Bava Metzia 2:7
Bava Metzia2: 7
אָמַר אֶת הָאֲבֵדָה, וְלֹא אָמַר סִימָנֶיהָ — לֹא יִתֶּן לוֹ. וְהָרַמַּאי — אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר סִימָנֶיהָ לֹא יִתֶּן לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,עַד דְּרשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ” — עַד שֶׁתִּדְרשׁ אֶת אָחִיךָ אִם רַמַּאי הוּא אִם אֵינוֹ רַמַּאי.  כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל — יַעֲשֶׂה וְיֹאכַל; וְדָבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל — יִמָּכֵר, שֶׁנֶּאֱמַר: ,,וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ” — רְאֵה הֵיאַךְ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ.  מַה יְּהֵא בַדָּמִים? רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר: יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן; לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ — חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן; לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ — אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן.
[If] he mentioned the lost article, but did not mention its distinguishing features, he should not give it to him. As for a de-ceiver —- although he mentions its distinguishing features, he should not give it to him, as it is said (Deuteronomy 22:2): “Until your brother seeks it” [which is interpreted as meaning:] until you test your brother [to determine] whether he is a deceiver or whether he is not a deceiver.  Anything that works and eats shall work and eat; anything that does not work, but eats, shall be sold, as it is said (ibid.): “And you shall return it to him,” [which is interpreted as meaning:] see how you shall return it to him.  What shall be with the money? R’ Tarfon says: He may use it; therefore, if it is lost, he is responsible for it. R’ Akiva says: He may not use it; therefore, if it is lost, he is not responsible for it.