Kilaim6: 8
הַקָּנִים הַיּוֹצְאִים מִן הֶעָרִיס וְחָס עֲלֵיהֶם לְפָסְקָן, כְּנֶגְדָּן מֻתָּר. עֲשָׂאָן כְּדֵי שֶׁיְּהַלֵּךְ עֲלֵיהֶן הֶחָדָשׁ, אָסוּר.
[If] poles protrude from the trellis and he values them [as is] and does not want to cut them, opposite them it is permitted [to plant]. [If] he made them in order for new growth to go on them, it is forbidden.
Kilaim6: 9
הַפֶּרַח הַיּוֹצֵא מִן הֶעָרִיס, רוֹאִין אוֹתוֹ כְּאִלּוּ מְטֻטֶּלֶת תְּלוּיָה בוֹ, כְּנֶגְדּוֹ אָסוּר. וְכֵן בַּדָּלִית. הַמּוֹתֵחַ זְמוֹרָה מֵאִילָן לְאִילָן, תַּחְתֶּיהָ אָסוּר. סִפְּקָהּ בְּחֶבֶל אוֹ בְגֶמִי, תַּחַת הַסִּפּוּק מֻתָּר. עֲשָׂאוֹ כְּדֵי שֶׁיְּהַלֵּךְ עָלָיו הֶחָדָשׁ, אָסוּר.
[If] a shoot protrudes beyond the trellis, we view it as though a plumbline were hanging from it, and it is forbidden [to plant] opposite it. And likewise for a raised vine. [If] someone stretches a vine branch from one tree to another, it is forbidden [to plant] beneath it. [If] he extended it by means of a hemp rope or a reed rope, under the extension it is permitted [to plant]. [If] he made it in order for new growth to go on it, it is forbidden.
Kilaim7: 1
הַמַּבְרִיךְ אֶת הַגֶּפֶן בָּאָרֶץ, אִם אֵין עָפָר עַל גַּבָּהּ שְׁלֹשָׁה טְפָחִים, לֹא יָבִיא זֶרַע עָלֶיהָ, אֲפִילּוּ הִבְרִיכָהּ בִּדְלַעַת אוֹ בְסִילוֹן. הִבְרִיכָהּ בְּסֶלַע, אַף עַל פִּי שֶׁאֵין עָפָר עַל גַּבָּהּ אֶלָּא שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת, מֻתָּר לְהָבִיא זֶרַע עָלֶיהָ. הָאַרְכּוּבָה שֶׁבַּגֶּפֶן, אֵין מוֹדְדִין לָהּ אֶלָּא מִן הָעִקָּר הַשֵּׁנִי.
[If] someone propagates a grapevine in the ground, if there are not three handbreadths of soil on top of it, he may not bring seed above it, even if he propagates it in gourd [pipe] or [earthenware] pipe. [If] he propagated it in rock, even though there are only three fingerbreadths of soil above it, he is permitted to bring seed above it. [If there is] a knee in a grapevine, we do not measure other than from the second trunk.
Kilaim7: 2
הַמַּבְרִיךְ שָׁלֹשׁ גְּפָנִים וְעִקָּרֵיהֶם נִרְאִים, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בַּר צָדוֹק אוֹמֵר: אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶם מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעַד שְׁמוֹנֶה, הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפוֹת; וְאִם לָאו, אֵינָן מִצְטָרְפוֹת. גֶּפֶן שֶׁיָּבְשָׁה אֲסוּרָה וְאֵינָהּ מְקַדֶּשֶׁת. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: אַף צֶמֶר גֶּפֶן אָסוּר וְאֵינוֹ מְקַדֵּשׁ. רַבִּי אֱלְעָזָר בַּר צָדוֹק אוֹמֵר מִשְּׁמוֹ: אַף עַל גַּבֵּי הַגֶּפֶן אָסוּר וְאֵינוֹ מְקַדֵּשׁ.
[If] someone propagates three vines and their trunks are visible, R’ Eliezer bar Tzadok says: If there are from four cubits up to eight between them, then they combine; if not, they do not combine. A vine which has dried is forbidden but does not condemn. R’ Meir says: Even cotton is forbidden but does not condemn. R’ Elazar bar Tzadok says in his name: Even above the vine [planting] is forbidden but does not condemn.
Kilaim7: 3
אֵלּוּ אוֹסְרִין וְלֹא מְקַדְּשִׁין: מוֹתַר חָרְבָּן הַכֶּרֶם, מוֹתַר מְחוֹל הַכֶּרֶם, מוֹתַר פִּסְקֵי עָרִיס, מוֹתַר אַפִּיפְיָרוֹת. אֲבָל תַּחַת הַגֶּפֶן, וַעֲבוֹדַת הַגֶּפֶן, וְאַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁבַּכֶּרֶם, הֲרֵי אֵלּוּ מִתְקַדְּשׁוֹת.
The following prohibit but do not condemn: the extra [part] of a destroyed vineyard, the extra [part] of a vineyard perimeter, the extra [part] of disruptions of a hanging vineyard, and the extra [part] of vine supports. But under the vine, the work area of a vine, and the four cubits of the vineyard, these become condemned.
Kilaim7: 4
הַמְּסַכֵּךְ אֶת גַּפְנוֹ עַל גַּבֵּי תְבוּאָתוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ, הֲרֵי זֶה קִדֵּשׁ, וְחַיָּב בְּאַחֲרָיוּתוֹ. רַבִּי יוֹסֵי וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמְרִים: אֵין אָדָם מְקַדֵּשׁ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ.
[If] someone positions his vine so that it overshadows the grain of his fellow, this condemns, and he is responsible for it. R’ Yose and R’ Shimon say: A person cannot condemn something which is not his.
Kilaim7: 5
אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁזָּרַע אֶת כַּרְמוֹ בַּשְּׁבִיעִית. וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי רַבִּי עֲקִיבָא, וְאָמַר: אֵין אָדָם מְקַדֵּשׁ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ.
R’ Yose said: It happened once that someone planted his vineyard during sheviis. The incident came before R’ Akiva, and he said: A person cannot condemn something which is not his.
Kilaim7: 6
הָאַנָּס שֶׁזָּרַע אֶת הַכֶּרֶם וְיָצָא מִלְּפָנָיו, קוֹצְרוֹ אֲפִילּוּ בַמּוֹעֵד. עַד כַּמָּה הוּא נוֹתֵן לְפוֹעֲלִים? עַד שְׁלִישׁ. יָתֵר מִכָּאן, קוֹצֵר כְּדַרְכּוֹ וְהוֹלֵךְ אֲפִילּוּ לְאַחַר הַמּוֹעֵד. מֵאֵימָתַי הוּא נִקְרָא אַנָּס? מִשֶּׁיִּשְׁקַע.
[If] a robber plants a vineyard and then it leaves his [control], [the owner] harvests even during the festival. How much must he give to workers? Up to a third. More than this, he harvests his usual way and continues even after the festival. From when is he called a robber? From when [the name of the original owner] sinks.
Kilaim7: 7
הָרוּחַ שֶׁעִלְעֲלָה אֶת הַגְּפָנִים עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, יִגְּדֹר מִיָּד; אִם אֵרְעוֹ אֹנֶס, מֻתָּר. תְּבוּאָתוֹ שֶׁהִיא נוֹטָה תַּחַת הַגֶּפֶן, וְכֵן בְּיָרָק, מַחֲזִיר וְאֵינוֹ מְקַדֵּשׁ. מֵאֵימָתַי תְּבוּאָה מִתְקַדֶּשֶׁת? מִשֶּׁתַּשְׁרִישׁ. וַעֲנָבִים? מִשֶּׁיֵּעָשׂוּ כְּפוֹל הַלָּבָן. תְּבוּאָה שֶׁיָּבְשָׁה כָּל צָרְכָּהּ, וַעֲנָבִים שֶׁבָּשְׁלוּ כָּל צָרְכָּן, אֵין מִתְקַדְּשׁוֹת.
[If] the wind blew vines over grain, he must cut [them] at once; if some accident befalls him, it is permitted. [If] his grain leans under a vine, and likewise with greens, he returns it and it does not condemn. From when is grain condemned? From when it takes root. And grapes? From when they reach the size of a hyacinth bean. Grain which has dried to its full extent, and grapes which have ripened to their fullest, do not become condemned.
Kilaim7: 8
עָצִיץ נָקוּב מְקַדֵּשׁ בַּכֶּרֶם, וְשֶׁאֵינוֹ נָקוּב אֵינוֹ מְקַדֵּשׁ. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: זֶה וְזֶה אוֹסְרִין, וְלֹא מְקַדְּשִׁין. הַמַּעֲבִיר עָצִיץ נָקוּב בַּכֶּרֶם, אִם הוֹסִיף בְּמָאתַיִם, אָסוּר.
A perforated pot condemns in a vineyard, but an unperforated pot does not condemn. R’ Shimon says: This and that forbid, but do not condemn. [If] someone transports a perforated pot through a vineyard, if it increases by a two hundredth part, it is forbidden.
Kilaim8: 1
כִּלְאֵי הַכֶּרֶם אֲסוּרִין מִלִּזְרוֹעַ וּמִלְּקַיֵּם, וַאֲסוּרִין בַּהֲנָאָה. כִּלְאֵי זְרָעִים אֲסוּרִים מִלִּזְרוֹעַ וּמִלְּקַיֵּם, וּמֻתָּרִין בַּאֲכִילָה וְכָל שֶׁכֵּן בַּהֲנָאָה. כִּלְאֵי בְגָדִים מֻתָּרִין בְּכָל דָּבָר, וְאֵינָן אֲסוּרִין אֶלָּא מִלִּלְבּוֹשׁ. כִּלְאֵי בְּהֵמָה מֻתָּרִים לְגַדֵּל וּלְקַיֵּם, וְאֵינָם אֲסוּרִים אֶלָּא מִלְּהַרְבִּיעַ. כִּלְאֵי בְּהֵמָה אֲסוּרִים זֶה בָזֶה.
Kilayim of the vineyard is forbidden to plant and to maintain, and it is forbidden for use. Kilayim of plants is forbidden to plant and to maintain, but it is permitted for eating and certainly for use. Kilayim of clothes is permitted in every way, and is forbidden only for wearing. Kilayim of animals is permitted to raise and maintain, and only mating is forbidden. Animals of kilayim are forbidden one with another.
Kilaim8: 2
בְּהֵמָה עִם בְּהֵמָה וְחַיָּה עִם חַיָּה, בְּהֵמָה עִם חַיָּה וְחַיָּה עִם בְּהֵמָה, טְמֵאָה עִם טְמֵאָה וּטְהוֹרָה עִם טְהוֹרָה, טְמֵאָה עִם טְהוֹרָה וּטְהוֹרָה עִם טְמֵאָה — אֲסוּרִין לַחֲרוֹשׁ, וְלִמְשׁוֹךְ, וּלְהַנְהִיג.
A domestic animal with a domestic animal or a wild animal with a wild animal, a domestic animal with a wild animal or a wild animal with a domestic animal, a non-kosher animal with a non-kosher animal or a kosher animal with a kosher animal, a non-kosher animal with a kosher animal or a kosher animal with a non-kosher animal — [these teams] are forbidden for plowing, for pulling, and for leading.
Kilaim8: 3
הַמַּנְהִיג סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים, וְהַיּוֹשֵׁב בַּקָּרוֹן סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. רַבִּי מֵאִיר פּוֹטֵר. וְהַשְּׁלִישִׁית שֶׁהִיא קְשׁוּרָה לָרְצוּעוֹת אֲסוּרָה.
The driver receives forty [lashes], and someone sitting in the coach receives forty [lashes]. R’ Meir exempts him. And the third which is tied to straps is forbidden.
Kilaim8: 4
אֵין קוֹשְׁרִין אֶת הַסּוּס לֹא לְצִדְדֵי הַקָּרוֹן וְלֹא לְאַחַר הַקָּרוֹן, וְלֹא אֶת הַלֻּבְדְּקִים לַגְּמַלִּים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כָּל הַנּוֹלָדִים מִן הַסּוּס, אַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶן חֲמוֹר, מֻתָּרִין זֶה עִם זֶה; וְכֵן הַנּוֹלָדִים מִן הַחֲמוֹר, אַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶם סוּס, מֻתָּרִין זֶה עִם זֶה. אֲבָל הַנּוֹלָדִים מִן הַסּוּס עִם הַנּוֹלָדִים מֵחֲמוֹר אֲסוּרִים זֶה עִם זֶה.
It is forbidden to tie a horse to the sides of a wagon or to the back of a wagon, or [to tie] a libdicum to camels. Rabbi Yehudah says: All those born of a mare, even though their father is an ass, are permitted one with another; and so also those born of an ass, even though their father is a horse, are permitted one with another. However, those born of a horse with those born of an ass are forbidden with one another.
Kilaim8: 5
הַפְּרוּטִיּוֹת אֲסוּרוֹת, וְהָרַמָּךְ מֻתָּר. וְאַדְנֵי הַשָּׂדֶה חַיָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: מְטַמְּאוֹת בָּאֹהֶל כְּאָדָם. הַקֻּפָּד וְחֻלְדַּת הַסְּנָיִים חַיָּה. חֻלְדַּת הַסְּנָיִים — רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: מְטַמֵּא כַּזַּיִת בְּמַשָּׂא וְכָעֲדָשָׁה בְמַגָּע.
Prutiyos are forbidden, and the ramach is permitted. The adnei hasadeh is a wild animal. R’ Yose says: It conveys tumah through overshadowing just like a human. The porcupine and the stone marten are wild animal(s). The stone marten — R’ Yose says that Beis Shammai say: It conveys tumah through carrying as the size of an olive’s bulk, and [tumah] through contact as the size of a lentil.
Kilaim8: 6
שׁוֹר בָּר מִין בְּהֵמָה. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: מִין חַיָּה. כֶּלֶב מִין חַיָּה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר: מִין בְּהֵמָה. חֲזִיר מִין בְּהֵמָה. עָרוֹד מִין חַיָּה. הַפִּיל וְהַקּוֹף מִין חַיָּה. וְאָדָם מֻתָּר עִם כֻּלָּם — לִמְשׁוֹךְ, וְלַחֲרוֹשׁ, וּלְהַנְהִיג.
The wild ox is a variety of domestic animal. R’ Yose says: A variety of wild animal. The dog is a variety of wild animal. R’ Meir says: A variety of domestic animal. The pig is a variety of domestic animal. The arod is a variety of wild animal. The elephant and the monkey are varieties of wild animals. And man is permitted with them all — to pull, to plow, and to lead.
Kilaim9: 1
אֵין אָסוּר מִשּׁוּם כִּלְאַיִם אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. וְאֵינוֹ מְטַּמֵּא בַנְּגָעִים אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. אֵין הַכֹּהֲנִים לוֹבְשִׁין לְשַׁמֵּשׁ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ אֶלָּא צֶמֶר וּפִשְׁתִּים. צֶמֶר גְּמַלִּים וְצֶמֶר רְחֵלִים שֶׁטְּרָפָן זֶה בָזֶה — אִם רֹב מִן הַגְּמַלִּים מֻתָּר; וְאִם רֹב מִן הָרְחֵלִים אָסוּר; מֶחֱצָה לְמֶחֱצָה, אָסוּר. וְכֵן הַפִּשְׁתָּן וְהַקַּנְּבּוֹס שֶׁטְּרָפָן זֶה בָזֶה.
No [fabrics] are prohibited because of kilayim other than wool or flax. No [fabrics] contract tzaraas other than wool or flax. The Kohanim do not wear for service in the Temple any [fabrics] other than wool and flax. Camel’s hair and sheep’s wool which he mixed together — if the majority is from camels it is permitted; if the majority is from sheep it is forbidden; half and half, it is forbidden. And so too with flax and hemp which he mixed together.