Rosh Hashanah1: 1
אַרְבָּעָה רָאשֵׁי שָׁנִים הֵם: בְּאֶחָד בְּנִיסָן רֹאשׁ הַשָּׁנָה לַמְּלָכִים וְלָרְגָלִים. בְּאֶחָד בֶּאֱלוּל רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְמַעְשַׂר בְּהֵמָה. רַבִּי אֶלְעָזָר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים: בְּאֶחָד בְּתִשְׁרֵי. בְּאֶחָד בְּתִשְׁרֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה לַשָּׁנִים וְלַשְּׁמִטִּין וְלַיּוֹבְלוֹת, לַנְּטִיעָה וְלַיְּרָקוֹת. בְּאֶחָד בִּשְׁבָט רֹאשׁ הַשָּׁנָה לָאִילָן; כְּדִבְרֵי בֵּית שַׁמַּאי. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ.
There are four new year days: On the first of Nissan is the new year for [reckoning the reigns of Jewish] kings and for [establishing the order of] the holidays.  On the first of Elul is the new year for the tithe of animals. R’ Elazar and R’ Shimon say: [It is] on the first of Tishrei.  The first of Tishrei is the new year for [reckoning] the years, for the Sabbatical years, for the Jubilee years, for the planting [of trees], and for the vegetables.  On the first of Shevat is the new year for the tree; according to the words of Beis Shammai. Beis Hillel say: On the fifteenth thereof.
Rosh Hashanah1: 2
בְּאַרְבָּעָה פְרָקִים הָעוֹלָם נִדּוֹן: בַּפֶּסַח עַל הַתְּבוּאָה; בָּעֲצֶרֶת עַל פֵּרוֹת הָאִילָן; בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה כָּל בָּאֵי הָעוֹלָם עוֹבְרִין לְפָנָיו כִּבְנֵי מָרוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם, הַמֵּבִין אֶל־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם”; וּבֶחָג נִדּוֹנִין עַל הַמַּיִם.
At four junctures [of the year] the world is judged: on Pesach for the grain; on Shavuos for the fruit of the tree; on Rosh Hashanah all who walk the earth pass before Him like young sheep, as it is said: Who fashions all their hearts together, Who understands all their deeds; and on the Festival they are judged for the water.
Rosh Hashanah1: 3
עַל שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים הַשְּׁלוּחִין יוֹצְאִין: עַל נִיסָן מִפְּנֵי הַפֶּסַח; עַל אָב מִפְּנֵי הַתַּעֲנִית; עַל אֱלוּל מִפְּנֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה; עַל תִּשְׁרֵי מִפְּנֵי תַקָּנַת הַמּוֹעֲדוֹת; עַל כִּסְלֵו מִפְּנֵי חֲנֻכָּה; וְעַל אֲדָר מִפְּנֵי הַפּוּרִים. וּכְשֶׁהָיָה בֵית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, יוֹצְאִין אַף עַל אִיָּר מִפְּנֵי פֶּסַח קָטָן.
For six months, the messengers go forth: for Nissan, because of Pesach; for Av, because of the Fast; for Elul, because of Rosh Hashanah; for Tishrei, because of the [proper] determination of the holidays; for Kislev, because of Chanukah; for Adar, because of Purim. And when the Temple was in existence, they went forth also for Iyar, because of [the] minor Pesach.
Rosh Hashanah1: 4
עַל שְׁנֵי חֳדָשִׁים מְחַלְּלִין אֶת הַשַּׁבָּת: עַל נִיסָן וְעַל תִּשְׁרֵי, שֶׁבָּהֶן הַשְּׁלוּחִין יוֹצְאִין לְסוּרְיָא, וּבָהֶן מְתַקְּנִין אֶת הַמּוֹעֲדוֹת. וּכְשֶׁהָיָה בֵית הַמִּקְדָּשׁ קַיָּם, מְחַלְּלִין אַף עַל כֻּלָּן מִפְּנֵי תַּקָּנַת הַקָּרְבָּן.
For two months, the witnesses may desecrate the Sabbath: for Nissan, and for Tishrei, for on them the messengers go forth to Syria, and on them they fix the holy days. And when the Temple was in existence, they desecrated even for all of them because of the determination [of the time] of the sacrifice.
Rosh Hashanah1: 5
בֵּין שֶׁנִּרְאָה בַעֲלִיל, בֵּין שֶׁלֹּא נִרְאָה בַעֲלִיל, מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אִם נִרְאָה בַעֲלִיל, אֵין מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת.
Whether it [the new moon] was clearly visi-ble, [or] whether it was not clearly visible, they could desecrate the Sabbath because of it.  R’ Yose says: If it was clearly visible, they could not desecrate the Sabbath because of it.
Rosh Hashanah1: 6
מַעֲשֶׂה שֶׁעָבְרוּ יוֹתֵר מֵאַרְבָּעִים זוּג, וְעִכְּבָן רַבִּי עֲקִיבָא בְלֹד. שָׁלַח לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל: אִם מְעַכֵּב אַתָּה אֶת הָרַבִּים, נִמְצֵאתָ מַכְשִׁילָן לֶעָתִיד לָבֹא.
It happened that more than forty pairs [of witnesses] passed [on their way to beis din], and R’ Akiva detained them in Lod.  Rabban Gamliel sent him [the following message]: If you detain the public, you are placing a stumbling-block in their path for the future.
Rosh Hashanah1: 7
אָב וּבְנוֹ שֶׁרָאוּ אֶת הַחֹדֶשׁ, יֵלְכוּ. לֹא שֶׁמִּצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה, אֶלָּא שֶׁאִם יִפָּסֵל אֶחָד מֵהֶן, יִצְטָרֵף הַשֵּׁנִי עִם אַחֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אָב וּבְנוֹ וְכָל הַקְּרוֹבִין כְּשֵׁרִין לְעֵדוּת הַחֹדֶשׁ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: מַעֲשֶׂה בְטוֹבִיָּה הָרוֹפֵא שֶׁרָאָה אֶת הַחֹדֶשׁ בִּירוּשָׁלַיִם, הוּא וּבְנוֹ וְעַבְדּוֹ מְשֻׁחְרָר, וְקִבְּלוּ הַכֹּהֲנִים אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ, וּפָסְלוּ אֶת עַבְדּוֹ. וּכְשֶׁבָּאוּ לִפְנֵי בֵית דִּין, קִבְּלוּ אוֹתוֹ וְאֶת עַבְדּוֹ, וּפָסְלוּ אֶת בְּנוֹ.
A father and his son who saw the new moon should go [to beis din]; not that they can be paired together [as witnesses], but [so that] if one of them is disqualified, the second may be paired with another.  R’ Shimon says: A father and his son, and all rela- tives are eligible for testimony about the new moon.  Said R’ Yose, “It happened that Toviah the physician saw the new moon in Jerusalem —- he, his son, and his freed slave; and the Kohanim accepted him and his son, and disqualified his slave. But when they came before the beis din, they accepted him and his slave, and disqualified his son.”
Rosh Hashanah1: 8
אֵלּוּ הֵן הַפְּסוּלִין: הַמְשַׂחֵק בַּקֻּבְיָּא, וּמַלְוֵי בָרִבִּית, וּמַפְרִיחֵי יוֹנִים, וְסוֹחֲרֵי שְׁבִיעִית, וַעֲבָדִים. זֶה הַכְּלָל: כָּל עֵדוּת שֶׁאֵין הָאִשָּׁה כְשֵׁרָה לָהּ, אַף הֵן אֵינָן כְּשֵׁרִים לָהּ.
The following are ineligible [as witnesses]: a dice-player, usurers, pigeon flyers, dealers in seventh-year [produce], and slaves.  This is the rule: Any testimony for which a woman is ineligible, they too are ineligible for it.
Rosh Hashanah1: 9
מִי שֶׁרָאָה אֶת הַחֹדֶשׁ וְאֵינוֹ יָכֹל לְהַלֵּךְ, מוֹלִיכִין אוֹתוֹ עַל הַחֲמוֹר, אֲפִילּוּ בַמִּטָּה. וְאִם צוֹדֶה לָהֶם, לוֹקְחִין בְּיָדָם מַקְלוֹת; וְאִם הָיְתָה דֶרֶךְ רְחוֹקָה, לוֹקְחִין בְּיָדָם מְזוֹנוֹת. שֶׁעַל מַהֲלַךְ לַיְלָה וָיוֹם מְחַלְּלִין אֶת הַשַּׁבָּת וְיוֹצְאִין לְעֵדוּת הַחֹדֶשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,אֵלֶּה מוֹעֲדֵי ה› ... אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם בְּמוֹעֲדָם”.
If a person saw the new moon but cannot walk, they may bring him on a donkey, [and] even on a bed. [And] if an ambush awaits them, they may arm themselves with sticks; and if it was a distant journey, they may take food in their hands, since for a journey of a night and a day they may desecrate the Sabbath and go forth to render testimony about the new moon, as it is said: These are the appointed times of HASHEM ... which you shall declare in their fixed time.
Rosh Hashanah2: 1
אִם אֵינָן מַכִּירִין אוֹתוֹ, מְשַׁלְּחִין אַחֵר עִמּוֹ לְהַעִידוֹ. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מְקַבְּלִין עֵדוּת הַחֹדֶשׁ מִכָּל אָדָם; מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַמִּינִין, הִתְקִינוּ שֶׁלֹּא יְהוּ מְקַבְּלִין אֶלָּא מִן הַמַּכִּירִים.
If they do not know him, they send another [pair of witnesses] with him to testify about him.  Originally they accepted testimony about the new moon from anyone, [but] after the heretics did harm, they enacted that they should not accept [testimony] except from known people.
Rosh Hashanah2: 2
בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת; מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַכּוּתִים, הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ שְׁלוּחִין יוֹצְאִין.
Originally they used to light torches; [but] after the Cutheans did harm, they enacted that messengers should go forth.
Rosh Hashanah2: 3
כֵּיצַד הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת?  מְבִיאִין כְּלֻנְסָאוֹת שֶׁל אֶרֶז אֲרֻכִּין, וְקָנִים וַעֲצֵי שֶׁמֶן וּנְעֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן. וְכוֹרֵךְ בִּמְשִׁיחָה, וְעוֹלֶה לְרֹאשׁ הָהָר, וּמַצִּית בָּהֶן אֶת הָאוּר וּמוֹלִיךְ וּמֵבִיא וּמַעֲלֶה וּמוֹרִיד, עַד שֶׁהוּא רוֹאֶה אֶת חֲבֵרוֹ, שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כֵן בְּרֹאשׁ הָהָר הַשֵּׁנִי; וְכֵן בְּרֹאשׁ הָהָר הַשְּׁלִישִׁי.
How did they light the torches?  They would bring long poles of cedar-wood, reeds, balsam-wood, and fiber-chips of flax. Someone would tie them together with rope, climb to the mountaintop, set fire to them and wave [the torch] back and forth, up and down, until he saw his colleague doing likewise on top of the second mountain; and so, too, on top of the third mountain.
Rosh Hashanah2: 4
וּמֵאַיִן הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת? מֵהַר הַמִּשְׁחָה לְסַרְטְבָא, וּמִסַּרְטְבָא לִגְרוֹפִינָא, וּמִגְּרוֹפִינָא לְחַוְרָן, וּמֵחַוְרָן לְבֵית בִּלְתִּין. וּמִבֵּית בִּלְתִּין לֹא זָזוּ מִשָּׁם, אֶלָּא מוֹלִיךְ וּמֵבִיא וּמַעֲלֶה וּמוֹרִיד עַד שֶׁהָיָה רוֹאֶה כָל הַגּוֹלָה לְפָנָיו כִּמְדוּרַת הָאֵשׁ.
And from where did they light the torches? From the Mount of Olives to Sarteva, from Sarteva to Grofina, from Grofina to Chavran, from Chavran to Beis Biltin. From Beis Biltin they did not move, but [the signaler] would wave [the torch] back and forth, up and down, until he saw the entire Diaspora before him like a mass of fire.
Rosh Hashanah2: 5
חָצֵר גְּדוֹלָה הָיְתָה בִירוּשָׁלַיִם, וּבֵית יַעְזֵק הָיְתָה נִקְרֵאת, וּלְשָׁם כָּל הָעֵדִים מִתְכַּנְּסִים, וּבֵית דִּין בּוֹדְקִין אוֹתָם שָׁם, וּסְעוּדוֹת גְּדוֹלוֹת עוֹשִׂין לָהֶם בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהוּ רְגִילִין לָבֹא. בָּרִאשׁוֹנָה לֹא הָיוּ זָזִין מִשָּׁם כָּל הַיּוֹם; הִתְקִין רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן שֶׁיְּהוּ מְהַלְּכִין אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ. וְלֹא אֵלּוּ בִלְבַד, אֶלָּא אַף הַחֲכָמָה הַבָּאָה לְיַלֵּד, וְהַבָּא לְהַצִּיל מִן הַדְּלֵקָה וּמִן הַגַּיִס וּמִן הַנָּהָר וּמִן הַמַּפֹּלֶת, הֲרֵי אֵלּוּ כְּאַנְשֵׁי הָעִיר, וְיֵשׁ לָהֶם אַלְפַּיִם אַמָּה לְכָל רוּחַ.
There was a large courtyard in Jerusalem which was called Beis Ya’azek, and there all the witnesses gathered, and the beis din interrogated them there, and made them large feasts in order that they be accustomed to come.  Originally they did not move from there all day; [then] Rabban Gamliel the Elder enacted that they should [be permitted to] walk two thousand cubits in every direction.  And not only these [witnesses], but also a midwife who comes to aid a delivery, and one who comes to rescue [people] from a fire, or from an [attacking] army, or from a [flooding] river, or from a fallen building —- they are considered like the people of the city and they have [the right to walk] two thousand cubits in every direction.