Playback Rate
Yoma 3:2-4:4
Yoma3: 2
וְלָמָּה הֻצְרְכוּ לְכָךְ? שֶׁפַּעַם אַחַת עָלָה מְאוֹר הַלְּבָנָה וְדִמּוּ שֶׁהֵאִיר מִזְרָח, וְשָׁחֲטוּ אֶת הַתָּמִיד, וְהוֹצִיאוּהוּ לְבֵית הַשְּׂרֵפָה.
הוֹרִידוּ כֹהֵן גָּדוֹל לְבֵית הַטְּבִילָה.
זֶה הַכְּלָל הָיָה בַמִּקְדָּשׁ: כָּל הַמֵּסִיךְ אֶת רַגְלָיו טָעוּן טְבִילָה, וְכָל הַמַּטִּיל מַיִם טָעוּן קִדּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם.
Why was this necessary? Because one time the moon's light rose and they thought that the east had lit up, so they slaughtered the daily sacrifice, and then [had to] take it out to the place of burning. They took the Kohen Gadol down to the mikveh. This was the rule in the Temple: Whoever moved his bowels needed immersion, and whoever urinated needed to wash his hands and his feet.
Yoma3: 3
אֵין אָדָם נִכְנָס לָעֲזָרָה לַעֲבוֹדָה, אֲפִילּוּ טָהוֹר, עַד שֶׁיִּטְבֹּל.
חָמֵשׁ טְבִילוֹת וַעֲשָׂרָה קִדּוּשִׁין טוֹבֵל כֹּהֵן גָּדוֹל וּמְקַדֵּשׁ בּוֹ בַיּוֹם, וְכֻלָּן בַּקֹּדֶשׁ עַל בֵּית הַפַּרְוָה, חוּץ מִזּוֹ בִּלְבָד.
No person may enter the Temple Courtyard for service, even if he is tahor, until he immerses himself [in a mikveh]. On this day, the Kohen Gadol immerses himself five times and washes [his hands and feet] ten times, all of them in the Holy atop the Parvah Chamber, except for this one only.
Yoma3: 4
פֵּרְסוּ סָדִין שֶׁל בּוּץ בֵּינוֹ לְבֵין הָעָם. פָּשַׁט יָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפָּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי זָהָב, וְלָבַשׁ; וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו. הֵבִיאוּ לוֹ אֶת הַתָּמִיד. קְרָצוֹ, וּמֵרֵק אַחֵר שְׁחִיטָה עַל יָדוֹ. קִבֵּל אֶת הַדָּם וּזְרָקוֹ.
נִכְנַס לְהַקְטִיר קְטֹרֶת שֶׁל שַׁחַר, וּלְהֵטִיב אֶת הַנֵּרוֹת. וּלְהַקְרִיב אֶת הָרֹאשׁ וְאֶת הָאֵבָרִים, וְאֶת הַחֲבִתִּין וְאֶת הַיָּיִן.
They spread a linen sheet between him and the people. He undressed, descended, immersed himself, ascended, and dried himself. They brought him golden vestments, and he donned them; then he washed his hands and feet. They brought him the daily offering. He made the incision and another completed the slaughter for him. He received the blood [in a vessel] and threw it. He entered [the Temple] to burn the morning incense, and to prepare the lamps [of the Menorah]. He offered the head and the limbs, the chavitin meal offering and the wine.
Yoma3: 5
קְטֹרֶת שֶׁל שַׁחַר הָיְתָה קְרֵבָה בֵּין דָּם לָאֵבָרִים; שֶׁל בֵּין הָעַרְבַּיִם, בֵּין אֵבָרִים לַנְּסָכִים.
אִם הָיָה כֹהֵן גָּדוֹל זָקֵן אוֹ אִסְטְנִיס, מְחַמִּין לוֹ חַמִּין וּמַטִּילִין לְתוֹךְ הַצּוֹנֵן, כְּדֵי שֶׁתָּפִיג צִנָּתָן.
The morning incense was offered [every day] between the [throwing of the] blood and the [offering of the] limbs [of the daily offering]; that of the afternoon, between the [offering of the] limbs and the nesachim. If the Kohen Gadol was old or delicate, they warmed water for him and poured it into the cold water so that it should lose its chill.
Yoma3: 6
הֱבִיאוּהוּ לְבֵית הַפַּרְוָה, וּבַקֹּדֶשׁ הָיְתָה. פֵּרְסוּ לוֹ סָדִין שֶׁל בּוּץ בֵּינוֹ לְבֵין הָעָם. קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וּפָשַׁט. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: פָּשַׁט, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו.
יָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפָּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי לָבָן, לָבַשׁ וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו.
They brought him to the Parvah Chamber, which was in the holy area. They spread a linen sheet between him and the people. He washed his hands and feet, and [then] undressed. R' Meir said: [First] he undressed, [then] he washed his hands and feet. He went down and immersed himself, ascended and dried himself. They brought him white vest- ments, he dressed and [then] washed his hands and feet.
Yoma3: 7
בַּשַּׁחַר הָיָה לוֹבֵשׁ פִּלּוּסִין שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, וּבֵין הָעַרְבַּיִם הִנְדְּוִין שֶׁל שְׁמֹנֶה מֵאוֹת זוּז; דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: בַּשַּׁחַר הָיָה לוֹבֵשׁ שֶׁל שְׁמוֹנָה עָשָׂר מָנֶה, וּבֵין הָעַרְבַּיִם, שֶׁל שְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, הַכֹּל שְׁלֹשִׁים מָנֶה.
אֵלּוּ מִשֶּׁל צִבּוּר; וְאִם רָצָה לְהוֹסִיף, מוֹסִיף מִשֶּׁלּוֹ.
In the morning he put on Pelusian [linen] worth twelve maneh, and in the afternoon, Indian [linen] worth eight hundred zuz; these are the words of Rabbi Meir. But the Sages say: In the morning he donned [linen] worth eighteen maneh, and in the afternoon, [linen] worth twelve maneh, all worth together thirty maneh. These [amounts] came from the public [treasury]; but if he wishes to add [to these amounts], he may do so from his own.
Yoma3: 8
בָּא לוֹ אֵצֶל פָּרוֹ, וּפָרוֹ הָיָה עוֹמֵד בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ, רֹאשׁוֹ לַדָּרוֹם וּפָנָיו לַמַּעֲרָב.
וְהַכֹּהֵן עוֹמֵד בַּמִּזְרָח וּפָנָיו לַמַּעֲרָב, וְסוֹמֵךְ שְׁתֵּי יָדָיו עָלָיו, וּמִתְוַדֶּה.
וְכָךְ הָיָה אוֹמֵר: ,,אָנָּא הַשֵּׁם, עָוִיתִי, פָּשַׁעְתִּי, חָטָאתִי לְפָנֶיךָ, אֲנִי וּבֵיתִי. אָנָּא הַשֵּׁם, כַּפֶּר נָא לָעֲוֹנוֹת וְלַפְּשָׁעִים וְלַחֲטָאִים, שֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי וְשֶׁחָטָאתִי לְפָנֶיךָ אֲנִי וּבֵיתִי, כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה עַבְדֶּךָ: ,כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם' וגו' ”.
וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו: ,,בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד”.
He [then] comes to his ox, and his ox was standing between the Antechamber and the Altar, its head to the south and its face to the west. The Kohen [Gadol] stands to the east [of the ox] facing west, and he supports both his hands upon it, and he confesses. He would say the following: “I beg of You, HASHEM, I have acted wickedly, rebelled, and sinned before You, I and my household. I beg of You, HASHEM, forgive now the wicked acts, rebellions and sins, for I have acted wickedly, rebelled, and sinned before You, I and my house- hold, as is written in the Torah of Your servant Moses: For on this day he will atone for you . . .” And they answer after him: “Blessed is the Name —- the glory of His Kingship —- forever and ever.”
Yoma3: 9
בָּא לוֹ לְמִזְרַח הָעֲזָרָה, לִצְפוֹן הַמִּזְבֵּחַ, הַסְּגָן מִימִינוֹ וְרֹאשׁ בֵּית אָב מִשְּׂמֹאלוֹ.
וְשָׁם שְׁנֵי שְׂעִירִים, וְקַלְפִּי הָיְתָה שָׁם וּבָהּ שְׁנֵי גוֹרָלוֹת. שֶׁל אֶשְׁכְּרוֹעַ הָיוּ, וַעֲשָׂאָן בֶּן גַּמְלָא שֶׁל זָהָב, וְהָיוּ מַזְכִּירִין אוֹתוֹ לְשֶׁבַח.
He [then] comes to the eastern part of the Courtyard, north of the Altar, the Dep- uty Kohen Gadol to his right and the head of the family to his left. Two he-goats were there, and a lottery box was there in which were two lots. They [formerly] had been of boxwood, but Ben Gamla made them of gold, and they used to laud him.
Yoma3: 10
בֶּן קָטִין עָשָׂה שְׁנֵים עָשָׂר דַּד לַכִּיּוֹר, שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ אֶלָּא שְׁנָיִם; וְאַף הוּא עָשָׂה מוּכְנִי לַכִּיּוֹר שֶׁלֹּא יִהְיוּ מֵימָיו נִפְסָלִין בְּלִינָה.
מֻנְבַּז הַמֶּלֶךְ הָיָה עוֹשֶׂה כָּל יְדוֹת הַכֵּלִים שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁל זָהָב.
הִילְנִי אִמּוֹ עָשְׂתָה נִבְרֶשֶׁת שֶׁל זָהָב עַל פִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל; וְאַף הִיא עָשְׂתָה טַבְלָא שֶׁל זָהָב, שֶׁפָּרָשַׁת סוֹטָה כְתוּבָה עָלֶיהָ.
נִיקָנוֹר — נַעֲשׂוּ נִסִּים לְדַלְתוֹתָיו, וְהָיוּ מַזְכִּירִין אוֹתוֹ לְשֶׁבַח.
Ben Katin made twelve spouts for the laver, for it [formerly] had only two; he also made a machine for the laver so that its wa-ter should not become unfit by remaining overnight. King Monbaz made all the handles of the utensils [used] for Yom Kip-pur of gold. Helene, his mother, placed a golden candelabrum over the entrance to the Holy; she also made a golden tab-let, upon which the section [of the Torah] of the suspected adulteress was written. Nikanor —- miracles happened to his doors, and they used to laud him.
Yoma3: 11
וְאֵלּוּ לִגְנַאי: שֶׁל בֵּית גַּרְמוּ לֹא רָצוּ לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה לֶחֶם הַפָּנִים; שֶׁל בֵּית אַבְטִינָס לֹא רָצוּ לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה הַקְּטֹרֶת; הֻגְרוֹס בֶּן לֵוִי הָיָה יוֹדֵעַ פֶּרֶק בְּשִׁיר וְלֹא רָצָה לְלַמֵּד; בֶּן קַמְצָר לֹא רָצָה לְלַמֵּד עַל מַעֲשֵׂה הַכְּתָב.
עַל הָרִאשׁוֹנִים נֶאֱמַר: ,,זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה”, וְעַל אֵלּוּ נֶאֱמַר: ,,וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב”.
And these for censure: Those of the Garmu family did not want to teach [outsiders] about making the Panim Bread. Those of the Avtinas family did not wish to teach about making the incense. Hugros, a Levi, knew a special musical method but did not want to teach [it]. Ben Kamtzar did not want to teach the method of writing. About the first ones it is said: The mention of a righteous man is for a blessing. And about the others it is said: And the name of the wicked will rot.
Yoma4: 1
טָרַף בַּקַּלְפִּי וְהֶעֱלָה שְׁנֵי גוֹרָלוֹת; אֶחָד כָּתוּב עָלָיו ,,לַשֵּׁם” וְאֶחָד כָּתוּב עָלָיו ,,לַעֲזָאזֵל”.
הַסְּגָן בִּימִינוֹ וְרֹאשׁ בֵּית אָב מִשְּׂמֹאלוֹ.
אִם שֶׁל שֵׁם עָלָה בִימִינוֹ, הַסְּגָן אוֹמֵר לוֹ: ,,אִישִׁי כֹהֵן גָּדוֹל, הַגְבַּהּ יְמִינְךָ”! וְאִם שֶׁל שֵׁם עָלָה בִשְׂמֹאלוֹ, רֹאשׁ בֵּית אָב אוֹמֵר לוֹ: ,,אִישִׁי כֹהֵן גָּדוֹל, הַגְּבַּהּ שְׂמֹאלְךָ”!
נְתָנוֹ עַל שְׁנֵי הַשְּׂעִירִים, וְאוֹמֵר: ,,לַה' חַטָּאת”. רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: לֹא הָיָה צָרִיךְ לוֹמַר ,,חַטָּאת”, אֶלָּא ,,לַה' ”.
וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו: ,,בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד.”
He snatched from the lottery box and picked up two lots; one had “For HASHEM” inscribed on it and one had “For Azazel” in-scribed on it. The Deputy Kohen Gadol [stood] at his right and the head of the family [on duty] at his left. If the [lot] of HASHEM came up in his right hand, the Deputy says to him, “My lord Kohen Gadol, raise your right hand!” If that of HASHEM came up in his left hand, the head of the family [on duty] says to him, “My lord Kohen Gadol, raise your left hand!” He puts it upon the two he-goats, and says, “For HASHEM —- a sin offering!” Rabbi Yishmael says: He did not have to say “a sin offering,” merely “For HASHEM!'' And they answer after him, “Blessed is the Name —- the glory of His Kingship —- forever and ever.”
Yoma4: 2
קָשַׁר לָשׁוֹן שֶׁל זְהוֹרִית בְּרֹאשׁ שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ וְהֶעֱמִידוֹ כְּנֶגֶד בֵּית שִׁלּוּחוֹ. וְלַנִּשְׁחָט כְּנֶגֶד בֵּית שְׁחִיטָתוֹ.
בָּא לוֹ אֵצֶל פָּרוֹ שְׁנִיָּה, וְסוֹמֵךְ שְׁתֵּי יָדָיו עָלָיו וּמִתְוַדֶּה.
וְכָךְ הָיָה אוֹמֵר: ,,אָנָּא הַשֵּׁם, עָוִיתִי, פָּשַׁעְתִּי, חָטָאתִי לְפָנֶיךָ, אֲנִי וּבֵיתִי וּבְנֵי אַהֲרֹן עַם קְדוֹשֶׁךָ. אָנָּא הַשֵּׁם, כַּפֶּר נָא לָעֲוֹנוֹת וְלַפְּשָׁעִים וְלַחֲטָאִים, שֶׁעָוִיתִי וְשֶׁפָּשַׁעְתִּי וְשֶׁחָטָאתִי לְפָנֶיךָ, אֲנִי וּבֵיתִי וּבְנֵי אַהֲרֹן עַם קְדוֹשֶׁךָ, כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה עַבְדֶּךָ: ,כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי ה' תִּטְהָרוּ' ”.
וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו: ,,בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד”.
He tied a strip of red wool to the head of the he-goat which was sent [to Azazel] and stood it facing its destination. And on the [he-goat] that was to be slaughtered, [he tied a strip] around its neck. Then he comes to his ox a second time and leans both hands upon it and confesses. He would say the following: “I beg of You, HASHEM, I have acted wickedly, rebelled, and sinned before You, I and my family, and the children of Aaron, Your holy people. I beg of You, HASHEM, forgive now the wicked acts, rebellions, and sins, for I have acted wickedly, rebelled, and sinned before You, I and my family, and the children of Aaron, Your holy people, as is written in the Torah of Your servant Moses: For on this day he will atone for you to purify you before HASHEM, from all your sins shall you be purified.” And they answer after him: “Blessed is the Name —- the glory of His Kingship —- forever and ever.”
Yoma4: 3
שְׁחָטוֹ, וְקִבֵּל בְּמִזְרָק אֶת דָּמוֹ וּנְתָנוֹ לְמִי שֶׁהוּא מְמָרֵס בּוֹ עַל הָרוֹבֵד הָרְבִיעִי שֶׁבַּהֵיכָל, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְרֹשׁ.
נָטַל מַחְתָּה וְעָלָה לְרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ, וּפִנָּה גֶחָלִים אֵילֵךְ וְאֵילֵךְ, וְחוֹתֶה מִן הַמְעֻכָּלוֹת הַפְּנִימִיּוֹת, וְיָרַד, וְהִנִּיחָהּ עַל הָרוֹבֶד הָרְבִיעִי שֶׁבָּעֲזָרָה.
He slaughtered it, received its blood in a basin and gave it to someone who would stir it on the fourth row [of pavement stones] from the Temple, so that it should not coagulate. He took a shovel and went up to the top of the Altar, cleared away the coals to one side and the other, scooped up from the burned innermost [coals], descended, and put it down on the fourth row in the Courtyard.
Yoma4: 4
בְּכָל יוֹם הָיָה חוֹתֶה בְּשֶׁל כֶּסֶף וּמְעָרֶה בְתוֹךְ שֶׁל זָהָב, וְהַיּוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל זָהָב וּבָהּ הָיָה מַכְנִיס.
בְּכָל יוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל אַרְבַּעַת קַבִּין וּמְעָרֶה בְתוֹךְ שֶׁל שְׁלֹשֶׁת קַבִּין, וְהַיּוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל שְׁלֹשֶׁת קַבִּין וּבָהּ הָיָה מַכְנִיס.
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בְּכָל יוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל סְאָה וּמְעָרֶה בְתוֹךְ שֶׁל שְׁלֹשֶׁת קַבִּין, וְהַיּוֹם חוֹתֶה בְשֶׁל שְׁלֹשֶׁת קַבִּין, וּבָהּ הָיָה מַכְנִיס.
בְּכָל יוֹם הָיְתָה כְבֵדָה, וְהַיּוֹם קַלָּה.
בְּכָל יוֹם הָיְתָה יָדָהּ קְצָרָה, וְהַיּוֹם אֲרֻכָּה.
בְּכָל יוֹם הָיָה זְהָבָהּ יָרֹק, וְהַיּוֹם אָדֹם; דִּבְרֵי רַבִּי מְנַחֵם.
בְּכָל יוֹם מַקְרִיב פְּרָס בְּשַׁחֲרִית וּפְרָס בֵּין הָעַרְבַּיִם, וְהַיּוֹם מוֹסִיף מְלֹא חָפְנָיו.
בְּכָל יוֹם הָיְתָה דַקָּה, וְהַיּוֹם דַּקָּה מִן הַדַּקָּה.
Every day he would scoop up [the coal] with a silver [shovel] and empty it into one of gold, but today he would scoop with a gold [shovel], and in it he would bring in [the coals]. Every day he would scoop with a four-kab [shovel] and empty [the contents] into one of three kabs, but today he would scoop with one of three kabs and in it he would bring in [the coals]. R' Yose says: Every day he would scoop with a one-seah [shovel] and empty [it] into a three-kab [shovel], but today he would scoop with a three-kab [shovel], and in it he would bring in [the coals]. Every day it was heavy, but today it was light. Every day its handle was short, but today it was long. Every day its gold was yellow, but today it was red; [these are] the words of R' Menachem. Every day he offered a half [maneh of incense] in the morning and a half [maneh] in the afternoon, but today he added his two cupped handfuls. Every day it was fine, but today it was the finest of the fine.
Suggestions

