Playback Rate
Bava Metzia5: 9
לֹא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ: ,,הַלְוֵנִי כוֹר חִטִּים וַאֲנִי אֶתֶּן לְךְ לַגֹּרֶן”. אֲבָל אוֹמֵר לוֹ: ,,הַלְוֵנִי עַד שֶׁיָּבֹא בְנִי”, אוֹ: ,,עַד שֶׁאֶמְצָא מַפְתֵּחַ”. וְהִלֵּל אוֹסֵר. וְכֵן הָיָה הִלֵּל אוֹמֵר: לֹא תַלְוֶה אִשָּׁה כִכָּר לַחֲבֶרְתָּהּ עַד שֶׁתַּעֲשֶׂנּוּ דָמִים, שֶׁמָּא יוֹקִירוּ חִטִּים, וְנִמְצְאוּ בָאוֹת לִידֵי רִבִּית.
A person may not say to another: “Lend me a kor of wheat and I will pay you at threshing time.” But he may say to him: “Lend me until my son comes,” [or] “until I find the key.” Hillel, however, prohibits [it]. And so Hillel used to say: A woman may not lend another a loaf until she assesses its price, for perhaps wheat will become expensive, and they will come to [a transgression of] interest.
Bava Metzia5: 10
אוֹמֵר אָדָם לַחֲבֵרוֹ: ,,נַכֵּשׁ עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ”, ,,עֲדֹר עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ”; וְלֹא יֹאמַר לוֹ: ,,נַכֵּשׁ עִמִּי וְאֶעְדֹּר עִמָּךְ”, ,,עֲדֹר עִמִּי וַאֲנַכֵּשׁ עִמָּךְ”. כָּל יְמֵי גָרִיד — אֶחָד; כָּל יְמֵי רְבִיעָה — אֶחָד. לֹא יֹאמַר לוֹ: ,,חֲרֹשׁ עִמִּי בַגָּרִיד, וַאֲנִי אֶחֱרֹשׁ עִמְּךָ בָּרְבִיעָה”. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: יֵשׁ רִבִּית מֻקְדֶּמֶת, וְיֵשׁ רִבִּית מְאֻחֶרֶת. כֵּיצַד? נָתַן עֵינָיו לִלְוֹת הֵימֶנּוּ, וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאוֹמֵר: ,,בִּשְׁבִיל שֶׁתַּלְוֵנִי” — זוֹ הִיא רִבִּית מֻקְדֶּמֶת. לָוָה הֵימֶנּוּ, וְהֶחֱזִיר לוֹ אֶת מָעוֹתָיו, וְהָיָה מְשַׁלֵּחַ לוֹ וְאָמַר: ,,בִּשְׁבִיל מְעוֹתֶיךָ שֶׁהָיוּ בְטֵלוֹת אֶצְלִי” — זוֹ הִיא רִבִּית מְאֻחֶרֶת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: יֵשׁ רִבִּית דְּבָרִים — לֹא יֹאמַר לוֹ: ,,דַּע כִּי בָא אִישׁ פְּלוֹנִי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי”.
A person may say to another: “Weed with me and I will weed with you,” [or] “Hoe with me and I will hoe with you”; but he may not say to him: “Weed with me and I will hoe with you,” [or] “Hoe with me and I will weed with you.” All the days of the dry season are alike, [and] all the days of the rainy season are alike. [However] he may not say to him: “Plow with me during the dry season, and I will plow with you during the rainy season.” Rabban Gamliel says: There is interest paid in advance, and there is interest paid afterward. How? [If] he decided to borrow from him, and he sent to him and said: “[I am doing so] in order that you lend me” —- this is interest paid in advance. [If] he borrowed from him, and returned his money to him, and sent to him, and said: “[This is] because of your money that was lying idle with me” —- this is interest paid afterwards. R’ Shimon says: There is interest with words —- he may not say to him: “Be informed that so-and-so has come from such and such a place.”
Bava Metzia5: 11
וְאֵלּוּ עוֹבְרִין בְּלֹא תַעֲשֶׂה: הַמַּלְוֶה, וְהַלֹּוֶה, וְהֶעָרֵב, וְהָעֵדִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אַף הַסּוֹפֵר. עוֹבְרִים מִשּׁוּם: ,,לֹא תִתֵּן”, וּמִשּׁוּם ,,בַּל תִּקַּח מֵאִתּוֹ”, וּמִשּׁוּם ,,לֹא תִהְיֶה־לוֹ כְּנֹשֶׁה”, וּמִשּׁוּם ,,לֹא־תְשִׂימוּן עָלָיו נֶשֶׁךְ”, וּמִשּׁוּם ,,וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ אֲנִי ה› ”.
The following transgress a negative commandment: the lender, the borrower, the guarantor, and the witnesses. And the Sages say: Even the scribe. They transgress: You shall not give (Leviticus 25:37), You shall not take from him (Leviticus v. 36), You shall not be to him as a creditor (Exodus 22:24), You shall not impose interest upon him (ibid.), and And before a blind man you shall not place a stumbling block, and you shall fear your God; I am Hashem (Leviticus 19:14).
Suggestions

