Kesuvos3: 9
Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ,,Χ€ΦΌΦ΄ΧͺΦΌΦ΄Χ™ΧͺΦ΄Χ™ א֢Χͺ Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ€ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™β€ β€” מְשַׁלּ֡ם בֹּשׁ֢Χͺ וּ׀ְגָם גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ, וְא֡ינוֹ מְשַׁלּ֡ם Χ§Φ°Χ ΦΈΧ‘. Χ”ΦΈΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: ,,Χ’ΦΌΦΈΧ Φ·Χ‘Φ°ΧͺΦΌΦ΄Χ™ Χ•Φ°Χ˜ΦΈΧ‘Φ·Χ—Φ°Χͺִּי”, ,,Χ•ΦΌΧžΦΈΧ›Φ·Χ¨Φ°Χͺִּי” β€” מְשַׁלּ֡ם א֢Χͺ Χ”Φ·Χ§ΦΌΦΆΧ¨ΦΆΧŸ גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ, וְא֡ינוֹ מְשַׁלּ֡ם ΧͺΦΌΦ·Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΌΧžΦ΅Χ™ Χ›ΦΆΧ€ΦΆΧœ Χ•Φ°ΧͺΦ·Χ©ΧΦ°ΧœΧ•ΦΌΧžΦ΅Χ™ אַרְבָּגָה Χ•Φ·Χ—Φ²ΧžΦ΄Χ©ΧΦΌΦΈΧ”.  ,,Χ”Φ΅ΧžΦ΄Χ™Χͺ שׁוֹרִי א֢Χͺ Χ€ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™β€, אוֹ ,,שׁוֹרוֹ שׁ֢ל Χ€ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™β€ β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ–ΦΆΧ” מְשַׁלּ֡ם גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ. ,,Χ”Φ΅ΧžΦ΄Χ™Χͺ שׁוֹרִי Χ’Φ·Χ‘Φ°Χ“ΦΌΧ•ΦΉ שׁ֢ל Χ€ΦΌΦ°ΧœΧ•ΦΉΧ Φ΄Χ™β€ β€” א֡ינוֹ מְשַׁלּ֡ם גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ. Χ–ΦΆΧ” Χ”Φ·Χ›ΦΌΦ°ΧœΦΈΧœ: Χ›ΦΌΦΈΧœ Χ”Φ·ΧžΦ°Χ©ΧΦ·ΧœΦΌΦ΅Χ Χ™ΦΈΧͺΦ΅Χ¨ גַל ΧžΦ·Χ” שּׁ֢הִזִּיק β€” א֡ינוֹ מְשַׁלּ֡ם גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΧ•ΦΉ.
[If] one declares: β€œI have seduced so-and-so’s daughter,” he must pay for disgrace and impairment by his own admission, but he does not pay the fine. [Likewise, if] one declares: β€œI have stolen and I have slaughtered,” [or] β€œand I have sold,” he must pay the principal by his own admission, but he need not pay the double payments or the fourfold or fivefold payments.  [If one declares,] β€œMy ox has killed so-and-so,” or β€œso-and-so’s ox,” he must pay [the due payments] by his own admission. [If one declares,] β€œMy ox has killed so-and-so’s slave” [however], he need not pay [the fine] by his own admission. This is the general rule: Whoever must pay more than he has damaged need not pay by his own admission.
Kesuvos4: 1
Χ Φ·Χ’Φ²Χ¨ΦΈΧ” שׁ֢נִּΧͺΦ°Χ€ΦΌΦ·ΧͺΦΌΦ°ΧͺΦΈΧ” β€” בָּשְׁΧͺΦΌΦΈΧ”ΦΌ Χ•ΦΌΧ€Φ°Χ’ΦΈΧžΦΈΧ”ΦΌ, Χ•ΦΌΧ§Φ°Χ ΦΈΧ‘ΦΈΧ”ΦΌ, שׁ֢ל אָבִיהָ, Χ•Φ°Χ”Φ·Χ¦ΦΌΦ·Χ’Φ·Χ¨ Χ‘ΦΌΦ΄ΧͺΦ°Χ€Χ•ΦΌΧ‘ΦΈΧ”. β€ƒΧ’ΦΈΧžΦ°Χ“ΦΈΧ” Χ‘Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא מ֡Χͺ הָאָב β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ΅ΧŸ שׁ֢ל אָב; מ֡Χͺ הָאָב β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ΅ΧŸ שׁ֢ל ΧΦ·Χ—Φ΄Χ™ΧŸ; לֹא Χ”Φ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ§ΦΈΧ” ΧœΦ·Χ’Φ²ΧžΦΉΧ“ Χ‘ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ·Χ“ שׁ֢מּ֡Χͺ הָאָב β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ΅ΧŸ שׁ֢ל Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ. Χ’ΦΈΧžΦ°Χ“ΦΈΧ” Χ‘Φ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ·Χ“ שׁ֢לֹּא Χ‘ΦΈΧ’Φ°Χ¨ΦΈΧ” β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ΅ΧŸ שׁ֢ל אָב; מ֡Χͺ הָאָב β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ΅ΧŸ שׁ֢ל ΧΦ·Χ—Φ΄Χ™ΧŸ; לֹא Χ”Φ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ§ΦΈΧ” ΧœΦ·Χ’Φ²ΧžΦΉΧ“ Χ‘ΦΌΦ·Χ“ΦΌΦ΄Χ™ΧŸ Χ’Φ·Χ“ שׁ֢בָּגְרָה β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ΅ΧŸ שׁ֢ל Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ. Χ¨Φ·Χ‘ΦΌΦ΄Χ™ Χ©ΧΦ΄ΧžΦ°Χ’Χ•ΦΉΧŸ ΧΧ•ΦΉΧžΦ΅Χ¨: אִם לֹא Χ”Φ΄Χ‘Φ°Χ€ΦΌΦ΄Χ™Χ§ΦΈΧ” ΧœΦ΄Χ’Φ°Χ‘ΦΌΧ•ΦΉΧͺ Χ’Φ·Χ“ שׁ֢מּ֡Χͺ הָאָב β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ΅ΧŸ שׁ֢ל Χ’Φ·Χ¦Φ°ΧžΦΈΧ”ΦΌ. β€ƒΧžΦ·Χ’Φ²Χ©Χ‚Φ΅Χ” Χ™ΦΈΧ“ΦΆΧ™Χ”ΦΈ Χ•ΦΌΧžΦ°Χ¦Φ΄Χ™ΧΦΈΧͺΦΈΧ”ΦΌ, אַף גַל Χ€ΦΌΦ΄Χ™ שׁ֢לֹּא Χ’ΦΈΧ‘Φ°ΧͺΦΈΧ”, מ֡Χͺ הָאָב β€” Χ”Φ²Χ¨Φ΅Χ™ Χ”Φ΅ΧŸ שׁ֢ל ΧΦ·Χ—Φ΄Χ™ΧŸ.
[If] a maiden was seduced, [the indemnities for] her disgrace and her impairment, as well as her fine, belong to her father, as well as the [indemnity for] pain in [the case of] a violated [maiden].  [If] she went to trial before the father died, they belong to the father; [if] the father died, they belong to the brothers; [if] the father died before she went to trial, they belong to her. [If] she went to trial before she matured, they belong to the father; [if] the father died, they belong to the brothers; [if] she matured before she went to trial, they belong to her. R’ Shimon says: If she did not collect [the payments] before the father died, they belong to her.  Her handiwork and anything she found, although she did not [yet] collect [it] β€”- [if] the father died, they belong to the brothers.