Playback Rate
Demai 7:1 - Kilaim 1:8
Kilaim1: 1
הַחִטִּים וְהַזּוּנִין אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הַשְּׂעוֹרִים וְשִׁבֹּלֶת שׁוּעָל, הַכֻּסְמִין וְהַשִּׁיפוֹן, הַפּוֹל וְהַסַּפִּיר, הַפֻּרְקְדָן וְהַטֹּפַח, וּפוֹל הַלָּבָן וְהַשְּׁעוּעִים אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה.
Wheat and darnel are not kilayim with one another. Barley and oats, spelt and rye, broad bean and Nile cowpea, grasspea and red grasspea, hyacinth bean and cowpea are not kilayim with one another.
Kilaim1: 2
הַקִשּׁוּת וְהַמְּלָפְפוֹן אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כִּלְאָיִם. חֲזֶרֶת וַחֲזֶרֶת גַּלִּים, עֻלְשִׁין וְעֻלְשֵׁי שָׂדֶה, כְּרֵישִׁים וּכְרֵישֵׁי שָׂדֶה, כֻּסְבָּר וְכֻסְבַּר שָׂדֶה, חַרְדָּל וְחַרְדָּל מִצְרִי, וּדְלַעַת הַמִּצְרִי וְהָרְמוּצָה, וּפוֹל הַמִּצְרִי וְהֶחָרוּב אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה.
The chatemelon and muskmelon are not kilayim with one another. R’ Yehudah says: [They are] kilayim. Lettuce and wild lettuce, chicory and wild chicory, leek and field leek, coriander and wild coriander, mustard and Egyptian mustard, Egyptian gourd and ash gourd, Egyptian bean and carob bean are not kilayim with one another.
Kilaim1: 3
הַלֶּפֶת וְהַנָּפוּץ, וְהַכְּרוּב וְהַתְּרוֹבְתוֹר, הַתְּרָדִים וְהַלְּעוּנִים אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה.
הוֹסִיף רַבִּי עֲקִיבָא: הַשּׁוּם וְהַשּׁוּמָנִית, הַבָּצָל וְהַבְּצַלְצוּל, וְהַתֻּרְמוּס וְהַפְּלָסְלוֹס אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה.
The turnip and the radish, the kohlrabi and the garden cabbage, spinach beets and shrubby oraches are not kilayim with one another.
R’ Akiva added: Garlic and chives, onion and shallot, lupine and yellow lupine are not kilayim with one another.
Kilaim1: 4
וּבָאִילָן: הָאֲגָסִים וְהַקְּרֻסְתּוּמֵלִין, וְהַפְּרִישִׁים וְהָעוּזְרָדִים אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הַתַּפּוּחַ וְהַחַזְרָד, הַפַּרְסְקִים וְהַשְּׁקֵדִין, וְהַשִּׁיזָפִין וְהָרִימִין — אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה.
With respect to trees: Pears and gall-nut pears, quinces and hawthorns are not kilayim
with one another. Apples and wild-apples, peaches and almonds, jujube and wild jujube — even though they are similar to one another, they are kilayim with one another.
Kilaim1: 5
הַצְּנוֹן וְהַנָפוּץ, הַחַרְדָּל וְהַלַּפְסָן, וּדְלַעַת יְוָנִית עִם הַמִּצְרִית, וְהָרְמוּצָה — אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה.
The rounded radish and the elongated radish, mustard and field mustard, Greek gourd with the Egyptian [gourd], or the ash [gourd] — even though they are similar to one another, they are kilayim with one another.
Kilaim1: 6
הַזְּאֵב וְהַכֶּלֶב, כֶּלֶב הַכֻּפְרִי וְהַשּׁוּעָל, הָעִזִּים וְהַצְּבָאִים, הַיְּעֵלִים וְהָרְחֵלִים, הַסּוּס וְהַפֶּרֶד, הַפֶּרֶד וְהַחֲמוֹר, הַחֲמוֹר וְהֶעָרוֹד — אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה.
The wolf and dog, village dog and fox, goats and gazelles, ibex and ewes, horse and mule, mule and donkey, donkey and wild ass — even though they are similar to one another, they are kilayim with one another.
Kilaim1: 7
אֵין מְבִיאִין אִילָן בְּאִילָן, יָרָק בְּיָרָק, וְלֹא אִילָן בְּיָרָק, וְלֹא יָרָק בְּאִילָן. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר יָרָק בְּאִילָן.
One may not bring [together] a tree with a tree, nor greens with greens, nor a tree with greens, nor greens with a tree. R’ Yehudah permits greens with a tree.
Kilaim1: 8
אֵין נוֹטְעִין יְרָקוֹת בְּתוֹךְ סַדָּן שֶׁל שִׁקְמָה, אֵין מַרְכִּיבִין פֵּיגָם עַל גַבֵּי קִדָּה לְבָנָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּאִילָן.
אֵין נוֹטְעִין יִחוּר שֶׁל תְּאֵנָה לְתוֹךְ הַחֲצוּב שֶׁיְּהֵא מְקֵרוֹ, אֵין תּוֹחֲבִין זְמוֹרָה שֶׁל גֶּפֶן לְתוֹךְ הָאֲבַטִּיחַ שֶׁתְּהֵא זוֹרֶקֶת מֵימֶיהָ לְתוֹכוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא אִילָן בְּיָרָק.
אֵין נוֹתְנִין זֶרַע דְּלַעַת לְתוֹךְ הַחַלָמִית שֶׁתְּהֵא מְשַׁמַּרְתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּיָרָק.
One may not plant greens inside the stump of a sycamore, nor may one graft rue to cassia, as this is ‘‘greens with a tree.’’
Demai7: 1
הַמַּזְמִין אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ, וְהוּא אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ עַל הַמַּעַשְׂרוֹת — אוֹמֵר מֵעֶרֶב שַׁבָּת: ,,מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ מָחָר — הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר, וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ. זֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר — עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עָלָיו; וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִדְרוֹמוֹ, וּמְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת.“
[If] one invites his fellow to eat with him, and [his fellow] does not trust him regarding tithes, [his fellow] says on the eve of the Sabbath: ‘‘What I will separate tomorrow, let it be maaser [rishon], and the rest of the maaser [rishon] is next to it. This [portion] that I have made maaser [rishon] is made into terumas maaser for it; the maaser sheni is on its northern or southern [side], and is deconsecrated on the coins.’’
Demai7: 2
מָזְגוּ לוֹ אֶת הַכּוֹס — אוֹמֵר: ,,מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לְשַׁיֵּר בְּשׁוּלֵי הַכּוֹס — הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר, וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ. זֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר — עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עָלָיו; וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּפִיו, וּמְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת.“
[When] they pour him a cup, he says: ‘‘What I will leave at the bottom of the cup, let it be maaser [rishon], and the rest of the maaser [rishon] is next to it. That [portion] that I have made maaser [rishon] is made into terumas maaser for it; and maaser sheni [is] in its mouth, and is deconsecrated on the coins.’’
Demai7: 3
פּוֹעֵל שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין לְבַעַל הַבַּיִת —
נוֹטֵל גְּרוֹגֶרֶת אַחַת וְאוֹמֵר: ,,זוֹ וְתֵשַׁע הַבָּאוֹת אַחֲרֶיהָ — עֲשׂוּיוֹת מַעֲשֵׂר עַל תִּשְׁעִים שֶׁאֲנִי אוֹכֵל. זוֹ — עֲשׂוּיָה תְרוּמַת מַעֲשֵׂר עֲלֵיהֶן; וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בָּאַחֲרוֹנָה, וּמְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת.“ וְחוֹשֵׂךְ גְּרוֹגֶרֶת אֶחָת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: לֹא יַחְשׂךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמַעֵט מְלַאכְתּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבָּיִת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לֹא יַחְשׂךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין.
A laborer who does not trust [his] employer
takes one dried fig and says: ‘‘This and nine [dried figs] that come after it are made into maaser rishon for the ninety [dried figs] that I will eat. This one is made into terumas maaser for them; and maaser sheni [is] in the later [ones], and is deconsecrated on the coins,’’ and he refrains [from eating] one dried fig. Rabban Shimon ben Gamliel says: He should not refrain, because he [thereby] reduces his labor for the employer. R’ Yose says: He should not refrain, because it is a proviso of the court.
Demai7: 4
הַלּוֹקֵחַ יַיִן מִבֵּין הַכּוּתִים — אוֹמֵר: ,,שְׁנֵי לֻגִּין שֶׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ — הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה; וַעֲשָׂרָה — מַעֲשֵׂר; וְתִשְׁעָה — מַעֲשֵׂר שֵׁנִי;“ מֵחֵל וְשׁוֹתֶה.
One who purchases wine from Cutheans says: ‘‘Two lugin that I will eventually separate, they are terumah; ten [lugin are] maaser [rishon], and nine [are] maaser sheni;’’ [and] he begins to drink.
Demai7: 5
הָיוּ לוֹ תְאֵנִים שֶׁל טֶבֶל בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, וְהוּא בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ אוֹ בַשָּׂדֶה — אוֹמֵר: ,,שְׁתֵּי תְאֵנִים שֶׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ — הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה; וְעֶשֶׂר — מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן; וְתֵשַׁע — מַעֲשֵׂר שֵׁנִי.“
הָיוּ דְמַאי — אוֹמֵר: ,,מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ לְמָחָר — הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר, וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ. זֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר — עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עָלָיו; וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי — בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִדְרוֹמוֹ, וּמְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת.“
[If] he has figs that are tevel in his home and he is in the study hall or in the field, he says: ‘‘Two figs that I will eventually separate, they are terumah; ten [figs are] maaser rishon, and nine [are] maaser sheni.’’
[If the figs] are demai, he says: ‘‘What I will separate tomorrow, let it be maaser [rishon], and the rest of the maaser [rishon] is next to it. That which I made maaser [rishon] is made into terumas maaser for it; and maaser sheni is on its northern or southern [side], and is deconsecrated on the coins.’’
Demai7: 6
הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי כַלְכָּלוֹת שֶׁל טֶבֶל, וְאָמַר: ,,מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָזוֹ“ — הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשֶּׂרֶת.
,,שֶׁל זוֹ בָזוֹ וְשֶׁל זוֹ בָזוֹ“ — הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשֶּׂרֶת.
,,מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן, מַעַשְׂרוֹת כַּלְכָּלָה בַחֲבֶרְתָּהּ“ — קָרָא שֵׁם.
[If] one has before him two baskets of tevel, and he said: ‘‘The tithe for this [basket] are in that [basket],’’ the first [basket] is tithed.
[If he said:] ‘‘[The tithes] for this [basket are] in that [basket] and [those] for that [basket are] in this [one],’’ the first [basket] is tithed.
[If he said:] ‘‘[Regarding] their tithes, the tithes [for each] basket [are] in the other] one,’’ he has verbally designated [tithes].
Demai7: 7
מֵאָה טֶבֶל, מֵאָה חֻלִּין — נוֹטֵל מֵאָה וְאֶחָד.
מֵאָה טֶבֶל, מֵאָה מַעֲשֵׂר — נוֹטֵל מֵאָה וְאֶחָד.
מֵאָה חֻלִּין מְתֻקָּנִין, מֵאָה מַעֲשֵׂר — נוֹטֵל מֵאָה וְעֶשֶׂר.
מֵאָה טֶבֶל, תִּשְׁעִים מַעֲשֵׂר; תִּשְׁעִים טֶבֶל וּשְׁמוֹנִים מַעֲשֵׂר — לֹא הִפְסִיד כְּלוּם. זֶה הַכְּלָל: כָּל זְמַן שֶׁהַטֶּבֶל מְרֻבֶּה — לֹא הִפְסִיד כְּלוּם.
[If] one hundred of tevel [mixed with] one hundred of chullin, he takes out one hundred and one.
[If] one hundred of tevel [mixed with] one hundred of maaser [rishon], he takes out one hundred and one.
[If] one hundred of adjusted chullin [mixed with] one hundred of maaser [rishon], he takes out one hundred and ten.
[If] one hundred tevel [mixed with] ninety of maaser [rishon], tithe, [or] ninety of tevel [mixed with] eighty of maaser [rishon], he has not lost anything. This is the rule: As long as the tevel is the majority, he has not lost anything.
Demai7: 8
מִי שֶׁהָיוּ לוֹ עֶשֶׂר שׁוּרוֹת שֶׁל עֶשֶׂר עֶשֶׂר כַּדֵּי יַיִן, וְאָמַר: ,,שׁוּרָה הַחִיצוֹנָה — אַחַת מַעֲשֵׂר,“ וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ הִיא — נוֹטֵל שְׁתֵּי חָבִיּוֹת לוֹכְסָן.
,,חֲצִי שׁוּרָה הַחִיצוֹנָה אַחַת מַעֲשֵׂר,“ וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ הִיא — נוֹטֵל אַרְבַּע חָבִיּוֹת מֵאַרְבַּע זָוִיּוֹת.
,,שׁוּרָה אַחַת מַעֲשֵׂר,“ וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ הִיא — נוֹטֵל שׁוּרָה אַחַת לוֹכְסָן.
,,חֲצִי שׁוּרָה אַחַת מַעֲשֵׂר,“ וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ הִיא — נוֹטֵל שְׁתֵּי שׁוּרוֹת לוֹכְסָן. ,,חָבִית אַחַת מַעֲשֵׂר,“ וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ הִיא — נוֹטֵל מִכָּל חָבִית וְחָבִית.
[If] one had ten rows of ten jugs of wine [each], and he said: ‘‘[In] the outer row, one [jug] is maaser,’’ but it is not known which [row] this is, he takes two barrels diagonally [opposite each other].
[If he said:] ‘‘[In] half the outer row, one [jug] is maaser,’’ but it is not known which [half a row] this is, he takes four barrels from four corners.
[If he said:] ‘‘[In one] row, one [jug] is maaser,’’ but it is not known which [row] this is, he takes one diagonal row [of barrels].
[If he said:] ‘‘[In] half a row, one [jug] is maaser,’’ but it is not known which [half a row] this is, he takes two diagonal rows [of barrels].
[If he said:] ‘‘[In] one barrel is maaser,’’ but it is not known which [barrel] this is, he takes from each barrel.
Suggestions

