Taanis2: 6
שָׁלֹשׁ תַּעֲנִיּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת — אַנְשֵׁי מִשְׁמָר מִתְעַנִּין וְלֹא מַשְׁלִימִין, וְאַנְשֵׁי בֵית אָב לֹא הָיוּ מִתְעַנִּין כְּלָל. שָׁלֹשׁ שְׁנִיּוֹת — אַנְשֵׁי מִשְׁמָר מִתְעַנִּין וּמַשְׁלִימִין, וְאַנְשֵׁי בֵית אָב מִתְעַנִּין וְלֹא מַשְׁלִימִין. שֶׁבַע אַחֲרוֹנוֹת — אֵלּוּ וָאֵלּוּ מִתְעַנִּין וּמַשְׁלִימִין; דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ.  וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: שָׁלֹשׁ תַּעֲנִיּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת — אֵלּוּ וָאֵלּוּ לֹא הָיוּ מִתְעַנִּין כְּלָל. שָׁלֹשׁ שְׁנִיּוֹת — אַנְשֵׁי מִשְׁמָר מִתְעַנִּין וְלֹא מַשְׁלִימִין, וְאַנְשֵׁי בֵית אָב לֹא הָיוּ מִתְעַנִּין כְּלָל. שֶׁבַע אַחֲרוֹנוֹת — אַנְשֵׁי מִשְׁמָר מִתְעַנִּין וּמַשְׁלִימִין, וְאַנְשֵׁי בֵית אָב מִתְעַנִּין וְלֹא מַשְׁלִימִין.
On the first three fast days, the Kohanim of the mishmar fast but do not complete [their fast]; the Kohanim of the beis av do not fast at all. On the second three [fast days], the Kohanim of the mishmar fast and complete [their fast]; the Kohanim of the beis av fast but do not complete [their fast]. On the last seven [fast days], both groups fast and complete [their fast]; this is the opinion of R' Yehoshua.  But the Sages say: On the first three fast days neither group fasts at all. On the second three [fast days], the Kohanim of the mishmar fast but do not complete [their fast], and the Kohanim of the beis av do not fast at all. On the last seven [fast days], the Kohanim of the mishmar fast and complete [their fast], and the Kohanim of the beis av fast but do not complete [their fast].
Taanis2: 7
אַנְשֵׁי מִשְׁמָר מֻתָּרִים לִשְׁתּוֹת יַיִן בַּלֵּילוֹת, אֲבָל לֹא בַיָּמִים; וְאַנְשֵׁי בֵית אָב — לֹא בַיּוֹם וְלֹא בַלָּיְלָה.  אַנְשֵׁי מִשְׁמָר וְאַנְשֵׁי מַעֲמָד אֲסוּרִין מִלְּסַפֵּר וּמִלְּכַבֵּס; וּבַחֲמִישִׁי מֻתָּרִין מִפְּנֵי כְבוֹד הַשַּׁבָּת.
The Kohanim of the mishmar are permitted to drink wine at night, but not during the day; the Kohanim of the beis av [are] not [permitted to drink wine] during the day or during the night.  The Kohanim of the mishmar and the men of the maamad are prohibited from haircutting and laundering. However, on Thursday these [activities] are permitted, in honor of the Sabbath.
Taanis2: 8
כָּל הַכָּתוּב בִּמְגִלַּת תַּעֲנִית ,,דְּלָא לְמִסְפַּד” — לְפָנָיו אָסוּר, לְאַחֲרָיו מֻתָּר;  רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו אָסוּר.  ,,דְּלָא לְהִתְעַנָּאָה בְהוֹן” — לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו מֻתָּר;  רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לְפָנָיו אָסוּר, לְאַחֲרָיו מֻתָּר.
Whenever it is written in the Scroll of Fasts, “Not to eulogize [on a particular day],” [on the day] before it [fasting] is forbidden; [on the day] after it [fasting] is permitted.  R' Yose says: [Both] before and after it [fasting] is forbidden.  [Concerning days about which it is written in the Scroll of Fasts,] “Not to fast on them,” [both] before and after them [fasting] is permitted.  R' Yose says: Before them [fasting] is forbidden; after them [fasting] is permitted.
Taanis2: 9
אֵין גּוֹזְרִין תַּעֲנִית עַל הַצִּבּוּר בַּתְּחִלָּה בַּחֲמִישִׁי, שֶׁלֹּא לְהַפְקִיעַ הַשְּׁעָרִים. אֶלָּא שָׁלֹשׁ תַּעֲנִיּוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת — שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי וְשֵׁנִי; וְשָׁלֹשׁ שְׁנִיּוֹת — חֲמִישִׁי שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי.  רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: כְּשֵׁם שֶׁאֵין הָרִאשׁוֹנוֹת בַּחֲמִישִׁי, כָּךְ לֹא שְׁנִיּוֹת וְלֹא אַחֲרוֹנוֹת.
We may not decree upon the community a [series of] fast[s] commencing on Thursday, so as not to cause a rise in the market prices. Rather, the first three fasts are on Monday, Thursday, and Monday; the second three, on Thursday, Monday, and Thursday.  R' Yose says: Just as the first [three fasts] are not [to commence] on Thursday, so too, neither the second [three fasts] nor the final [seven fasts may commence on Thursday].
Taanis2: 10
אֵין גּוֹזְרִין תַּעֲנִית עַל הַצִּבּוּר בְּרֹאשׁ חֹדֶשׁ, בַּחֲנֻכָּה, וּבְפוּרִים; וְאִם הִתְחִילוּ — אֵין מַפְסִיקִין; דִּבְרֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל.  אָמַר רַבִּי מֵאִיר: אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל אֵין מַפְסִיקִין, מוֹדֶה הָיָה שֶׁאֵין מַשְׁלִימִין. וְכֵן תִּשְׁעָה בְאָב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת.
We may not decree a community fast on Rosh Chodesh, Chanukah, or Purim; however, if they had [already] commenced [a series of fasts], they may not interrupt [it]. This is the opinion of Rabban Gamliel.  R' Meir says: Although Rabban Gamliel said, they may not interrupt [the series], he agrees that they should not complete [the fast].  The same is true of Tishah B'Av which falls on the eve of the Sabbath.
Taanis3: 1
סֵדֶר תַּעֲנִיּוֹת אֵלּוּ הָאָמוּר — בִּרְבִיעָה רִאשׁוֹנָה, אֲבָל צְמָחִים שֶׁשָּׁנוּ — מַתְרִיעִין עֲלֵיהֶם מִיָּד. וְכֵן שֶׁפָּסְקוּ גְשָׁמִים בֵּין גֶּשֶׁם לְגֶשֶׁם אַרְבָּעִים יוֹם — מַתְרִיעִין עֲלֵיהֶם מִיָּד, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מַכַּת בַּצֹּרֶת.
The order of the fasts mentioned above [applies only] if the first rain [was withheld]. However, if plants changed [abnormally], we sound the shofar at once because of them; similarly, if rains were interrupted between one rain and the next for forty days, we sound [the shofar] at once because this represents a calamity of food shortage.
Taanis3: 2
יָרְדוּ לַצְּמָחִין אֲבָל לֹא יָרְדוּ לָאִילָן, לָאִילָן וְלֹא לַצְּמָחִים, לָזֶה וְלָזֶה אֲבָל לֹא לַבּוֹרוֹת לַשִּׁיחִין וְלַמְּעָרוֹת — מַתְרִיעִין עֲלֵיהֶן מִיָּד.
If [suitable rain] fell for crops, but did not fall for trees; [or] for trees, but not for crops; for both, but not for [the filling of] waterholes, ditches, and caves —- we sound [the shofar] at once.
Taanis3: 3
וְכֵן עִיר שֶׁלֹּא יָרְדוּ עָלֶיהָ גְשָׁמִים, דִּכְתִיב: ,,וְהִמְטַרְתִּי עַל־עִיר אֶחָת וְעַל־עִיר אַחַת לֹא אַמְטִיר, חֶלְקָה אַחַת תִּמָּטֵר וגו' ” — אוֹתָהּ הָעִיר מִתְעַנָּה וּמַתְרַעַת, וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ מִתְעַנּוֹת וְלֹא מַתְרִיעוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: מַתְרִיעוֹת וְלֹא מִתְעַנּוֹת.
Similarly, if no rains fell on a particular city —- as is stated: I caused it to rain on one city and on one city I caused no rains to fall; one field was rained upon ... —- that city must fast and sound [the shofar], and all surrounding areas fast, but do not sound [the shofar]. R' Akiva says: They sound [the shofar] but do not fast.
Taanis3: 4
וְכֵן עִיר שֶׁיֶּשׁ בָּהּ דֶּבֶר אוֹ מַפֹּלֶת — אוֹתָהּ הָעִיר מִתְעַנָּה וּמַתְרַעַת, וְכָל סְבִיבוֹתֶיהָ מִתְעַנּוֹת וְלֹא מַתְרִיעוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: מַתְרִיעוֹת וְלֹא מִתְעַנּוֹת. אֵיזֶהוּ דֶבֶר? עִיר הַמּוֹצִיאָה חֲמֵשׁ מֵאוֹת רַגְלִי, וְיָצְאוּ מִמֶּנָּה שְׁלֹשָׁה מֵתִים בִּשְׁלֹשָׁה יָמִים זֶה אַחַר זֶה — הֲרֵי זֶה דֶּבֶר; פָּחוֹת מִכָּאן — אֵין זֶה דֶּבֶר.
Similarly, a city in which there is pestilence or collapse [of buildings], that city must fast and sound [the shofar], and all surrounding areas fast but do not sound [the shofar]. R' Akiva says: They sound [the shofar] but do not fast. What is considered pestilence? [In] a city that can bring forth five hundred [men] on foot, [if] three [men] died on three successive days, it is considered pestilence. Fewer than this is not considered pestilence.
Taanis3: 5
עַל אֵלּוּ מַתְרִיעִין בְּכָל מָקוֹם: עַל הַשִּׁדָּפוֹן וְעַל הַיֵּרָקוֹן, עַל הָאַרְבֶּה וְעַל הֶחָסִיל, וְעַל חַיָּה רָעָה וְעַל הַחֶרֶב. מַתְרִיעִין עָלֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁהִיא מַכָּה מְהַלֶּכֶת.
For these [plagues] we sound [the shofar] everywhere: For windblasts, and for yellowing [of grain]; for numerous-locusts and for finishing-locusts; for a wild beast, or for the sword. We sound [the shofar] on these occasions because each is considered a traveling plague.
Taanis3: 6
מַעֲשֶׂה שֶׁיָּרְדוּ זְקֵנִים מִירוּשָׁלַיִם לְעָרֵיהֶם, וְגָזְרוּ תַעֲנִית עַל שֶׁנִּרְאָה כִמְלֹא פִי תַנּוּר שִׁדָּפוֹן בְּאַשְׁקְלוֹן. וְעוֹד גָּזְרוּ תַעֲנִית עַל שֶׁאָכְלוּ זְאֵבִים שְׁנֵי תִינוֹקוֹת בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לֹא עַל שֶׁאָכְלוּ, אֶלָּא עַל שֶׁנִּרְאוּ.
It once happened that the elders descended from Jerusalem to their cities and decreed a fast because windblast the size of an oven's mouth was seen [on grain] in Ashkelon. They further decreed a fast because wolves had devoured two children beyond the Jordan [River]. R' Yose says: [The fast was decreed] not because they had devoured [the children], but [merely] because they were seen [in the city during the day].
Taanis3: 7
עַל אֵלּוּ מַתְרִיעִין בְּשַׁבָּת: עַל עִיר שֶׁהִקִּיפוּהָ גוֹיִם אוֹ נָהָר, וְעַל סְפִינָה הַמִּטָּרֶפֶת בַּיָּם. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לְעֶזְרָה, וְלֹא לִצְעָקָה. שִׁמְעוֹן הַתִּימְנִי אוֹמֵר: אַף עַל הַדֶּבֶר; וְלֹא הוֹדוּ לוֹ חֲכָמִים.
In these cases we cry out [even] on the Sabbath: if a city is surrounded by [hostile] gentiles or by a [flooding] river, or if a ship is storm tossed at sea. R' Yose says: [We may call upon the people to assemble] for assistance, but not for supplication. Shimon the Timnite says: Also concerning pestilence; but the Sages did not agree with him.
Taanis3: 8
עַל כָּל צָרָה שֶׁלֹּא תָבֹא עַל הַצִּבּוּר — מַתְרִיעִין עָלֶיהָ, חוּץ מֵרֹב גְּשָׁמִים. מַעֲשֶׂה שֶׁאָמְרוּ לוֹ לְחוֹנִי הַמְעַגֵּל: ,,הִתְפַּלֵּל שֶׁיֵּרְדוּ גְשָׁמִים”. אָמַר לָהֶם: ,,צְאוּ וְהַכְנִיסוּ תַנּוּרֵי פְסָחִים, בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יִמּוֹקוּ”. הִתְפַּלֵּל, וְלֹא יָרְדוּ גְשָׁמִים. מֶה עָשָׂה? עָג עוּגָה וְעָמַד בְּתוֹכָהּ, וְאָמַר לְפָנָיו: ,,רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בָּנֶיךָ שָׂמוּ פְנֵיהֶם עָלַי, שֶׁאֲנִי כְבֶן בַּיִת לְפָנֶיךָ. נִשְׁבָּע אֲנִי בְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל שֶׁאֵינִי זָז מִכָּאן עַד שֶׁתְּרַחֵם עַל בָּנֶיךָ”. הִתְחִילוּ גְשָׁמִים מְנַטְּפִין. אָמַר: ,,לֹא כָךְ שָׁאַלְתִּי, אֶלָּא גִשְׁמֵי בוֹרוֹת, שִׁיחִין וּמְעָרוֹת”. הִתְחִילוּ לֵירֵד בְּזַעַף. אָמַר: ,,לֹא כָךְ שָׁאַלְתִּי, אֶלָּא גִשְׁמֵי רָצוֹן, בְּרָכָה וּנְדָבָה”. יָרְדוּ כְתִקְנָן, עַד שֶׁיָּצְאוּ יִשְׂרָאֵל מִירוּשָׁלַיִם לְהַר הַבַּיִת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים. בָּאוּ וְאָמְרוּ לוֹ: כְּשֵׁם שֶׁהִתְפַּלַּלְתָּ עֲלֵיהֶם שֶׁיֵּרְדוּ, כָּךְ הִתְפַּלֵּל שֶׁיֵּלְכוּ לָהֶן”. אָמַר לָהֶן: ,,צְאוּ וּרְאוּ אִם נִמְחֵית אֶבֶן הַטּוֹעִים”. שָׁלַח לוֹ שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטַח: ,,אִלְמָלֵא חוֹנִי אַתָּה, גּוֹזְרַנִי עָלֶיךָ נִדּוּי. אֲבָל מָה אֶעֱשֶׂה לְךָ, שֶׁאַתָּה מִתְחַטֵּא לִפְנֵי הַמָּקוֹם וְעוֹשֶׂה לְךָ רְצוֹנְךָ כְּבֵן שֶׁהוּא מִתְחַטֵּא עַל אָבִיו וְעוֹשֶׂה לוֹ רְצוֹנוֹ. וְעָלֶיךָ הַכָּתוּב אוֹמֵר: ,,יִשְׂמַח אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּךָ”.
For every calamity that may befall the community we sound [the shofar] concerning them, except for excessive rain. It once happened that [the people] said to Choni HaMe'agel, “Pray that rain should fall.” He said to them, “Go and bring in the ovens [used] for [roasting] the Pesach sacrifices, lest they dissolve [because of the rain].” He prayed, but no rain fell. What did he do? He drew a circle and stood within it and said before Him, “Master of the Universe! Your children have turned to me because I am like a member of Your household. I swear by Your great Name that I shall not move from here until You have mercy on Your children.” Rain began to trickle. He said, “Not for such [rain] have I prayed, but for rain [that will fill the] water holes, ditches, and caves.” [Rain] began to fall with a vengeance. He said, “Not for this have I prayed, but for rain of good will, blessing, and grace.” [The rain] fell nor-mally until the Jews left Jerusalem for the Temple Mount in the face of the rain. They came and said to him, “Just as you prayed for them to fall, pray that they cease.” He said to them, “Go out and see whether the Stone of the Strayers has been washed away.” Shimon ben Shatach sent him [a message] saying: “Were you not Choni, I would pronounce a ban upon you. But what can I do to you, since you are like a [favorite] child before the Omnipresent, and He fulfills your wishes as a son who makes himself like a young child before his father and he fulfills his wish. Concerning [people like] you, Scripture states: May your father and mother be glad, and she who bore you rejoice.”