מִטַּמֵּא לְמֵתִים; וְאִם נִטַּמָּא — אֵינוֹ סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. וְאֵינוֹ אוֹכֵל בִּתְרוּמָה; וְאִם אָכַל — אֵינוֹ מְשַׁלֵּם קֶרֶן וָחֹמֶשׁ. וְאֵינוֹ חוֹלֵק עַל הַגֹּרֶן, וּמוֹכֵר הַתְּרוּמָה וְהַדָּמִים שֶׁלּוֹ. וְאֵינוֹ חוֹלֵק בְּקָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ, וְאֵין נוֹתְנִים לוֹ אֶת הַקֳּדָשִׁים, וְאֵין מוֹצִיאִין אֶת שֶׁלּוֹ מִיָּדוֹ. וּפָטוּר מִן הַזְּרֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה, וּבְכוֹרוֹ יְהֵא רוֹעֶה עַד שֶׁיִּסְתָּאֵב. וְנוֹתְנִין עָלָיו חֻמְרֵי כֹהֲנִים וְחֻמְרֵי יִשְׂרְאֵלִים. הָיוּ שְׁנֵיהֶם כֹּהֲנִים הוּא אוֹנֵן עֲלֵיהֶם, וְהֵם אוֹנְנִים עָלָיו; הוּא אֵינוֹ מִטַּמֵּא לָהֶם, וְהֵם אֵינָן מִטַּמְּאִין לוֹ. הוּא אֵינוֹ יוֹרֵשׁ אוֹתָן, אֲבָל הֵם יוֹרְשִׁין אוֹתוֹ. וּפָטוּר עַל מַכָּתוֹ וְעַל קִלְלָתוֹ שֶׁל זֶה וְשֶׁל זֶה. וְעוֹלֶה בְמִשְׁמָרוֹ שֶׁל זֶה וְשֶׁל זֶה, וְאֵינוֹ חוֹלֵק; אִם הָיוּ שְׁנֵיהֶם בְּמִשְׁמָר אֶחָד — נוֹטֵל חֵלֶק אֶחָד.
If one [husband] was a Yisrael and one [husband] was a Kohen, the child must marry a woman fit to [marry] a Kohen, and he may not contaminate himself with the dead; but if he contaminated himself, he does not incur forty [lashes]. He may not eat terumah, but if he ate, he is not required to pay the principal and the [additional] fifth. He does not receive a portion at the threshing floor, but he may sell terumah and keep the proceeds. He does not receive a portion of the sacred Temple objects, and we do not give him sacred objects; but what is his is not taken from him. He is exempt from [giving] the [upper] foreleg, the jaws, and the stomach. His first-born [animal] must be left to pasture until it becomes blemished, and [both] the stringencies which apply to Kohanim and those which apply to Yisraelim are imposed upon him. [If] both [husbands] were Kohanim, he must [observe the laws of] onain for them, and they for him; he may not contaminate himself with them, nor they with him; he does not inherit from them, but they inherit from him. He is not liable for striking or cursing either of them. He must go up with the watch of each, but does not receive a portion; [however,] if both belonged to the same watch, he receives one portion.
Yevamos12: 1
מִצְוַת חֲלִיצָה בִּשְׁלֹשָׁה דַיָּנִין, וַאֲפִלּוּ שְׁלָשְׁתָּן הֶדְיוֹטוֹת. חָלְצָה בְמִנְעָל — חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה; בְּאַנְפִּילִין — חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה; בְּסַנְדָּל שֶׁיֶּשׁ לוֹ עָקֵב — כָּשֵׁר; וְשֶׁאֵין לוֹ עָקֵב — פָּסוּל; מִן הָאַרְכּוּבָה וּלְמַטָּה — חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה; מִן הָאַרְכּוּבָה וּלְמַעְלָה — חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה:
The commandment of chalitzah is [performed before] three judges, even if all three are laymen. [If] she performed chalitzah with a [leather] shoe, her chalitzah is valid; with a cloth shoe, it is not valid; with a heeled sandal, it is valid; with an unheeled sandal, it is not valid; below the knee, her chalitzah is valid; above the knee, her chalitzah is not valid.
Yevamos12: 2
חָלְצָה בְסַנְדָּל שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ, אוֹ בְסַנְדָּל שֶׁל עֵץ, אוֹ בְשֶׁל שְׂמֹאל בַּיָּמִין — חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. חָלְצָה בְגָדוֹל שֶׁהוּא יָכוֹל לְהַלֵּךְ בּוֹ, אוֹ בְקָטָן שֶׁהוּא חוֹפֶה אֶת רֹב רַגְלוֹ — חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. חָלְצָה בַלַּיְלָה — חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה; וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹסֵל. בִּשְׂמֹאל — חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה; וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַכְשִׁיר.
[If] she performed chalitzah with a sandal that was not his, or with a wooden sandal, or with a left shoe [placed] on his right [foot], her chalitzah is valid. [If] she performed chalitzah with a [sandal] which was [too] large [for him, but] in which he could [still] walk, or with a [sandal] which was [too] small [for him, but] which covered most of his foot, her chalitzah is valid. [If] she performed chalitzah at night, her chalitzah is valid; but R' Eliezer invalidates [it]. On the left [foot], her chalitzah is not valid; but R' Eliezer validates [it].
Yevamos12: 3
חָלְצָה וְרָקְקָה, אֲבָל לֹא קָרְאָה — חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. קָרְאָה וְרָקְקָה, אֲבָל לֹא חָלְצָה — חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה. חָלְצָה וְקָרְאָה, אֲבָל לֹא רָקְקָה — רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה; רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁרָה. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: ,,כָּכָה יֵעָשֶׂה” — כָּל דָּבָר שֶׁהוּא מַעֲשֶׂה מְעַכֵּב. אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא: מִשָּׁם רְאָיָה? ,,כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ” — כָּל דָּבָר שֶׁהוּא מַעֲשֶׂה בָאִישׁ.
[If] she removed [the shoe] and spat, but did not recite, her chalitzah is [nevertheless] valid. [If] she recited and spat, but did not remove [the shoe], her chalitzah is not valid. [If] she removed [the shoe] and recited, but did not spit —- R' Eliezer says: her chalitzah is not valid; [but] R' Akiva says: her chalitzah is valid. Said R' Eliezer: ... So should be done ... (Deut. 25:9) —- whatever is an action is indispensable. R' Akiva replied: Is that a proof? “So should be done to the man ...” —- whatever is an action involving the man [is indispensable].
Yevamos12: 4
הַחֵרֵשׁ שֶׁנֶּחֱלַץ, וְהַחֵרֶשֶׁת שֶׁחָלְצָה, וְהַחוֹלֶצֶת לַקָּטָן — חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה. קְטַנָּה שֶׁחָלְצָה — תַּחֲלֹץ מִשֶּׁתַּגְדִּיל, וְאִם לֹא חָלְצָה — חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה.
[If] chalitzah was performed on a deaf-mute, or [if] a woman who was a deaf-mute performed chalitzah, or [if] a widow performed chalitzah on a minor, her chalitzah is not valid. [If] a minor girl performed chalitzah, she must perform chalitzah when she reaches adulthood, and if she did not perform chalitzah [again], her [first] chalitzah is not valid.
Yevamos12: 5
חָלְצָה בִשְׁנַיִם, אוֹ בִשְׁלֹשָׁה, וְנִמְצָא אֶחָד מֵהֶן קָרוֹב אוֹ פָסוּל — חֲלִיצָתָהּ פְּסוּלָה; רַבִּי שִׁמְעוֹן וְרַבִּי יוֹחָנָן הַסַּנְדְּלָר מַכְשִׁירִין. וּמַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁחָלַץ בֵּינוֹ לְבֵינָהּ בְּבֵית הָאֲסוּרִים, וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא, וְהִכְשִׁיר.
[If] she performed chalitzah before two [judges], or before three, but it was discovered that one was a relative or was disqualified, her chalitzah is not valid; [but] R' Shimon and R' Yochanan the Sandler validate [it]. It once happened that someone performed chalitzah when only he and she were present, in a prison, and the case came before R' Akiva, and he validated [it].
Yevamos12: 6
מִצְוַת חֲלִיצָה: בָּא הוּא וִיבִמְתּוֹ לְבֵית דִּין, וְהֵן מַשִּׂיאִין לוֹ עֵצָה הַהוֹגֶנֶת לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,וְקָרְאוּ לוֹ זִקְנֵי עִירוֹ וְדִבְּרוּ אֵלָיו”. וְהִיא אוֹמֶרֶת: ,,מֵאֵן יְבָמִי לְהָקִים לְאָחִיו שֵׁם בְּיִשְׂרָאֵל, לֹא אָבָה יַבְּמִי”. וְהוּא אוֹמֵר: ,,לֹא חָפַצְתִּי לְקַחְתָּהּ”. וּבִלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הָיוּ אוֹמְרִים. ,,וְנִגְּשָׁה יְבִמְתּוֹ אֵלָיו לְעֵינֵי הַזְּקֵנִים וְחָלְצָה נַעֲלוֹ מֵעַל רַגְלוֹ וְיָרְקָה בְּפָנָיו” — רֹק הַנִּרְאֶה לַדַּיָּנִים. ,,וְעָנְתָה וְאָמְרָה כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו!” עַד כָּאן הָיוּ מַקְרִין. וּכְשֶׁהִקְרָא רַבִּי הֻרְקָנוֹס תַּחַת הָאֵלָה בִּכְפַר עֵיטָם וְגָמַר אֶת כָּל הַפָּרָשָׁה — הֻחְזְקוּ לִהְיוֹת גּוֹמְרִים כָּל הַפָּרָשָׁה. ,,וְנִקְרָא שְׁמוֹ בְּיִשְׂרָאֵל בֵּית חֲלוּץ הַנָּעַל”. מִצְוָה בַדַּיָּנִין, וְלֹא מִצְוָה בַתַּלְמִידִים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: מִצְוָה עַל כָּל הָעוֹמְדִים שָׁם לוֹמַר: חֲלוּץ הַנַּעַל, חֲלוּץ הַנַּעַל, חֲלוּץ הַנָּעַל”.
The commandment of chalitzah [is performed as follows]: He and his yevamah come to the court, and they give him advice appropriate to him, as it is said (Deut. 25:8): And the elders of his city shall summon him and speak to him. She [then] says: My husband's brother refuses to establish a name for his brother in Israel; he is not willing to take me in yibum; and he says: I do not want to take her. They said this in the Holy Language. Then his brother's wife shall approach him in the presence of the elders and remove his shoe from his foot and spit before him —- spittle discernible to the judges. And [she shall] declare, saying, “So should be done to the man who would not build his brother's house!” They used to dictate [only] until this point, but when R' Hurkanos dictated under the eilah tree in the village of Eitam and completed the entire chapter, it became [the] established [custom] to complete the entire chapter —- And his name shall be called in Israel, the house of the one whose shoe was removed. The commandment is incumbent on the judges and not on the disciples. R' Yehudah says: The commandment is incumbent upon all those standing there to say: “The one whose shoe was removed, the one whose shoe was removed, the one whose shoe was removed.”
Suggestions

