Succah3: 4
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: שְׁלֹשָׁה הֲדַסִּים, וּשְׁתֵּי עֲרָבוֹת, לוּלָב אֶחָד, וְאֶתְרוֹג אֶחָד; אֲפִילּוּ שְׁנַיִם קְטוּמִים וְאֶחָד אֵינוֹ קָטוּם. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: אֲפִילּוּ שְׁלָשְׁתָּן קְטוּמִים.  רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: כְּשֵׁם שֶׁלּוּלָב אֶחָד וְאֶתְרוֹג אֶחָד, כָּךְ הֲדַס אֶחָד וַעֲרָבָה אַחַת.
R’ Yishmael says: Three myrtle twigs, two willow twigs, one lulav, and one esrog [are required]; even if two are broken off and one is not broken off. R’ Tarfon says: Even if all three are broken off.  R’ Akiva says: Just as there is one lulav and one esrog, so [there is] one myrtle twig and one willow twig.
Succah3: 5
אֶתְרוֹג הַגָּזוּל וְהַיָּבֵשׁ פָּסוּל. שֶׁל אֲשֵׁרָה וְשֶׁל עִיר הַנִּדַּחַת פָּסוּל.  שֶׁל עָרְלָה פָּסוּל.  שֶׁל תְּרוּמָה טְמֵאָה פָּסוּל. שֶׁל תְּרוּמָה טְהוֹרָה לֹא יִטֹּל, וְאִם נָטַל, כָּשֵׁר.  שֶׁל דְּמַאי, בֵּית שַׁמַּאי פּוֹסְלִין, וּבֵית הִלֵּל מַכְשִׁירִין.  שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם לֹא יִטֹּל, וְאִם נָטַל, כָּשֵׁר.
A stolen esrog or a dry one is invalid.  [One] from an asherah or from a city that was led astray is invalid.  [One] of orlah is invalid.  [One] of contaminated terumah is invalid. [If it is] of pure terumah he should not use it, but if he used it, it is valid.  [If it is] of demai, Beis Shammai invalidate it, and Beis Hillel validate it.  If it is of maaser sheni in Jerusalem, he should not use it, but if he used it, it is valid.
Succah3: 6
עָלְתָה חֲזָזִית עַל רֻבּוֹ, נִטְּלָה פִטְמָתוֹ, נִקְלַף, נִסְדַּק, נִקַּב וְחָסַר כָּל שֶׁהוּא, פָּסוּל.  עָלְתָה חֲזָזִית עַל מִעוּטוֹ, נִטַּל עֻקְצוֹ, נִקַּב וְלֹא חָסַר כָּל שֶׁהוּא, כָּשֵׁר.  אֶתְרוֹג הַכּוּשִׁי פָּסוּל. וְהַיָּרֹק כְּכַרְתִי, רַבִּי מֵאִיר מַכְשִׁיר, וְרַבִּי יְהוּדָה פּוֹסֵל.
If a scab-like boil grew on most of it, [or] its pitam was removed, [or] it was peeled, [or] it was split, [or] it was punctured and is missing a slight portion, it is invalid.  If a boil covered a minority of it, [or] its stem was removed, [or] it was punctured and nothing was missing, it is valid.  An Ethiopian esrog is invalid.  If one is green as a leek, R’ Meir validates it, but R’ Yehudah invalidates it.
Succah3: 7
שִׁעוּר אֶתְרוֹג הַקָּטָן — רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: כָּאֱגוֹז. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כַּבֵּיצָה.  וּבַגָּדוֹל — כְּדֵי שֶׁיֹּאחַז שְׁנַיִם בְּיָדוֹ אַחַת; דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: אֲפִילּוּ אֶחָד בִּשְׁתֵּי יָדָיו.
The minimum size of an esrog —- R’ Meir says: Like a nut. R’ Yehudah says: Like an egg.  And the maximum —- so that he can hold two [esrogim] in one hand; these are the words of R’ Yehudah. R’ Yose says: Even one [that must be held] in both hands.
Succah3: 8
אֵין אוֹגְדִין אֶת הַלּוּלָב אֶלָּא בְמִינוֹ; דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אֲפִילּוּ בִמְשִׁיחָה.  אָמַר רַבִּי מֵאִיר: מַעֲשֶׂה בְאַנְשֵׁי יְרוּשָׁלַיִם שֶׁהָיוּ אוֹגְדִין אֶת לוּלְבֵיהֶן בְּגִימוֹנִיּוֹת שֶׁל זָהָב. אָמְרוּ לוֹ: בְּמִינוֹ הָיוּ אוֹגְדִין אוֹתוֹ מִלְּמַטָּה.
We do not bind the lulav except with its own kind; these are the words of R’ Yehudah. R’ Meir says: Even with cord.  R’ Meir said: It happened that the men of Jerusalem would bind their lulavim with gold wire. They said to him [in rebuttal]: They would bind it with its own kind underneath.
Succah3: 9
וְהֵיכָן הָיוּ מְנַעְנְעִין? בְּ,,הוֹדוּ לַה› ”, תְּחִלָּה וָסוֹף, וּבְ,,אָנָּא ה› הוֹשִׁיעָה נָּא”; דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל. וּבֵית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: אַף בְּ,,אָנָּא ה› הַצְלִיחָה נָא”.  אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: צוֹפֶה הָיִיתִי בְרַבָּן גַּמְלִיאֵל וּבְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, שֶׁכָּל הָעָם הָיוּ מְנַעְנְעִין אֶת לוּלְבֵיהֶן, וְהֵן לֹא נִעְנְעוּ אֶלָּא בְ,,אָנָּא ה› הוֹשִׁיעָה נָּא”. מִי שֶׁבָּא בַדֶּרֶךְ וְלֹא הָיָה בְיָדוֹ לוּלָב לִטּוֹל, לִכְשֶׁיִּכָּנֵס לְבֵיתוֹ יִטֹּל עַל שֻׁלְחָנוֹ.  לֹא נָטַל שַׁחֲרִית יִטֹּל בֵּין הָעַרְבַּיִם, שֶׁכָּל הַיּוֹם כָּשֵׁר לַלּוּלָב.
At which point [in the Hallel service] did they wave the [lulav]? At “Give thanks to HASHEM,” at the beginning and end, and at “Please, HASHEM, bring salvation now”; these are the words of Beis Hillel. Beis Shammai say: Also at “Please, HASHEM, bring success now.”  Said R’ Akiva: As I was watching Rabban Gamliel and R’ Yehoshua, all the people were waving their lulavim, but they did not wave anything except during “Please, HASHEM, bring salvation now.”  One who arrived from a journey where he did not have a lulav at hand to use, when he comes home he should take it at his table.  If he did not take it in the morning he should take it in the afternoon, for the entire day is valid for the lulav.
Succah3: 10
מִי שֶׁהָיָה עֶבֶד אוֹ אִשָּׁה אוֹ קָטָן מַקְרִין אוֹתוֹ, עוֹנֶה אַחֲרֵיהֶן מַה שֶּׁהֵן אוֹמְרִין — וּתְהִי לוֹ מְאֵרָה!  אִם הָיָה גָדוֹל מַקְרֶא אוֹתוֹ, עוֹנֶה אַחֲרָיו: ,,הַלְלוּיָהּ”.
If a [non-Jewish] slave, a woman, or a minor recited [Hallel] for someone, he must repeat after them whatever they say —- and let it be a curse upon him!  If an adult was reciting for him, he must respond after him, “Hallelu Yah.”
Succah3: 11
מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִכְפֹּל, יִכְפֹּל; לִפְשֹׁט, יִפְשֹׁט; לְבָרֵךְ אַחֲרָיו, יְבָרֵךְ אַחֲרָיו — הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה.  הַלּוֹקֵחַ לוּלָב מֵחֲבֵרוֹ בַּשְּׁבִיעִית, נוֹתֵן לוֹ אֶתְרוֹג בְּמַתָּנָה, לְפִי שֶׁאֵין רַשַּׁאי לְלָקְחוֹ בַּשְּׁבִיעִית.
In a place where they are accustomed to repeat, he repeats; [where the custom is] to recite as is, he recites as is; [where the custom is] to recite a blessing after it, he recites a blessing after it —- everything [must be done] in accord with the local custom.  If one purchases a lulav from his friend during Shemittah, he must give him the esrog as a gift, because it is forbidden to purchase it during Shemittah.
Succah3: 12
בָּרִאשׁוֹנָה הָיָה לוּלָב נִטָּל בַּמִּקְדָּשׁ שִׁבְעָה, וּבַמְּדִינָה יוֹם אֶחָד.  מִשֶּׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, הִתְקִין רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי שֶׁיְּהֵא לוּלָב נִטָּל בַּמְּדִינָה שִׁבְעָה, זֵכֶר לַמִּקְדָּשׁ; וְשֶׁיְּהֵא יוֹם הָנֵף כֻּלּוֹ אָסוּר.
Originally the lulav was taken in the Temple seven [days], and in the provinces [it was taken] one day.  After the Temple was destroyed, Rabban Yochanan ben Zakkai instituted that the lulav be taken in the provinces seven [days] in remembrance of the Temple; and that the entire Day of Waving be forbidden.
Succah3: 13
יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת, כָּל הָעָם מוֹלִיכִין אֶת לוּלְבֵיהֶן לְבֵית הַכְּנֶסֶת. לַמָּחֳרָת מַשְׁכִּימִין וּבָאִין. כָּל אֶחָד וְאֶחָד מַכִּיר אֶת שֶׁלּוֹ וְנוֹטְלוֹ, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים: אֵין אָדָם יוֹצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג בְּלוּלָבוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ; וּשְׁאָר יְמוֹת הֶחָג אָדָם יוֹצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּלוּלָבוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ.
On the first day of the Festival that fell on the Sabbath, all the people would bring their lulavim to the synagogue. On the morrow they would awaken early and come. Everyone would recognize his own [lulav] and take it, for the Sages said: A man cannot fulfill his obligation on the first day of Succos with a lulav belonging to his friend; but on the other days of Succos a man can fulfill his obligation with a lulav belonging to his friend.
Succah3: 14
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת, וְשָׁכַח וְהוֹצִיא אֶת הַלּוּלָב לִרְשׁוּת הָרַבִּים, פָּטוּר — מִפְּנֵי שֶׁהוֹצִיאוֹ בִרְשׁוּת.
R’ Yose says: If the first day of Succos fell on the Sabbath, and one forgot and carried the lulav out into the public domain, he is exempt —- for he carried it out with permission.
Succah3: 15
מְקַבֶּלֶת אִשָּׁה מִיַּד בְּנָהּ וּמִיַּד בַּעְלָהּ וּמַחֲזִירָתוֹ לַמַּיִם בַּשַּׁבָּת.  רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בַּשַּׁבָּת מַחֲזִירִין, בְּיוֹם טוֹב מוֹסִיפִין, וּבַמּוֹעֵד מַחֲלִיפִין.  קָטָן הַיּוֹדֵעַ לְנַעֲנֵעַ חַיָּב בַּלּוּלָב.
15. A woman may accept [a lulav] from her son or from her husband and return it to the water on the Sabbath.  R’ Yehudah says: On the Sabbath we return [it], on the Festival we add [water], and during [the Intermediate Days of] the Festival we change [the water].  A minor who knows how to wave is obligated to take the lulav.
Succah4: 1
לוּלָב וַעֲרָבָה שִׁשָּׁה וְשִׁבְעָה. הַהַלֵּל וְהַשִּׂמְחָה שְׁמוֹנָה. סֻכָּה וְנִסּוּךְ הַמַּיִם שִׁבְעָה. וְהֶחָלִיל חֲמִשָּׁה וְשִׁשָּׁה.
The [mitzvos of] lulav and the willow branch [are performed] six or seven [days]. The [recitation of] Hallel and the [mitzvah of] rejoicing [are performed] eight [days]. The [mitzvos of] succah and the water libation [are performed] seven [days]. And the flute [is played] five or six [days].
Succah4: 2
לוּלָב שִׁבְעָה כֵּיצַד? יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת, לוּלָב שִׁבְעָה; וּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים, שִׁשָּׁה.
How is [the mitzvah of] lulav [performed] seven [days]? If the first day of the Festival falls on the Sabbath, the lulav [is taken] seven [days]; but [if it falls] on any of the other days, [it is taken] six [days].
Succah4: 3
עֲרָבָה שִׁבְעָה כֵּיצַד? יוֹם שְׁבִיעִי שֶׁל עֲרָבָה שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת, עֲרָבָה שִׁבְעָה; וּשְׁאָר כָּל הַיָּמִים, שִׁשָּׁה.
How is [the mitzvah of the] willow branch [performed] seven [days]? If the seventh day of [the] willow [ceremony] falls on the Sabbath, the willow [ceremony] is seven [days]; but [if it falls] on any of the other days, [the ceremony is performed] six [days].
Succah4: 4
מִצְוַת לוּלָב כֵּיצַד? יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חַג שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת, מוֹלִיכִין אֶת לוּלְבֵיהֶן לְהַר הַבַּיִת, וְהַחַזָּנִין מְקַבְּלִין מֵהֶן וְסוֹדְרִין אוֹתָן עַל גַּב הָאִצְטְבָא — וְהַזְּקֵנִים מַנִּיחִין אֶת שֶׁלָּהֶן בְּלִשְׁכָּה — וּמְלַמְּדִים אוֹתָם לוֹמַר: ,,כָּל מִי שֶׁמַּגִּיעַ לוּלָבִי בְיָדוֹ, הֲרֵי הוּא לוֹ בְמַתָּנָה”.  לְמָחָר מַשְׁכִּימִין וּבָאִין. וְהַחַזָּנִין זוֹרְקִין אוֹתָם לִפְנֵיהֶם וְהֵן מְחַטְּפִין, וּמַכִּין אִישׁ אֶת חֲבֵרוֹ. וּכְשֶׁרָאוּ בֵית דִּין שֶׁבָּאוּ לִידֵי סַכָּנָה, הִתְקִינוּ שֶׁיְּהֵא כָל אֶחָד וְאֶחָד נוֹטֵל בְּבֵיתוֹ.
How is the mitzvah of lulav [performed]? If the first day of Succos falls on the Sabbath, they bring their lulavim to the Temple Mount, and the attendants receive [the lulavim] from them and arrange them upon the bench —- but the elderly place theirs in a chamber —- and they teach them to say, “My lulav is presented as a gift to whomever it may come.”  On the morrow they arise early and come. The attendants throw [the lulavim] before them and they would snatch them, striking one another. When the beis din saw that they were endangered, they ordained that everyone should take [his lulav] at home.
Succah4: 5
מִצְוַת עֲרָבָה כֵּיצַד? מָקוֹם הָיָה לְמַטָּה מִירוּשָׁלַיִם וְנִקְרָא מוֹצָא. יוֹרְדִין לְשָׁם, וּמְלַקְּטִין מִשָּׁם מֻרְבִּיּוֹת שֶׁל עֲרָבָה, וּבָאִין וְזוֹקְפִין אוֹתָן בְּצִדֵּי הַמִּזְבֵּחַ, וְרָאשֵׁיהֶן כְּפוּפִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ.  תָּקְעוּ וְהֵרִיעוּ וְתָקְעוּ. בְּכָל יוֹם מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ פַּעַם אַחַת וְאוֹמְרִים: ,,אָנָּא ה› הוֹשִׁיעָה נָּא, אָנָּא ה› הַצְלִיחָה נָא”. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: ,,אֲנִי וָהוֹ הוֹשִׁיעָה נָּא”. וְאוֹתוֹ הַיּוֹם מַקִּיפִין אֶת הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַע פְּעָמִים.  בִּשְׁעַת פְּטִירָתָן מָה הֵן אוֹמְרִים? ,,יֹפִי לָךְ, מִזְבֵּחַ! יֹפִי לָךְ, מִזְבֵּחַ”! רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: ,,לְיָהּ וְלָךְ מִזְבֵּחַ! לְיָהּ וְלָךְ, מִזְבֵּחַ”!
How was the mitzvah of the willow [performed]? There was a place below Jerusalem called Motza. They descended there, gathered from there large willow branches, and came and stood them up against the sides of the Altar, with their tops drooping over the top of the Altar.  They blew [on a trumpet] a tekiah, a teruah, and a tekiah. Each day they would circle the Altar one time and say, “Please HASHEM bring salvation now, please HASHEM bring success now!” R’ Yehudah says: [They would say,] “ANI VAHO, bring salvation now!” But on that day they circled the Altar seven times.  When they left what did they say? “Beauty is yours, O Altar! Beauty is yours, O Altar!” R’ Eliezer says: [They said,] “To YAH and to you, O Altar! To YAH and to you, O Altar!”