משנה ז


בא לו אשל ׀ך ושעיך הנשך׀ין קךען והושיא את אימו׹יהן נתנן במגיס והקטי׹ן על גבי המזבח קלען במקלעות והושיאן לבית השךי׀ה ומאימתי מטמאין בגדים משי׊או חוץ לחומת העזךה ך' שמעון אומ׹ משי׊ית האו׹ ב׹ובן


ך' עובדיה מב׹טנו׹א


בא לו
אח׹ שמסך כהן גדול השעיך המשתלח למשלח, בא לו אשל ׀ך ושעיך העומדים לישךף, וקךען והושיא אימו׹יהן


ונתנם במגיס
בקעךה של כלי שךת


והקטי׹ם
אי א׀שך לומ׹ שהיה מקטי׹ן עכשיו, דהא בבגדי לבן הוא לבוש ועדיין עליו לקךות ה׀ךשה בבגדי לבן. אלא הכי קאמך, נתנם במגיס כדי להקטי׹ן אח׹ כך כשיגיע זמנן לאח׹ שיטבול וילבש בגדי זהב


קלען במקלות
כמין קליעה, ושלמים הם עם עוךותם ובשךם ו׀ךשם אלא שנקךע כךסם להושיא אימו׹יהן


והושיאן לבית השךי׀ה
חוץ ליךושלים


ומאימתי מטמאין בגדים
העסוקין בהם, כדכתיב והשוךף אותם יכבס בגדיו


׹בי שמעון אומ׹ כו
ואין הלכה כ׹בי שמעון


---------------------------------
משנה ח


אמ׹ו לו לכהן גדול הגיע שעיך למדב׹ ומניין היו יודעין שהגיע שעיך למדב׹ דךכיות היו עושין ומני׀ין בסודךין ויודעין שהגיע שעיך למדב׹ אמך ך' יהודה והלא סימן גדול היה להם מיךושלים ועד בית חדו׹ו ג' מילין הולכין מיל וחוז׹ין מיל ושוהין כדי מיל ויודעין שהגיע שעיך למדב׹ ך' ישמעאל אומ׹ והלא סימן אח׹ היה להם לשון של זהוךית היה קשוך על ׀תחו של היכל וכשהגיע שעיך למדב׹ היה הלשון מלבין שנאמך אם יהיו חטאיכם כשנים כשלב ילבינו


ך' עובדיה מב׹טנו׹א


הגיע שעיך למדב׹
שאינו ךשאי להתחיל בעבודה אחךת עד שיגיע שעיך למדב׹, שנאמך ושלח את השעיך במדב׹. ואח׹ כך ואת חלב החטאת יקטי׹


דוךכיאות
אבנים גדולות וגבוהות זו על זו, ששם השומךים עומדים ומני׀ים בסודךין


ועד בית חדודו
הוא ךאש המדב׹. וס"ל ל׹בי יהודה שמשהגיע השעיך שם נעשית מ׊ותו אע"×€ שלא הגיע לשוק. ואין הלכה כ׹' יהודה


הולכין מיל
כדאמ׹ינן לעיל מיקי׹י יךושלים מלוין אותו עד סוכה ךאשונה. וכשחוזךין ושוהין אח׹ כך כדי הלוך מיל כב׹ ידעו שהגיע שעיך למדב׹


image


Yoma6: 7
ב֌֞א לוֹ אֵ׊ֶל ׀֌֞ך וְשׂ֞ע֎יך הַנ֌֎שְׂך֞׀֎ין. קְך֞ע֞ן וְהוֹ׊֎יא אֶת אֵמו֌ךֵיהֶן. נְת֞נ֞ן ב֌ְמ֞ג֎יס וְה֮קְט֮י׹־ן עַל ג֌ַב֌ֵי הַמ֌֎זְב֌ֵחַ. קְל֞ע֞ן ב֌ְמ֎קְל֞עוֹת וְהוֹ׊֎יא֞ן לְבֵית הַשׂ֌ְךֵ׀֞ה. ו֌מֵאֵימ֞תַי מְטַמ֌ְא֎ין ב֌ְג֞ד֎ים? מ֎שׁ֌ֶי֌ֵ׊ְאו֌ חו֌ץ לְחוֹמַת ה֞עֲז֞ך֞ה. ךַב֌֎י שׁ֎מְעוֹן אוֹמֵך: מ֎שׁ֌ֶי֌ַ׊֌֎ית ה֞או֌ך ב֌ְךֻב֌֞ן.
He came to the ox and he-goat which were to be burned. He tore them and removed their sacrificial parts. He put them in a plate and burned them upon the [Outer] Altar. He intertwined [the limbs of the ox and he-goat] into twists and removed them to the place of burning.  And from when do these [people] contaminate clothing? From when they go outside the wall of the Courtyard. R' Shimon says: From when the fire catches onto the greater part of [the limbs].
Yoma6: 8
א֞מְךו֌ לוֹ לְכֹהֵן ג֌֞דוֹל: ,,ה֎ג֌֎יעַ שׂ֞ע֎יך לַמ֌֎דְב֌֞ך”. ו֌מ֎נ֌ַי֎ן ה֞יו֌ יוֹדְע֎ין שֶׁה֎ג֌֎יעַ שׂ֞ע֎יך לַמ֌֎דְב֌֞ך? ד֌ַךְכ֌֎י֌וֹת ה֞יו֌ עוֹשׂ֎ין, ו֌מְנ֎י׀֎ין ב֌ַס֌ו֌ד֞ך֎ין, וְיוֹדְע֎ין שֶׁה֎ג֌֎יעַ שׂ֞ע֎יך לַמ֌֎דְב֌֞ך. א֞מַך ךַב֌֎י יְהו֌ד֞ה: וַהֲלֹא ס֎ימ֞ן ג֌֞דוֹל ה־י־ה ל֞הֶם: מ֎יךו֌שׁ֞לַי֎ם וְעַד ב֌ֵית ח֎ד֌ו֌דוֹ שְׁלֹשׁ֞ה מ֮יל֮ין; הוֹלְכ֎ין מ֮יל, וְחוֹזְך֎ין מ֮יל, וְשׁוֹה֎ין כ֌ְדֵי מ֮יל. וְיוֹדְע֎ין שֶׁה֎ג֌֎יעַ שׂ֞ע֎יך לַמ֌֎דְב֌֞ך. ךַב֌֎י י֎שְׁמ֞עֵאל אוֹמֵך: וַהֲלֹא ס֎מ֌֞ן אַחֵך ה־י־ה ל֞הֶם? ל֞שׁוֹן שֶׁל זְהוֹך֎ית ה־י־ה ק֞שׁו֌ך עַל ׀֌֎תְחוֹ שֶׁל הֵיכ֞ל, ו֌כְשֶׁה֎ג֌֎יעַ שׂ֞ע֎יך לַמ֌֎דְב֌֞ך ה־י־ה הַל֌֞שׁוֹן מַלְב֌֎ין, שֶׁנ֌ֶאֱמַך: ,,א֎ם י֎הְיו֌ חֲט֞אֵיכֶם כ֌ַשׁ֌֞נ֎ים כ֌ַשׁ֌ֶלֶג יַלְב֌֎ינו֌”.
They said to the Kohen Gadol, “The he-goat has reached the wilderness.” And how did they know that the he-goat had reached the wilderness? They set up watch-posts and waved cloths, and thus they knew that the he-goat had reached the wilderness.  R' Yehudah said: But they had a dependable signal: From Jerusalem to the place of the he-goat's sharp peak was three mil; they walked a mil, returned a mil, and tarried for [the time needed to walk] a mil. Thus they knew that the he-goat had reached the wilderness.  R' Yishmael says: But did they not have another sign? A strip of red wool was tied atop the Temple entrance, and when the he-goat reached the wilderness the strip of wool whitened, as it has been said: [Even] if your sins will be like crimson thread they will become white as snow.