Playback Rate
Kilaim 1:9-3:1
Kilaim1: 9
ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ ΧΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦΌΧ¦Φ°Χ ΧΦΉΧ ΧΦΉΧͺ ΧͺΦΌΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ€ΦΆΧ β ΧΦ΄Χ ΧΦΈΧΧΦΌ ΧΦ΄Χ§Φ°Χ¦ΦΈΧͺ Χ’ΦΈΧΦΈΧΧ ΧΦ°ΧΦ»ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΧΦΉΧ©ΧΦ΅Χ©Χ ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΧΦΌΧ Χ©ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ΄ΧΧͺ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΧΦΌΧ ΧΦ·Χ’Φ·Χ©ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧͺ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦΌΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧͺ.
ΧΦ·ΧΦΌΧΦΉΧ¨Φ΅Χ’Φ· ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χͺ, ΧΦ²Χ¨Φ΅Χ ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ΅ΧΧ ΧΦΉ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ°ΧΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ, ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΧ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΅Χ Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ, ΧΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦΌΧ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ»Χ‘ΦΌΦΆΧΦΆΧͺ.
[If] someone stores turnips or radishes under a grapevine β if some of their leaves are exposed, he need not be concerned about kilayim, nor about sheviis, nor about tithes, and they may be taken on the Sabbath.
[If] someone sows a wheat grain and a barley grain together, this is kilayim. Rβ Yehudah says: It is not kilayim until there are two wheat grains and one barley grain, or a wheat grain and two barley grains, or a wheat grain, a barley grain and a spelt grain.
Kilaim2: 1
ΧΦΌΦΈΧ Χ‘Φ°ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΆΧ©Χ ΧΦΌΧΦΉ Χ¨ΦΉΧΦ·Χ’ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨, ΧΦ°ΧΦ·Χ’Φ΅Χ.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΈΧΦΉΧ¨. ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΅ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦ°Χ Φ΅Χ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΉΧ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ. ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ΄Χ ΧΦΌΦ΄Χ‘Φ°ΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ£ ΧΦ°Χ¨ΦΉΧΦ·Χ’.
Any seβah in which there is a quarter[-kav] of a different kind, he must reduce. Rβ Yose says: He must remove. [This applies] whether it is of one kind and whether it is of two kinds. Rβ Shimon says: They spoke only of one kind. But the Sages say: Whatever is kilayim with the seβah can be added together [to constitute] a quarter[-kav].
Kilaim2: 2
ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ²ΧΧΦΌΧ¨Φ΄ΧΧ? ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ°Χ§Φ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧͺ, ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧͺ, ΧΦ°Χ§Φ΄ΧΦ°Χ Φ΄ΧΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ. ΧΦΌΦΆΧΦ±ΧΦΆΧͺ ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ: ΧΦ΅Χ¨Φ°Χ’ΧΦΉΧ Φ΅Χ ΧΦ΄Χ ΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ Χ ΦΆΧΦ±ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ¨Φ°Χ€Φ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧ€Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ‘Φ°ΧΦΈΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°Χ©ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ¨, ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦΈΧΦ°Χ¨ΧΦΌ ΧΦ°ΧΦΈΧ§Φ΅Χ. ΧΦ·Χ€ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ΄Χ¦Φ°ΧΦΈΧ¨ΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦ΅Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°Χ ΧΦΉΧ€Φ΅Χ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ‘Φ°ΧΦΈΧ.
With what are these things said? Grain in grain, legume in legume, grain in legume, legume in grain. In truth, they said: Garden seeds which are not eaten combine to one twenty-fourth of what is sown in a beis seβah. Rβ Shimon says: Just as they said to be stringent, so did they say to be lenient. Flax in grain combines to one twenty-fourth of what is sown in a beis seβah.
Kilaim2: 3
ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦ·ΧΦ°ΧͺΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΈΧΦΌ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦΆΧͺΦΌΦ·ΧͺΦ°ΧΦ΄ΧΧ’Φ·, ΧΦ°ΧΧΦΉΧ€Φ·ΧΦ°, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ’.
ΧΦ΄Χ Χ¦Φ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ, ΧΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨: ,,ΧΦΆΧΦ°Χ¨Φ·Χ’ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΧΦΉΧ€Φ·ΧΦ°β; ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΧΦΉΧ€Φ΅ΧΦ° ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ’Φ·.
ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ©Χ? ΧΦ°ΧͺΦ·ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨Φ°ΧΦ΄ΧΧ’ΦΈΧ. ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΧΦΌΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΌΦ°ΧΦ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦΉΧ ΧΦ°Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ΅Χ¨ Χ¨ΦΉΧΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ‘Φ°ΧΦΈΧ.
[If] his field was planted with wheat, and he reconsidered [and decided] to plant it with barley β he waits for it until it germinates, he turns [the soil], and afterwards he can plant.
If it sprouted, he cannot say: ββI will plant and afterwards turn [the soil]ββ; rather, he must turn [it] and afterwards plant.
How much must he plow? Like the furrows of the rain. Abba Shaul says: So that there will not remain a quarter[-kav] per beis seβah.
Kilaim2: 4
ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°Χ ΧΦΉΧΦ°Χ’ΦΈΧΦΌ, ΧΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨: ,,ΧΦΆΧΦΌΦ·Χ’ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΧΦΉΧ€Φ·ΧΦ°,β ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΧΦΉΧ€Φ΅ΧΦ° ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° Χ ΧΦΉΧΦ΅Χ’Φ·.
Χ Φ°ΧΧΦΌΧ’ΦΈΧ ΧΦ°Χ Φ΄ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ° ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧΦΌ, ΧΦΉΧ ΧΦΉΧΧΦ·Χ¨: ,,ΧΦΆΧΦ°Χ¨Φ·Χ’ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ²Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χβ; ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ’Φ·. ΧΦ΄Χ Χ¨ΦΈΧ¦ΦΈΧ, ΧΦΌΧΦΉΧΦ΅Χ Χ’Φ·Χ Χ€ΦΌΦΈΧΧΦΌΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΆΧ€Φ·Χ, ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ’Φ·, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦ·Χ¨ ΧΦΌΦΈΧΦ° ΧΦ°Χ©ΧΦΈΧ¨Φ΅Χ©Χ.
[If] it was sown and he decided to plant it, he cannot say: ββI will plant and afterwards turn [the soil]ββ; rather, he must turn [it] and afterwards plant.
[If] it was planted and he decided to sow it, he cannot say: ββI will sow and afterwards uprootββ; rather, he must uproot and afterwards sow. If he wants, he can raze till less than a handbreadth, sow, and afterwards uproot.
Kilaim2: 5
ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ°Χ¨ΧΦΌΧ’ΦΈΧ Χ§Φ·Χ Φ°ΧΦΌΧΦΉΧ‘ ΧΧΦΉ ΧΧΦΌΧ£, ΧΦΉΧ ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ’Φ· ΧΦΌΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅ΧΧΦΆΧ, Χ©ΧΦΆΧΦ΅ΧΧ ΦΈΧ Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧ.
ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΌ Χ‘Φ°Χ€Φ΄ΧΧΦ΅Χ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΦ΄ΧΧ‘, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ§ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ°Χ¨ΦΈΧ ΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΆΧ’ΦΈΧΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ΅Χ, ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΦΌΦ΄ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦΆΧ’Φ±ΧΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ Φ΅Χ Χ¦Φ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ β ΧΦ΅ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ°Χ Φ·ΧΦΌΦ΅Χ©Χ.
ΧΦ΄Χ Χ Φ΄ΧΦΌΦ΅Χ©Χ ΧΧΦΉ ΧΦΌΦ΄Χ‘ΦΌΦ·Χ, ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΧΦΉ: ,,Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ¨ ΧΦΆΧͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦΆΧΦΈΧ.β
[If] his field was planted with caraway or arum, he may not plant over them, since they do not produce for three years.
Grain in which there arose aftergrowth of isatis, and similarly a place of threshing floors in which there arose many kinds, and similarly fenugreek which gave rise to varieties of plants β we do not obligate him to weed.
If he weeded or cut down, we say to him: ββUproot the whole except for one kind.ββ
Kilaim2: 6
ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ¦ΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ΅Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΅Χ©ΧΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ β ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ©ΧΦ·ΧΦΌΦ·ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ ΧͺΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦΈΧͺΦ΄ΧΧΦ·. ΧΦΌΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧΦΈΧ’ΦΉΧ ΧΦ·Χ©ΧΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧ Φ΄Χ. ΧΦΌΧ§Φ°Χ¨ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΧΦΉΧͺ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ ΧΦ΅ΧΦΌΧΦΌ.
. [If] someone wants to make his field into strips of every species β Beis Shammai say:
Three furrows of groundbreaking. But Beis Hillel say: The full extent of the valley yoke. The opinion of these is close to being like the opinion of these.
Kilaim2: 7
[Χ] ΧΦΈΧΦΈΧ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧͺΦΌΧΦΉΧ¨ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ Χ Φ΄ΧΦ°Χ ΦΈΧ‘ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° Χ©ΧΦΆΧ Χ©ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ¨Φ΄ΧΧ β ΧΦ»ΧͺΦΌΦΈΧ¨, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦΆΧ ΧΦΌΦ°Χ‘ΧΦΉΧ£ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ.
Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨, ΧΦ»ΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΧΦΉΧΦ° ΧΧΦΉ ΧΦ΅ΧΧΦΉΧͺΧΦΉ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ.
Χ©ΧΦΆΧΦΌΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ ΧΦ°Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ²ΧΦ΅ΧΧ¨ΧΦΉ ΧΦ΄ΧΦΌΦ΄ΧΧ, ΧΦ»ΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ΄Χ‘Φ°ΧΧΦΉΧΦ° ΧΧΦΉ ΧͺΦΌΦΆΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΉΧ ΧͺΦΌΦΆΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ·ΧΦ΅Χ¨. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ Χ©ΧΦ΄ΧΦ°Χ’ΧΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΆΧ¨Φ·Χ’ Χ€ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄ΧΧ Φ΄ΧΧ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΧΦΉΧ‘Φ΅Χ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ£ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ¦Φ·Χ’ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦ»ΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΦ΄ΧΦ°ΧΦΌΦΉΧ§ ΧΦΌΦ°ΧͺΦΆΧΦΆΧ Χ©ΧΦΆΧ Χ€ΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦΈΧ.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΧΦΉΧ¨, ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦΈΧ¨Φ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ.
[If] a rosh tor of wheat protruded into a barley [field] β this is permitted, since it looks like the end of his field.
[If] his [field] was wheat and his friendβs was a different species, he is permitted to bring close to it that species.
[If] his [field] was wheat and his friendβs was wheat, it is permitted to bring close to it a furrow of flax, but not a furrow of a different species. Rβ Shimon says: As with flax plants, so with all the species. Rβ Yose says: Even in the middle of his field he is permitted to check with a furrow of flax.
Kilaim2: 8
ΧΦ΅ΧΧ Χ‘ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧͺΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ’Φ·.
ΧΦ²ΧΦΈΧ Χ‘ΧΦΉΧΦ°ΧΦ΄ΧΧ ΧΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧ§ΧΦΉΧͺ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ’Φ·.
ΧΦ°Χ‘ΧΦΉΧΦ΅ΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΧΦΌΧ¨, ΧΦ°ΧΦ·Χ ΦΌΦ΄ΧΧ¨, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧ€ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧΦ°, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦΈΧΦ΅Χ¨ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΉΧΦΌΦ· Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΈΧ¨Φ΄ΧΧ₯ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ Χ’ΦΈΧΦΉΧ§ Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧΦ΄ΧΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ΅Χ‘Φ΅ΧΦ° Χ’Φ·Χ ΧΦΈΧΦΈΧ¨ΦΆΧ₯, ΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΆΧΦ·Χ’ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΉΧΦΌΦ· Χ’Φ²Χ©ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ ΧΦ°Χ¨ΦΈΧΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ.
It is not permitted [to grow] mustard or safflower close to a field of grain. However,
it is permitted [to grow] mustard or safflower close to a field of greens.
It is permitted to grow [a diverse kind] close to a barren spot, to plowed terrain, to a stone wall, to a road, to a wall ten handbreadths high, to a ditch which is ten [handbreadths] deep and four wide, to a tree which covers the ground, and to a rock ten high and four wide.
Kilaim2: 9
ΧΦΈΧ¨ΧΦΉΧ¦ΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΧΦΉΧͺ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ Χ§ΦΈΧ¨Φ·ΧΦ·Χͺ Χ§ΦΈΧ¨Φ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ΄ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ, Χ’ΧΦΉΧ©ΧΦΆΧ Χ’ΦΆΧ©ΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ ΧΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ‘Φ°ΧΦΈΧ β ΧΦ΄Χ§ΦΌΦΈΧ¨Φ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ°ΧΦ΅ΧΧͺ Χ¨ΦΉΧΦ·Χ’ β ΧΦ°ΧΧΦΉΧ¨Φ΅Χ’Φ· ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦΆΧΦΌΦ΄Χ¨Φ°Χ¦ΦΆΧ. ΧΦΈΧΦ°ΧͺΦΈΧ Χ§ΦΈΧ¨Φ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ ΧΧΦΉ Χ©ΧΦ°ΧͺΦΌΦ·ΧΦ΄Χ, ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ’ΦΈΧ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ. Χ©ΧΦΈΧΦΉΧ©Χ, ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ·Χ’ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ Χ Φ΄Χ¨Φ°ΧΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΦ΄Χ©ΧΦ°ΧΦ΅Χ ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ. ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅Χ Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨. ΧΦ·ΧΦ²ΧΦΈΧΦ΄ΧΧ ΧΧΦΉΧΦ°Χ¨Φ΄ΧΧ: ΧͺΦΌΦ΅Χ©ΧΦ·Χ’ Χ§ΦΈΧ¨ΦΈΧΧΦΉΧͺ ΧΦ»ΧͺΦΌΦΈΧ¨ΧΦΉΧͺ, Χ’ΦΆΧ©ΧΦΆΧ¨ ΧΦ²Χ‘ΧΦΌΧ¨ΧΦΉΧͺ.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΦΌΦΆΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ§ΦΉΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ²Χ€Φ΄ΧΧΦΌΧΦΌ ΧΦΈΧ Χ©ΧΦΈΧΦ΅ΧΧΦΌ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ ΧΦΌΧΦΉΧ¨, ΧΦΉΧ ΧΦ·Χ’Φ²Χ©ΧΦΆΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄Χ§ΦΌΦΈΧ¨Φ·ΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦ·Χͺ.
[If] someone wants to make his field into squares of every species, he can make twenty-four squares in a beis seβah β each square is a beis rova β and he can plant inside it any species he wants. [If] there were one or two squares, he can plant them with mustard. [If there were] three, he cannot plant [them] with mustard, because it looks like a field of mustard. This is the opinion of Rβ Meir. But the Sages say: Nine squares are permitted, ten are forbidden. Rβ Eliezer ben Yaakov says: Even if his entire field is a beis kor, he cannot make in it more than one square.
Kilaim2: 10
ΧΦΌΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ¨ΦΉΧΦ·Χ’ Χ’ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ¨ΦΉΧΦ·Χ’. ΧΦ²ΧΦ΄ΧΧΦ·Χͺ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ€ΦΆΧ, ΧΦ°ΧΦ·Χ§ΦΌΦΆΧΦΆΧ¨, ΧΦ°ΧΦ·Χ‘ΦΌΦΆΧΦ·Χ’ Χ’ΧΦΉΧΦ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χͺ ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ¨ΦΉΧΦ·Χ’.
ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ¨ΦΉΧΦ·Χ’; ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ§ ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ§ β
Χ©ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧΦ΄ΧΧ.
ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ§, ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ§ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦΌΦ΅ΧΧͺ Χ¨ΦΉΧΦ·Χ’. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ±ΧΦ΄ΧΧ’ΦΆΧΦΆΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ§ ΧΦΌΦ΄ΧͺΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ β Χ©ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧΦ΄ΧΧ.
All that is within a beis rova is counted in the measure of a beis rova. The work area of a grapevine, a grave, or a rock are counted in the measure of a beis rova.
Grain with grain β a beis rova; greens with
greens β six handbreadths.
Grain with greens, greens with grain β a beis rova. Rβ Eliezer says: Greens with grain β six handbreadths.
Kilaim2: 11
ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ ΧΦΉΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ, ΧΦ°ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ§ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ§, ΧͺΦΌΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ§, ΧΦΈΧ¨ΦΈΧ§ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦ·ΧΦΌΦ΅Χ ΧͺΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ β ΧΦ·ΧΦΌΦΉΧ ΧΦ»ΧͺΦΌΦΈΧ¨ ΧΧΦΌΧ₯ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ’Φ·Χͺ ΧΦ°ΧΦΈΧ Φ΄ΧΧͺ. Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ΅ΧΦ΄ΧΧ¨ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: ΧΦ·Χ£ ΧΦ·Χ§ΦΌΦ΄Χ©ΧΦΌΧΦΌΧͺ ΧΦΌΧ€ΧΦΉΧ ΧΦ·ΧΦΌΦ΄Χ¦Φ°Χ¨Φ΄Χ. ΧΦ°Χ¨ΧΦΉΧΦΆΧ ΧΦ²Χ Φ΄Χ ΧΦΆΧͺ ΧΦΌΦ΄ΧΦ°Χ¨Φ΅ΧΧΦΆΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ°ΧΦΈΧ¨Φ·Χ.
Grain leaning over grain, greens [leaning] over greens, grain [leaning] over greens, [and] greens [leaning] over grain β all is permitted except for Greek gourd. Rβ Meir says: Also chatemelon and Egyptian bean. But I see their opinion better than mine.
Kilaim3: 1
Χ’Φ²Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ Χ©ΧΦΆΧΦ΄ΧΧ Χ©ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧΦ΄ΧΧ Χ’Φ·Χ Χ©ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ°Χ€ΦΈΧΦ΄ΧΧ, ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ ΧΦ²ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΈΧ ΧΦ΅Χ¨Φ°Χ’ΧΦΉΧ Φ΄ΧΧ, ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦΈΧ’ΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦ·Χ¨Φ°ΧΦΌΦ·Χ’ Χ¨ΧΦΌΧΧΦΉΧͺ ΧΦΈΧ’Φ²Χ¨ΧΦΌΧΦΈΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ¦ΦΈΧ’.
ΧΦΈΧΦΈΧ ΧΦΈΧΦΌ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΦΈΧΦΉΧΦΌΦ· ΧΦΆΧ€Φ·Χ, ΧΧΦΉΧ¨Φ°Χ’Φ΄ΧΧ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦΈΧΦΌ Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ’ΦΈΧ©ΧΦΈΧ¨, Χ©ΧΦ°ΧΦΉΧ©ΧΦΈΧ Χ’Φ·Χ ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦΌΧΦ°ΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦΆΧΦΈΧ ΧΦΌΦ°ΧΦΆΧΦ°Χ¦Φ·Χ’.
ΧΦΉΧ ΧΦ΄ΧΦΌΦ·Χ’ Χ¨ΦΉΧΧ©Χ ΧΦ·ΧΦΌΦΆΧ€ΦΆΧͺ ΧΦΌΦ°ΧͺΧΦΉΧΦ° ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΧΦΌΧ, ΧΦ΄Χ€ΦΌΦ°Χ Φ΅Χ Χ©ΧΦΆΧΧΦΌΧ ΧΦ°ΧΦ·ΧΦΌΦ°ΧΦ΅ΧΧΦΌ.
Χ¨Φ·ΧΦΌΦ΄Χ ΧΦ°ΧΧΦΌΧΦΈΧ ΧΧΦΉΧΦ΅Χ¨: Χ©ΧΦ΄Χ©ΧΦΌΦΈΧ ΧΦΈΧΦΆΧΦ°Χ¦Φ·Χ’.
If a patch is six handbreadths by six handbreadths, one may plant within it five varieties, four on the four sides of the patch and one in the middle.
[If] it has a border a handbreadth high, one may plant in it thirteen [varieties], three on each border and one in the middle.
It is not permitted to plant a head of turnip inside the border, since it fills it up.
Rβ Yehudah says: Six in the middle.
Suggestions

