Yevamos7: 1
אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל, גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט, הִכְנִיסָה לוֹ עַבְדֵי מְלוֹג וְעַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל — עַבְדֵי מְלוֹג לֹא יֹאכְלוּ בִתְרוּמָה, עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל יֹאכֵלוּ.  וְאֵלּוּ הֵן עַבְדֵי מְלוֹג: אִם מֵתוּ — מֵתוּ לָהּ, וְאִם הוֹתִירוּ — הוֹתִירוּ לָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתָם, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ בִתְרוּמָה.  וְאֵלּוּ הֵן עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל: אִם מֵתוּ — מֵתוּ לוֹ, וְאִם הוֹתִירוּ — הוֹתִירוּ לוֹ. הוֹאִיל וְהוּא חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכְלוּ בִתְרוּמָה.
[If] a widow [who was married] to a Kohen Gadol, [or] a divorcee or chalutzah [who was married] to an ordinary Kohen, brought melog slaves or fixed-value slaves [into the marriage] for him —- the melog slaves may not eat terumah, [but] the fixed-value slaves may eat [terumah].  These are the melog slaves —- if they died, the loss is hers, and if they appreciated, the profit is hers. Even though he is obligated to feed them, they may not eat terumah. And these are the fixed-value slaves —- if they died, the loss is his, and if they appreciated, the profit is his. Since he is liable for their loss, they may eat terumah.
Yevamos7: 2
בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּסֵּת לְכֹהֵן וְהִכְנִיסָה לוֹ עֲבָדִים, בֵּין עַבְדֵי מְלוֹג, בֵּין עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל — הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכְלוּ בִּתְרוּמָה. וּבַת כֹּהֵן שֶׁנִּסֵּת לְיִשְׂרָאֵל, וְהִכְנִיסָה לוֹ בֵּין עַבְדֵי מְלוֹג, בֵּין עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכְלוּ בִתְרוּמָה.
[If] the daughter of a Yisrael married a Kohen and brought [into the marriage] slaves for him, whether [they are] melog slaves or fixed-value slaves, they may eat terumah. However, [if] the daughter of a Kohen married a Yisrael and brought [into the marriage] either melog slaves or fixed-value slaves, they may not eat terumah.
Yevamos7: 3
בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּסֵּת לְכֹהֵן, וָמֵת, וְהִנִּיחָהּ מְעֻבֶּרֶת — לֹא יֹאכְלוּ עֲבָדֶיהָ בִּתְרוּמָה, מִפְּנֵי חֶלְקוֹ שֶׁל עֻבָּר, שֶׁהָעֻבָּר פּוֹסֵל וְאֵינוֹ מַאֲכִיל; דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי. אָמְרוּ לוֹ: מֵאַחַר שֶׁהֵעַדְתָּ לָנוּ עַל בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, אַף בַּת כֹּהֵן לְכֹהֵן, וָמֵת, וְהִנִּיחָהּ מְעֻבֶּרֶת — לֹא יֹאכְלוּ עֲבָדֶיהָ בִּתְרוּמָה, מִפְּנֵי חֶלְקוֹ שֶׁל עֻבָּר.
[If] the daughter of a Yisrael married a Kohen and he died, leaving her preg- nant —- her slaves may not eat terumah because of the share of the fetus; because the fetus disqualifies but does not entitle [one] to eat [terumah]; these are the words of R' Yose. They said to him: After your testimony to us concerning the daughter of a Yisrael and the Kohen, even [if] the daughter of a Kohen [was married] to a Kohen and he died, leaving her pregnant, her slaves should not eat terumah because of the share of the fetus.
Yevamos7: 4
הָעֻבָּר, וְהַיָּבָם, וְהָאֵרוּסִין, וְהַחֵרֵשׁ, וּבֶן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד — פּוֹסְלִין וְלֹא מַאֲכִילִין. סָפֵק שֶׁהוּא בֶן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד סָפֵק שֶׁאֵינוֹ, סָפֵק הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת סָפֵק לֹא הֵבִיא.  נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל בַּת אָחִיו וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶה מֵת רִאשׁוֹן — צָרָתָהּ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת.
The fetus, the yavam, betrothal, the deaf-mute, and a boy nine years and one day [old] disqualify but do not entitle [a woman] to eat [terumah]; [and even if] it is in doubt whether the boy was nine years and one day [old] or not, [or] whether two hairs had appeared or not.  [If] a house collapsed on a man and his brother's daughter and it is not known who died first, her co-wife requires chalitzah but may not be taken in yibum.
Yevamos7: 5
הָאוֹנֵס, וְהַמְפַתֶּה, וְהַשּׁוֹטֶה — לֹא פוֹסְלִים וְלֹא מַאֲכִילִים; וְאִם אֵינָם רְאוּיִין לָבוֹא בְּיִשְׂרָאֵל — הֲרֵי אֵלּוּ פוֹסְלִין. כֵּיצַד? יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּא עַל בַּת כֹּהֵן — תֹּאכַל בִּתְרוּמָה. עִבְּרָה — לֹא תֹאכַל בִּתְרוּמָה. נֶחְתַּךְ הָעֻבָּר בְּמֵעֶיהָ — תֹּאכֵל. כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל בַּת יִשְׂרָאֵל — לֹא תֹאכַל בִתְרוּמָה. עִבְּרָה — לֹא תֹאכֵל. יָלְדָה תֹּאכֵל. נִמְצָא כֹּחוֹ שֶׁל בֵּן גָּדוֹל מִשֶּׁל אָב.  הָעֶבֶד פּוֹסֵל מִשּׁוּם בִּיאָה, וְאֵינוֹ פוֹסֵל מִשּׁוּם זֶרַע. כֵּיצַד? בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן, וְהָלַךְ הַבֵּן וְנִכְבַּשׁ עַל הַשִּׁפְחָה, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן — הֲרֵי זֶה עֶבֶד. הָיְתָה אֵם אָבִיו בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן — לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה.  מַמְזֵר פּוֹסֵל וּמַאֲכִיל. כֵּיצַד? בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן, וּבַת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בַת, וְהָלְכָה הַבַּת וְנִשֵּׂאת לְעֶבֶד, אוֹ לְגוֹי, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן הֲרֵי זֶה מַמְזֵר. הָיְתָה אֵם אִמּוֹ בַּת יִשְׂרָאֵל לְכֹהֵן — תֹּאכַל בִתְרוּמָה. בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל — לֹא תֹאכַל בִתְרוּמָה.
The rapist, the seducer, and the mentally incompetent do not disqualify nor do they entitle [a woman] to eat [terumah]; but if they were unfit to marry into [the congre- gation of] Israel, they disqualify [her]. How so? [If] a Yisrael cohabited with the daughter of a Kohen, she may eat terumah. [If] she became pregnant, she may not eat terumah. [However, if] the fetus was cut up in her womb, she may eat terumah. [If] a Kohen cohabited with the daughter of a Yisrael, she may not eat terumah. [If] she became pregnant, she may not eat. [However,] if she gave birth, she may eat. Thus, the power of the son is greater than that of the father.  The slave disqualifies because of cohabitation, but does not disqualify as a descendant. How so? [If] the daughter of a Yisrael [married] a Kohen, [or the] daughter of a Kohen [married] a Yisrael, and she bore him a son; and the son went and forced himself on a slavewoman, and she bore a son from him —- he is a slave. [If] his father's mother was the daughter of a Yisrael [married] to a Kohen, she may not eat terumah; [if] the daughter of a Kohen [married] a Yisrael, she may eat terumah.  A mamzer disqualifies and entitles [a woman] to eat [terumah]. How so? [If] the daughter of a Yisrael [married] a Kohen, or the daughter of a Kohen [married] a Yisrael, and she bore him a daughter; and the daughter went and married a slave or a non-Jew, and bore a son from him, he is a mamzer. [If] his mother's mother was the daughter of a Yisrael married to a Kohen, she may eat terumah; [if] the daughter of a Kohen [married] a Yisrael, she may not eat terumah.
Yevamos7: 6
כֹּהֵן גָּדוֹל פְּעָמִים שֶׁהוּא פֹסֵל. כֵּיצַד? בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בַת, וְהָלְכָה הַבַּת וְנִסֵּת לְכֹהֵן, וְיָלְדָה הֵימֶנּוּ בֵן — הֲרֵי זֶה רָאוּי לִהְיוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל עֹמֵד וּמְשַׁמֵּשׁ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. מַאֲכִיל אֶת אִמּוֹ וּפוֹסֵל אֶת אֵם אִמּוֹ, וְזֹאת אוֹמֶרֶת: ,,לֹא כִבְנִי כֹּהֵן גָּדוֹל, שֶׁהוּא פּוֹסְלֵנִי מִן הַתְּרוּמָה.”
The Kohen Gadol sometimes disqualifies. How so? [If] a Kohen's daughter [was married] to a Yisrael and bore him a daughter; and the daughter went and married a Kohen and bore him a son —- he is qualified to be a Kohen Gadol [and] stand and serve at the altar. He entitles his mother to eat [terumah], but disqualifies his mother's mother. [To this] she says: [“Let others] not [be] like my son the Kohen Gadol, who disqualifies me from terumah.”
Yevamos8: 1
הֶעָרֵל וְכָל הַטְּמֵאִים — לֹא יֹאכְלוּ בִתְרוּמָה. נְשֵׁיהֶן וְעַבְדֵּיהֶן — יֹאכְלוּ בִתְרוּמָה. פְּצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה — הֵן וְעַבְדֵיהֶן יֹאכְלוּ, וּנְשֵׁיהֶן לֹא יֹאכֵלוּ. וְאִם לֹא יְדָעָהּ מִשֶּׁנַּעֲשָׂה פְצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה — הֲרֵי אֵלּוּ יֹאכֵלוּ.
The uncircumcised and all those who are tamei may not eat terumah, [but] their wives and slaves may eat terumah. One with mutilated testicles, and one whose phallus was severed —- they and their slaves may eat, but their wives may not eat. However, if he did not cohabit with her after his testicles were mutilated or his phallus was severed, she may eat.
Yevamos8: 2
אֵיזֶהוּ פְּצוּעַ דַּכָּא? כֹּל שֶׁנִּפְצְעוּ הַבֵּיצִים שֶׁלּוֹ, וַאֲפִלּוּ אַחַת מֵהֶן. וּכְרוּת שָׁפְכָה? כֹּל שֶׁנִּכְרַת הַגִּיד; וְאִם נִשְׁתַּיֵּר מֵהָעֲטָרָה אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה — כָּשֵׁר.  פְּצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה מֻתָּרִין בְּגִיּוֹרֶת וּמְשֻׁחְרֶרֶת, וְאֵינָן אֲסוּרִין אֶלָּא מִלָּבוֹא בַקָּהָל, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כג, ב): ,,לֹא יָבֹא פְצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה בִּקְהַל ה' ”.
Who is [considered] someone with mutilated testicles? Anyone whose testicles were cut, even if only one of them. And [who is considered] a person whose phallus was severed? Anyone whose phallus was cut off; [however,] if even a hairsbreadth of the corona remained, he is fit.  Persons with mutilated testicles or a severed phallus are permitted to [marry] a convert or an emancipated slavewoman; they are forbidden only to enter into the congregation, as it is stated (Deut. 23:2): A person with mutilated testicles or a severed phallus may not enter the congregation of God.
Yevamos8: 3
עַמּוֹנִי וּמוֹאָבִי אֲסוּרִים, וְאִסּוּרָן אִסּוּר עוֹלָם, אֲבָל נְקֵבוֹתֵיהֶם מֻתָּרוֹת מִיָּד. מִצְרִי וַאֲדוֹמִי אֵינָם אֲסוּרִים אֶלָּא עַד שְׁלֹשָׁה דוֹרוֹת, אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר אֶת הַנְּקֵבוֹת מִיָּד. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן: קַל וָחֹמֶר הַדְּבָרִים, וּמָה אִם בִּמְקוֹם שֶׁאָסַר אֶת הַזְּכָרִים אִסּוּר עוֹלָם, הִתִּיר אֶת הַנְּקֵבוֹת מִיָּד — מָקוֹם שֶׁלֹּא אָסַר אֶת הַזְּכָרִים אֶלָּא עַד שְׁלֹשָׁה דוֹרוֹת, אֵינוֹ דִין שֶׁנַּתִּיר אֶת הַנְּקֵבוֹת מִיָּד! אָמְרוּ לוֹ: אִם הֲלָכָה — נְקַבֵּל, וְאִם לְדִין — יֵשׁ תְּשׁוּבָה. אָמַר לָהֶם: לֹא כִי, הֲלָכָה אֲנִי אוֹמֵר. מַמְזֵרִין וּנְתִינִין אֲסוּרִין, וְאִסּוּרָן אִסּוּר עוֹלָם, אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת.
The Ammonite and the Moabite are prohibited [from marrying into the congregation], and their prohibition is per- petual. However, their women are permitted immediately. The Egyptian and the Edomite are prohibited [from marrying into the congregation] only until three generations, both males and females. R' Shimon permits the females immediately. R' Shimon said: This matter is [subject to] a fortiori reasoning —- if, in the case where the males were prohibited perpetually, the females were permitted immediately; then [how much more so] in the case where the males were prohibited only until three generations, that the females should be permitted immediately! They replied to him: If this is a precept [handed down], we will accept [it], but if it is a ruling, there is a rebuttal [to it]. He said to them: Not so, what I say is a precept. Mamzerim and Nesinites are prohibited [from marrying into the congregation], and their prohibition is perpetual, both male and female.
Yevamos8: 4
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: שָׁמַעְתִּי שֶׁהַסָּרִיס חוֹלֵץ, וְחוֹלְצִין לְאִשְׁתּוֹ; וְהַסָּרִיס לֹא חוֹלֵץ וְלֹא חוֹלְצִין לְאִשְׁתּוֹ — וְאֵין לִי לְפָרֵשׁ. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: אֲנִי אֲפָרֵשׁ. סְרִיס אָדָם חוֹלֵץ וְחוֹלְצִין לְאִשְׁתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכֹּשֶׁר. סְרִיס חַמָּה לֹא חוֹלֵץ וְלֹא חוֹלְצִין לְאִשְׁתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכֹּשֶׁר. רַבִּי אֶלִיעֶזֶר אוֹמֵר: לֹא כִי, אֶלָּא סְרִיס חַמָּה חוֹלֵץ, וְחוֹלְצִין לְאִשְׁתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁיֶּשׁ לוֹ רְפוּאָה. סְרִיס אָדָם לֹא חוֹלֵץ וְלֹא חוֹלְצִין לְאִשְׁתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁאֵין לוֹ רְפוּאָה. הֵעיד רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן בְּתֵירָא עַל בֶּן מְגוּסַת שֶׁהָיָה בִירוּשָׁלַיִם, סְרִיס אָדָם, וְיִבְּמוּ אֶת אִשְׁתּוֹ, לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא.
R' Yehoshua said: I have heard that the saris performs chalitzah and that chali- tzah is performed with his wife; and [I have also heard] that the saris does not perform chalitzah and that chalitzah is not performed with his wife —- and I cannot explain [it]. R' Akiva said: I will explain [it]. The [person rendered a] saris by [an act of] man performs chalitzah and chalitzah is performed with his wife, because he had a period of suitability; the congenital saris does not perform chalitzah and chalitzah is not performed with his wife, because he had no period of suitability. R' Eliezer says: Not so; rather the congenital saris performs chalitzah and chalitzah is performed with his wife, since he may be cured; the [person rendered a] saris by [an act of] man does not perform chalitzah and chalitzah is not performed with his wife, since he cannot be cured. R' Yehoshua ben Beseira testified about ben Megusas, [who lived] in Jerusalem, [who was] a [person rendered a] saris by [an act of] man, and yibum was performed with his wife, supporting R' Akiva's statement.