Playback Rate
Yevamos 3:10-4:13
Yevamos3: 10
שְׁנַיִם שֶׁקִּדְּשׁוּ שְׁתֵּי נָשִׁים, וּבִשְׁעַת כְּנִיסָתָן לַחֻפָּה הֶחֱלִיפוּ אֶת שֶׁל זֶה לָזֶה, וְאֶת שֶׁל זֶה לָזֶה — הֲרֵי אֵלּוּ חַיָּבִים מִשּׁוּם אֵשֶׁת אִישׁ. הָיוּ אַחִין — מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָח. וְאִם הָיוּ אֲחָיוֹת — מִשּׁוּם אִשָּׁה אֶל אֲחוֹתָהּ. וְאִם הָיוּ נִדּוֹת — מִשּׁוּם נִדָּה. וּמַפְרִישִׁין אוֹתָן שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים, שֶׁמָּא מְעֻבָּרוֹת הֵן. וְאִם הָיוּ קְטַנּוֹת, שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לֵילֵד — מַחֲזִירִין אוֹתָן מִיָּד. וְאִם הָיוּ כֹהֲנוֹת — נִפְסְלוּ מִן הַתְּרוּמָה.
Two [men] who betrothed two women, but when they entered the bridal canopy they confused one with the other —- they are obligated [to bring a sin-offering] because of adultery; if they were brothers —- because of [the prohibition against] a brother's wife; if they were sisters —- because of [the prohibition against] a wife's sister; if they were menstruants —- because of [the prohibition against] a menstruant. We separate them for three months in case they are pregnant; but if they were minors incapable of childbirth, we restore them immediately. If they were the daughters of Kohanim, they are disqualified from [eating] terumah.
Yevamos4: 1
הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, וְנִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת וְיָלָדָה, בִּזְמַן שֶׁהַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא — הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו, וְלֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה. אֵין הַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא — הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו, וּפְסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה.
[If] someone performed chalitzah with his yevamah, and [then] she was found to be pregnant and she gave birth —- if the child is capable of living, he is permitted to [marry] her relatives, and she is permitted to [marry] his relatives, and he has not disqualified her from the priesthood; [if] the child is not capable of living, he is forbidden to [marry] her relatives, and she is forbidden to [marry] his, and he has disqualified her from the priesthood.
Yevamos4: 2
הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ וְנִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת וְיָלָדָה, בִּזְמַן שֶׁהַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא — יוֹצִיא וְחַיָּבִין בְּקָרְבָּן. וְאִם אֵין הַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא — יְקַיֵּם. סָפֵק בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן, סָפֵק בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן — יוֹצִיא וְהַוָּלָד כָּשֵׁר, וְחַיָּבִין בְּאָשָׁם תָּלוּי.
[If] someone married his yevamah, and [then] she was found to be pregnant and she gave birth —- if the child is capable of liv- ing, he must discharge [her], and they are obligated to bring an offering; however, if the child is not capable of living, he may retain [her]. [If] it is not clear whether it is the nine-month child of the former [husband] or the seven-month child of the latter, he must divorce [her], the child is legitimate, and they are obligated to bring a pending guilt-offering.
Yevamos4: 3
שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁנָּפְלוּ לָהּ נְכָסִים — מוֹדִים בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל, שֶׁמּוֹכֶרֶת, וְנוֹתֶנֶת, וְקַיָּם. מֵתָה, מַה יַּעֲשׂוּ בִכְתֻבָּתָהּ, וּבִנְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִין עִמָּהּ? בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחֲלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן, כְּתֻבָּה בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל, נְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִים עִמָּהּ בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הָאָב.
[If] a woman awaiting a yavam inherited property, [both] Beis Shammai and Beis Hillel agree that she may sell [it] or give [it away]. [If] she died, what is to be done with her kesubah and with the property that comes in and goes out with her? Beis Shammai say: The husband's heirs divide [it] with the father's heirs; but Beis Hillel say: The property remains where it was held, the kesubah is in the possession of the husband's heirs, [and] the property that comes in and goes out with her is in the possession of the father's heirs.
Yevamos4: 4
כְּנָסָהּ — הֲרֵי הִיא כְאִשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא כְתֻבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַעְלָהּ הָרִאשׁוֹן.
[If] he married her, she is considered his wife in every respect; except that her kesubah [obligation] rests upon the estate of her first husband.
Yevamos4: 5
מִצְוָה בַגָּדוֹל לְיַבֵּם. לֹא רָצָה — מְהַלְּכִין עַל כָּל הָאַחִין. לֹא רָצוּ — חוֹזְרִין אֵצֶל גָּדוֹל, וְאוֹמְרִים לוֹ: עָלֶיךָ מִצְוָה, אוֹ חֲלוֹץ אוֹ יַבֵּם.
The commandment is for the eldest to perform yibum. [If] he was unwilling [to do so], we approach all the [other] brothers; [if] they were unwilling, we return to the eldest and say to him: “The mitzvah is [incumbent] upon you —- perform either chalitzah or yibum!”
Yevamos4: 6
תָּלָה בַקָּטָן עַד שֶׁיַּגְדִּיל, אוֹ בַגָּדוֹל עַד שֶׁיָּבוֹא מִמְּדִינַת הַיָּם, אוֹ בַחֵרֵשׁ, אוֹ בַשּׁוֹטֶה — אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, אֶלָּא אוֹמְרִים לוֹ: עָלֶיךָ מִצְוָה — אוֹ חֲלוֹץ אוֹ יַבֵּם.
[If] he deferred to a minor until he becomes of age, or to the eldest until he arrives from overseas, or to a deaf-mute or to an idiot, we do not listen to him; but we say to him: “The mitzvah is [incumbent] upon you —- perform either chalitzah or yibum!”
Yevamos4: 7
הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ — הֲרֵי הוּא כְאֶחָד מִן הָאַחִין לַנַּחֲלָה. וְאִם יֶשׁ שָׁם אָב — נְכָסִים שֶׁל אָב. הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ — זָכָה בַנְּכָסִים שֶׁל אָחִיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, אִם יֶשׁ שָׁם אָב — נְכָסִים שֶׁל אָב. הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ — הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו. הוּא אָסוּר בְּאִמָּהּ, וּבְאֵם אִמָּהּ, וּבְאֵם אָבִיהָ, וּבְבִתָּהּ, וּבְבַת בִּתָּהּ, וּבְבַת בְּנָהּ, וּבַאֲחוֹתָהּ בִּזְמַן שֶׁהִיא קַיֶּמֶת. וְהָאַחִין מֻתָּרִין. וְהִיא אֲסוּרָה בְאָבִיו, וּבַאֲבִי אָבִיו [וּבַאֲבִי אִמּוֹ], וּבִבְנוֹ, וּבְבֶן בְּנוֹ, בְּאָחִיו, וּבְבֶן אָחִיו. מֻתָּר אָדָם בִּקְרוֹבַת צָרַת חֲלוּצָתוֹ, וְאָסוּר בְּצָרַת קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ.
One who performs chalitzah with his yevamah remains equal to the [other] brothers with respect to the inheritance. If there is a father, the estate belongs to the father. One who marries his yevamah gains ownership of his brother's estate. R' Yehudah says: In any case, if there is a father, the estate belongs to the father. One who performs chalitzah with is yevamah is forbidden to [marry] her relatives and she is forbid- den to [marry] his. He is forbidden to her mother, mother's mother, father's mother, daughter, daughter's daughter, son's daughter, and to her sister dur- ing her lifetime; the brothers, however, are permit- ted. She is forbidden to his father, father's father, son, son's son, brother, and brother's son. A man is permitted to [marry] the relative of his chalutzah's co-wife, but is forbidden to [marry] the co-wife of his chalutzah's relative.
Yevamos4: 8
הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, וְנָשָׂא אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, וָמֵת — חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וְכֵן הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְנָשָׂא אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, וָמֵת — הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם.
[If] one performed chalitzah with his yevamah, and [then] his brother married her sister and died, she requires chalitzah but may not be taken in yibum. Similarly, if someone divorced his wife, and [then] his brother married her sister and died, she is released from chalitzah and from yibum.
Yevamos4: 9
שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁקִּדֵּשׁ אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ — מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה [בֶן בְּתֵירָא] אָמְרוּ: אוֹמְרִים לוֹ, הַמְתֵּן עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה אָחִיךָ הַגָּדוֹל מַעֲשֶׂה. חָלַץ לָהּ אָחִיו, אוֹ כְנָסָהּ — יִכְנוֹס אֶת אִשְׁתּוֹ. מֵתָה הַיְבָמָה — יִכְנוֹס אֶת אִשְׁתּוֹ. מֵת יָבָם — יוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו בַּחֲלִיצָה.
[If] a woman [was] awaiting her yavam, and his brother then betrothed her sister, it was said in the name of R' Yehudah [ben Beseira]: We tell him, “Wait until your oldest brother acts!” [If] his brother performed chalitzah with her or married her, he may consummate the marriage with his wife. [If] the yevamah died, he may consummate the marriage with his wife. [If] the yavam died, [however,] he must discharge his wife with a bill of divorce, and his brother's wife with chalitzah.
Yevamos4: 10
הַיְבָמָה לֹא תַחֲלוֹץ וְלֹא תִתְיַבֵּם עַד שֶׁיֶּשׁ לָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. וְכֵן כָּל שְׁאָר הַנָּשִׁים לֹא יִתְאָרְסוּ וְלֹא יִנָּשְׂאוּ עַד שֶׁיִּהְיוּ לָהֶן שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים — אֶחָד בְּתוּלוֹת וְאֶחָד בְּעוּלוֹת, אֶחָד גְּרוּשׁוֹת וְאֶחָד אַלְמָנוֹת, אֶחָד נְשׂוּאוֹת וְאֶחָד אֲרוּסוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַנְּשׂוּאוֹת יִתְאָרְסוּ, וְהָאֲרוּסוֹת יִנָּשְׂאוּ, חוּץ מִן הָאֲרוּסוֹת שֶׁבִּיהוּדָה, מִפְּנֵי שֶׁלִּבּוֹ גַּס בָּהּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל הַנָּשִׁים יִתְאָרְסוּ, חוּץ מִן הָאַלְמָנָה מִפְּנֵי הָאִבּוּל.
The yevamah may not perform chalitzah or be taken in yibum until three months have passed. Similarly, all other women may not be betrothed or married until three months have passed —- be they virgins or nonvirgins, divorced or widowed, married or betrothed. R' Yehudah says: Those who were married may be betrothed, and those who were betrothed may be married, except for those who were betrothed in Judea, since he is familiar with her. R' Yose says: All women may be betrothed, except for the widow because of [her] mourning.
Yevamos4: 11
אַרְבָּעָה אַחִין נְשׂוּאִין אַרְבַּע נָשִׁים, וָמֵתוּ — אִם רָצָה הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם לְיַבֵּם אֶת כֻּלָּן הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ. מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי לִשְׁתֵּי נָשִׁים, וָמֵת — בִּיאָתָהּ אוֹ חֲלִיצָתָהּ שֶׁל אַחַת מֵהֶן פוֹטֶרֶת צָרָתָהּ. הָיְתָה אַחַת כְּשֵׁרָה, וְאַחַת פְּסוּלָה, אִם הָיָה חוֹלֵץ — חוֹלֵץ לַפְּסוּלָה. וְאִם הָיָה מְיַבֵּם — מְיַבֵּם לַכְּשֵׁרָה.
[If] four brothers were married to four women and [then] died, if the eldest of them wished to perform yibum with all of them, he may do so. [If] someone was married to two women and [then] died, conjugal relations or chalitzah with one of them releases her co-wife. [If] one was qualified and one was disqualified, if he is [going] to perform chalitzah, he should do so with the disqualified one; but if he is [going] to perform yibum, he may do so with the qualified one.
Yevamos4: 12
הַמַּחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ, וְהַנּוֹשֵׂא חֲלוּצָתוֹ, וְהַנּוֹשֵׂא קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ — יוֹצִיא, וְהַוָּלָד מַמְזֵר; דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין הַוָּלָד מַמְזֵר. וּמוֹדִים בְּנוֹשֵׂא קְרוֹבַת גְּרוּשָׁתוֹ שֶׁהַוָּלָד מַמְזֵר.
[If] one remarries his divorced wife, or he marries his chalutzah, or the relative of his chalutzah, he must send her away, and the child [of that union] is a mamzer; [these are] the words of R' Akiva. The Sages, however, say: The child is not a mamzer. But they admit that if he marries the relative of his divorced wife, that the child is a mamzer.
Yevamos4: 13
אֵיזֶהוּ מַמְזֵר? כָּל שְׁאֵר בָּשָׂר שֶׁהוּא בְּלֹא יָבוֹא; דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. שִׁמְעוֹן הַתִּימְנִי אוֹמֵר: כָּל שֶׁחַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת בִּידֵי שָׁמַיִם, וַהֲלָכָה כִדְבָרָיו. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: כָּל שֶׁחַיָּבִים עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי: מָצָאתִי מְגִלַּת יֻחֲסִין בִּירוּשָׁלַיִם, וְכָתוּב בָּהּ: ,,אִישׁ פְּלוֹנִי מַמְזֵר מֵאֵשֶׁת אִישׁ”, לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. אִשְׁתּוֹ שֶׁמֵּתָה — מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. גֵּרְשָׁהּ וָמֵתָה — מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. נִשֵּׂאת לְאַחֵר וָמֵתָה — מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. יְבִמְתּוֹ שֶׁמֵּתָה — מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. חָלַץ לָהּ וָמֵתָה — מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. [נִשֵּׂאת לְאַחֵר וָמֵתָה — מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ.]
Who is a mamzer? [The child of] any blood relation with whom cohabitation is prohibited by a negative commandment; [these are] the words of R' Akiva. Shimon HaTimni says: [The child of] anyone for whom the punishment is kares at the hands of heaven, and the halachah follows his view. R' Yehoshua says: [The child of] anyone for whom the punishment is death at the hands of the court. R' Shimon ben Azzai said: I found a genealogical scroll in Jerusalem, in which was written —- “So-and-so is a mamzer from a married woman,” supporting R' Yehoshua's words. One whose wife died is permitted to [marry] her sister. [If] he divorced her and she died, he is permitted to [marry] her sister. [If] she married someone else and she died, he is permitted to [marry] her sister. [If] his yevamah died, he is permitted to [marry] her sister. [If] he performed chalitzah with her and she died, he is permitted to [marry] her sister.
Suggestions

